Marcos 1

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A urulo möxö ina na lamun a tinenge deek ke Jisas Krais, a Barok kö God.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 God ixo tengen kölöme xö ginigeet te propet Aisaia bira:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 “A inöno öng i xukup kö xönö tataun,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Io, Jon a tene baptais ixo wanot kö xönö tataun, ixo baptais ma ixo etöngösen bara, “Mum moro kip lo a baptais sa osen bara mum muru dödöm puxus. Me God irabo döxömen taun abo magingin saban te mum.”
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ma nangadi oleleng mee Judeia arixe mabo nangadi mee Jerusalem, toxo wan lo urungan te Jon. Idi toxo tengen ösu bara idi abo duöng saban, ma ixo baptais idi xö Ari Jordan.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon ixo sige a man nang toxo pet ma bebene kamel ma ixo kie ine ma lewene bulmakau, ma ixobo enen a kö ma musien.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ma tinenge rine bira, “Önga tödi irabo wanot melamu re e, i taxin köba re e. E kobo töxödös eöt ta tinunsu ra walwalas a kililöng kalik a nine sandel te ine.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 E baptais e mum ma ari, lamun ine xalik irabo baptais e mum ma Töxödös ne Tanono.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Xina bung nang e Jisas ixo wanot meruso Nasaret kölöme Galili, ma ixo kip lo a baptais xalik e Jon kö Ari Jordan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ma nang e Jisas ixo wan kaa xalik a ari ixo pere a balana kubu ixoro tamasawang ma Tanono ixo wan su lömö rine xarnang a buno.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Io, a inöno öng ixo ot meruso xö balana kubu ma ixo tenge bira, “Nöngön ano Barok ke e. E mamaa lamun me e axanan köba re nöngön.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Saxit mon, a Tanono ixo tile ine urungan kö xönö tataun,
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 me ine ixo kis kö xönö tataun kö nit ne sangaun ne bung. E Satan ixo könönöin ine ma ixo kis arixe mabo gineme axe, nexalik abo angelo toxo top ine.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Io, nang toxoro öxös lo e Jon ma toxo ölaxa ine xö gunon ne aömokorot, Jisas ixo wan laxa urso Galili ma ixo etöngösen nana ma tinenge deek ke God.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Me Jisas ixo tengen, “A axana bung ire kis eöt. A kingdom kö God iri lörörö. Moro dödöm puxus ma moro nunu xö tinenge deek.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Bara e Jisas ixo önan kö gegene tu Galili, ixo pere e Saimon, ma tönö rine, e Endru. Idu toxo retewe eben kö ari, möxösa, idu a nine tene kip inan.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Me Jisas ixo tengen tidu, “Mu moro miang ma moro muu e, e rabo usu e mu ma ngas möxö xikip a nangadi.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Io, saxit mon, idu toxo wan lie abo eben te idu ma toxo muu ine.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Ma nang e Jisas ixo wan ulik mon, ixo pere e Jems a barok ke Sebedi, arixe ma tönö e Jon kö mön, idu toxo marangas bulus abo eben.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Ma saxit mon, ixo kuwe idu me idu toxo wan lie e tamadu xö mön arixe mabo nangadi tinörön ma toxo muu ine.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Me Jisas mabo bak ne ausu toxo wan uruso Kaprenaum. A bung Sabat ixo ot, me Jisas ixo wan laxa xö gunon ne sineseng köbo Judeia ma ixo usu a nangadi.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Nangadi toxo wuwus kö ausu rine, möxösa, ixo usu idi xarnang a tödi iri kip lo a lölös sua inausu, kaim xarnang abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Io, önga tödi kölöme xö gunon ne sineseng ke idi nang a tano saban ixo kis sine, ixo gee wösö bira,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “Jisas mee Nasaret, u mamaa ruasa xalik e mem? U wanot ta ögarin esexerein e mem? E ösöxö sik nöngön, bere nöngön Öng Ewe Nang a lak Madakdak meriso re God!”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Me Jisas ixo köö ina tano saban, ma ixo tengen, “Örö ödödö, ma wan su xalik ine.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 A tano saban ixo ögögöng ina tödi, io, ixo wan su xalik ine ma kinup taxin.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 A nangadi toxo wuwus saban arixe, ma toxo ose öbaling iat idi bira, “A lasa ia? A ausu maxat ma lölös! Ine bo isik tinenge lölös urungan köbo tano saban me idi tobo tame ine.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Io, a atöngösen tue Jisas ixo wan pasaxit kö boxönö xirip mee Galili.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Io, Jisas mabo bak ne ausu rine toxo wan su xalik a gunon ne sineseng. Ma saxit mon, idi toxo arixe me Jems me Jon urungan kö gunon te Saimon me Endru.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 A taön te Saimon ixo maru sik ma malao xö öra, me idi toxo töngösen e Jisas me ine.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Io, Jisas ixo wan urungan te ine, ixo tön lo a limine ma ixo tön öraru ine. A malao ixo kawam kalik ine ma ixo urulo ra tabaa nienin idi.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Xina aien, nang a xaken ixoro kis döröng, a nangadi toxo kip ot abo duöng miniset me idi nang abo tano saban toxoro tup pe idi urungan te Jisas.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 A nangadi oleleng köba möxö ina lagunon taxin idi toxo ot etok kö marame.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Me Jisas ixo ölanglanga a oleleng ne nangadi ma mangana miniset. Ma ixo irewese a oleleng ne tano saban, nexalik mon kaim ine ra ömaraxen abo tano saban ta tinenge, möxösa, idi toxoro ösöxö ewe iang ine.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Xö puxu bubung, nang ixo ködö xudun, Jisas ixo laran ma ixo wan lie a gunon, ma ixo wan lo urungan kö xönö tataun, ma ixo seseseng.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 E Saimon mabo nangadi mere ine toxo wan ta winara re Jisas.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Ma nang idi toxo pere wösöt ine, idi toxo tengen bira, “Nangadi xirip te wawara siwin nöngön!”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Jisas ixo balu, “Ire ta wan urungan köbo lagunon lörörö, io nang, e öt ta palas tinenge bölök kidi e, möxösa, e ot ulamun.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Io, ixo wan kö boxönö xirip mee Galili, ixo palas tinenge xöbo gunon ne sineseng kidi ma ixo irewese abo tano saban.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 A tödi ma miniset lepra ixo ot pösöt e Jisas ma ixo subun kexe mesila rine ma ixo seng ine, “Nang bara u mamaa, nöngön u eöt ta öxawam a miniset lepra xalik e bara e ra madakdak.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Me Jisas ixo sasanga ma limine ma ixo tön ine möxö ixo balamu ine. Ine ixo tengen te ine, “E mamaa. Örö deek.”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Saxit iat mon a miniset lepra ixo wan kalik ine ma ixo langlanga.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Jisas ixo uguran tewe ine arixe ma tinenge lölös bira,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “Ganim bara u tengen osen kere öng. Inexalik örö wan ma örö osen nöngön kö pris ma örö isik abo arabaa ne söngsöngöt eöt ma warkurai te Moses bara örobo deek baling. Ma irabo xarnang a atöngösen maras sö idi bara a turunon bere u xoro langlanga.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Lamun ine ixo wan ma ixo etöngösen maras nana ma tinenge. Unine möxönan, Jisas kaim a nilaxa xö lagunon taxin kö mamaran kö nangadi, ma lamun ixo xisixis kö boxönö nang kaim pe nangadi xönan. Inexalik a nangadi angen toxo orot pösöt ine möxö boxönö xirip.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.