Marcos 1
A Xuxubus Maxat (BJK) vs BKJ
1 A urulo möxö ina na lamun a tinenge deek ke Jisas Krais, a Barok kö God.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 God ixo tengen kölöme xö ginigeet te propet Aisaia bira:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 “A inöno öng i xukup kö xönö tataun,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Io, Jon a tene baptais ixo wanot kö xönö tataun, ixo baptais ma ixo etöngösen bara, “Mum moro kip lo a baptais sa osen bara mum muru dödöm puxus. Me God irabo döxömen taun abo magingin saban te mum.”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ma nangadi oleleng mee Judeia arixe mabo nangadi mee Jerusalem, toxo wan lo urungan te Jon. Idi toxo tengen ösu bara idi abo duöng saban, ma ixo baptais idi xö Ari Jordan.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon ixo sige a man nang toxo pet ma bebene kamel ma ixo kie ine ma lewene bulmakau, ma ixobo enen a kö ma musien.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Ma tinenge rine bira, “Önga tödi irabo wanot melamu re e, i taxin köba re e. E kobo töxödös eöt ta tinunsu ra walwalas a kililöng kalik a nine sandel te ine.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 E baptais e mum ma ari, lamun ine xalik irabo baptais e mum ma Töxödös ne Tanono.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Xina bung nang e Jisas ixo wanot meruso Nasaret kölöme Galili, ma ixo kip lo a baptais xalik e Jon kö Ari Jordan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ma nang e Jisas ixo wan kaa xalik a ari ixo pere a balana kubu ixoro tamasawang ma Tanono ixo wan su lömö rine xarnang a buno.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Io, a inöno öng ixo ot meruso xö balana kubu ma ixo tenge bira, “Nöngön ano Barok ke e. E mamaa lamun me e axanan köba re nöngön.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Saxit mon, a Tanono ixo tile ine urungan kö xönö tataun,
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 me ine ixo kis kö xönö tataun kö nit ne sangaun ne bung. E Satan ixo könönöin ine ma ixo kis arixe mabo gineme axe, nexalik abo angelo toxo top ine.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Io, nang toxoro öxös lo e Jon ma toxo ölaxa ine xö gunon ne aömokorot, Jisas ixo wan laxa urso Galili ma ixo etöngösen nana ma tinenge deek ke God.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Me Jisas ixo tengen, “A axana bung ire kis eöt. A kingdom kö God iri lörörö. Moro dödöm puxus ma moro nunu xö tinenge deek.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Bara e Jisas ixo önan kö gegene tu Galili, ixo pere e Saimon, ma tönö rine, e Endru. Idu toxo retewe eben kö ari, möxösa, idu a nine tene kip inan.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Me Jisas ixo tengen tidu, “Mu moro miang ma moro muu e, e rabo usu e mu ma ngas möxö xikip a nangadi.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Io, saxit mon, idu toxo wan lie abo eben te idu ma toxo muu ine.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Ma nang e Jisas ixo wan ulik mon, ixo pere e Jems a barok ke Sebedi, arixe ma tönö e Jon kö mön, idu toxo marangas bulus abo eben.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Ma saxit mon, ixo kuwe idu me idu toxo wan lie e tamadu xö mön arixe mabo nangadi tinörön ma toxo muu ine.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Me Jisas mabo bak ne ausu toxo wan uruso Kaprenaum. A bung Sabat ixo ot, me Jisas ixo wan laxa xö gunon ne sineseng köbo Judeia ma ixo usu a nangadi.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Nangadi toxo wuwus kö ausu rine, möxösa, ixo usu idi xarnang a tödi iri kip lo a lölös sua inausu, kaim xarnang abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Io, önga tödi kölöme xö gunon ne sineseng ke idi nang a tano saban ixo kis sine, ixo gee wösö bira,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Jisas mee Nasaret, u mamaa ruasa xalik e mem? U wanot ta ögarin esexerein e mem? E ösöxö sik nöngön, bere nöngön Öng Ewe Nang a lak Madakdak meriso re God!”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Me Jisas ixo köö ina tano saban, ma ixo tengen, “Örö ödödö, ma wan su xalik ine.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 A tano saban ixo ögögöng ina tödi, io, ixo wan su xalik ine ma kinup taxin.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 A nangadi toxo wuwus saban arixe, ma toxo ose öbaling iat idi bira, “A lasa ia? A ausu maxat ma lölös! Ine bo isik tinenge lölös urungan köbo tano saban me idi tobo tame ine.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Io, a atöngösen tue Jisas ixo wan pasaxit kö boxönö xirip mee Galili.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Io, Jisas mabo bak ne ausu rine toxo wan su xalik a gunon ne sineseng. Ma saxit mon, idi toxo arixe me Jems me Jon urungan kö gunon te Saimon me Endru.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 A taön te Saimon ixo maru sik ma malao xö öra, me idi toxo töngösen e Jisas me ine.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Io, Jisas ixo wan urungan te ine, ixo tön lo a limine ma ixo tön öraru ine. A malao ixo kawam kalik ine ma ixo urulo ra tabaa nienin idi.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Xina aien, nang a xaken ixoro kis döröng, a nangadi toxo kip ot abo duöng miniset me idi nang abo tano saban toxoro tup pe idi urungan te Jisas.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 A nangadi oleleng köba möxö ina lagunon taxin idi toxo ot etok kö marame.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Me Jisas ixo ölanglanga a oleleng ne nangadi ma mangana miniset. Ma ixo irewese a oleleng ne tano saban, nexalik mon kaim ine ra ömaraxen abo tano saban ta tinenge, möxösa, idi toxoro ösöxö ewe iang ine.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Xö puxu bubung, nang ixo ködö xudun, Jisas ixo laran ma ixo wan lie a gunon, ma ixo wan lo urungan kö xönö tataun, ma ixo seseseng.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 E Saimon mabo nangadi mere ine toxo wan ta winara re Jisas.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ma nang idi toxo pere wösöt ine, idi toxo tengen bira, “Nangadi xirip te wawara siwin nöngön!”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Jisas ixo balu, “Ire ta wan urungan köbo lagunon lörörö, io nang, e öt ta palas tinenge bölök kidi e, möxösa, e ot ulamun.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Io, ixo wan kö boxönö xirip mee Galili, ixo palas tinenge xöbo gunon ne sineseng kidi ma ixo irewese abo tano saban.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 A tödi ma miniset lepra ixo ot pösöt e Jisas ma ixo subun kexe mesila rine ma ixo seng ine, “Nang bara u mamaa, nöngön u eöt ta öxawam a miniset lepra xalik e bara e ra madakdak.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Me Jisas ixo sasanga ma limine ma ixo tön ine möxö ixo balamu ine. Ine ixo tengen te ine, “E mamaa. Örö deek.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Saxit iat mon a miniset lepra ixo wan kalik ine ma ixo langlanga.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Jisas ixo uguran tewe ine arixe ma tinenge lölös bira,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “Ganim bara u tengen osen kere öng. Inexalik örö wan ma örö osen nöngön kö pris ma örö isik abo arabaa ne söngsöngöt eöt ma warkurai te Moses bara örobo deek baling. Ma irabo xarnang a atöngösen maras sö idi bara a turunon bere u xoro langlanga.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Lamun ine ixo wan ma ixo etöngösen maras nana ma tinenge. Unine möxönan, Jisas kaim a nilaxa xö lagunon taxin kö mamaran kö nangadi, ma lamun ixo xisixis kö boxönö nang kaim pe nangadi xönan. Inexalik a nangadi angen toxo orot pösöt ine möxö boxönö xirip.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.