Marcos 16
A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC
1 Nang a Sabat ixoro saxit, Maria mee Makdala, me Maria nago re Jems, arixe me Salomi toxo kun a wel ma abo lalaa nang a lak sixine deek, rö idiet ta nuan ta salap kö aine e Jisas.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Xö Sade xö puxu bubung nang a xaken ixo tawök ka arun, idiet toxo wan urungan kö lieng ne minet.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Me idiet toxo ose öbaling iat idiet bara, “Ewe irabo ubun tewe ina wat kalik a marana lieng?”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Ma lamun nang idiet toxo wawara kaa, idiet toxo pere bara toxoro ubun tewe ina wat nang a lak taxin.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Nang idiet toxo laxa urso kölöme xö lieng, idiet toxo pere önga tödi maxat ixo kisisik kö lawa tuun ma ixo sige sik a man pidien. Me idiet toxo wuwus köba ma toxo buut.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Ma ina tödi ixo tengen tö idiet bara, “Ganim e muot ta binuut. E ösöxö bere muot mo wawara siwin e Jisas meri Nasaret, ewe nang toxo taba ine xö sölöxöröp. Kaim ine ra. Ine iri taru baling kalik a minet. Me muot moro pere ina xönö niang toxo ömarin ine xönan.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Lamun na, muot moro wan ma moro tengen köbo bak ne ausu re ine arixe me Pita bere, ‘Jisas ire sila re mum uri Galili. Ma ri, mum morobo pere ine xarnang ine ixoro tengen sik ke mum.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Io, idiet toxo wan su xalik ina lieng ma toxo ulo rup, möxösa, idiet toxo buut ma toxo dedede. Me idiet kaim kö rengrengen kere öng, möxösa, idiet toxo buut köba.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 [Ma nang e Jisas ixo taru baling kalik a minet kö Sade xö puxu, ine ixo wösö arun te Maria mee Makdala nang ine ixo irewe a pitnö ma ninöng ne tano saban kalik ine.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Ine ixo wan ma ixo tengen nanin te idi nang toxobo önan nana arixe me ine, me idi nang toxo gegee ma tapunuk.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Nang idi toxo ölangen bere Jisas ixoro to baling ma bere Maria mee Makdala ixo pere sik ine, kaim idi ra nunu xönan.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Melamu xönan, Jisas ixo ot pösöt a nine tödi xö ngas ma önga mangana winara xabise niang idu toxo önan köbo lagunon taxin.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Me idu toxo wanot baling ma toxo tengen osen köbo bak ne ausu xabise xirip, lamun kaim idi xo nunu re idu.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Melamu arixe im, e Jisas ixo ot pösöt ina sangaun ma öng nang toxo aan. Ine ixo köö idi, möxösa, kaim idi xo nunu ma abo baladi ixo tabönöt köba rua nunu re nangadi nang toxo pere bere ine i taru baling.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Me Jisas ixo tengen te idi, “Mum moro wan urungan kö öxöno lagunon kirip ma moro palas tinenge ma tinenge deek.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Ewenene nang i nunu ma i kip a baptais, irabo kip a to ulorexe, ma lamun ewenene nang i kobo nunu irabo tuu xö warkurai.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Me ewe idi nang te nunu re e, e rabo tabaa idi ma lölös sua wewet abo auxileng kölöme xö eseke rua tile rewe abo tano saban, me idi tabo wöwörö xöbo mangana tinenge xabise kaim idi ra ausu ulamun.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Idi tabo tön öxaa a si xö limedi, ma nang bara idi te inim a mele möxö sesexomet a nangadi, i karabo perögat idi. Kaim. Idi tabo bulus abo limine idi lömö xö nangadi miniset, ma tabo deek baling.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Malamu nang e Jisas a Orong ixo wöwörö re idi, God ixo kip lo ine uruso lömö xö watmaep, ma ixo kis kö lawa tuun te God.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Io, abo bak ne ausu toxo wan lo ma toxo palas tinenge xö boxönö xirip, me Orong ixo rörön arixe me idi ma ixobo isik abo uxileng kua osen bara abo tinenge re idi a lak turunon.]
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.