Marcos 16

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nang a Sabat ixoro saxit, Maria mee Makdala, me Maria nago re Jems, arixe me Salomi toxo kun a wel ma abo lalaa nang a lak sixine deek, rö idiet ta nuan ta salap kö aine e Jisas.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Xö Sade xö puxu bubung nang a xaken ixo tawök ka arun, idiet toxo wan urungan kö lieng ne minet.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Me idiet toxo ose öbaling iat idiet bara, “Ewe irabo ubun tewe ina wat kalik a marana lieng?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Ma lamun nang idiet toxo wawara kaa, idiet toxo pere bara toxoro ubun tewe ina wat nang a lak taxin.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Nang idiet toxo laxa urso kölöme xö lieng, idiet toxo pere önga tödi maxat ixo kisisik kö lawa tuun ma ixo sige sik a man pidien. Me idiet toxo wuwus köba ma toxo buut.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Ma ina tödi ixo tengen tö idiet bara, “Ganim e muot ta binuut. E ösöxö bere muot mo wawara siwin e Jisas meri Nasaret, ewe nang toxo taba ine xö sölöxöröp. Kaim ine ra. Ine iri taru baling kalik a minet. Me muot moro pere ina xönö niang toxo ömarin ine xönan.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Lamun na, muot moro wan ma moro tengen köbo bak ne ausu re ine arixe me Pita bere, ‘Jisas ire sila re mum uri Galili. Ma ri, mum morobo pere ine xarnang ine ixoro tengen sik ke mum.’”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Io, idiet toxo wan su xalik ina lieng ma toxo ulo rup, möxösa, idiet toxo buut ma toxo dedede. Me idiet kaim kö rengrengen kere öng, möxösa, idiet toxo buut köba.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 [Ma nang e Jisas ixo taru baling kalik a minet kö Sade xö puxu, ine ixo wösö arun te Maria mee Makdala nang ine ixo irewe a pitnö ma ninöng ne tano saban kalik ine.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ine ixo wan ma ixo tengen nanin te idi nang toxobo önan nana arixe me ine, me idi nang toxo gegee ma tapunuk.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Nang idi toxo ölangen bere Jisas ixoro to baling ma bere Maria mee Makdala ixo pere sik ine, kaim idi ra nunu xönan.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Melamu xönan, Jisas ixo ot pösöt a nine tödi xö ngas ma önga mangana winara xabise niang idu toxo önan köbo lagunon taxin.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Me idu toxo wanot baling ma toxo tengen osen köbo bak ne ausu xabise xirip, lamun kaim idi xo nunu re idu.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Melamu arixe im, e Jisas ixo ot pösöt ina sangaun ma öng nang toxo aan. Ine ixo köö idi, möxösa, kaim idi xo nunu ma abo baladi ixo tabönöt köba rua nunu re nangadi nang toxo pere bere ine i taru baling.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Me Jisas ixo tengen te idi, “Mum moro wan urungan kö öxöno lagunon kirip ma moro palas tinenge ma tinenge deek.
15 E disse-lhes:
16 Ewenene nang i nunu ma i kip a baptais, irabo kip a to ulorexe, ma lamun ewenene nang i kobo nunu irabo tuu xö warkurai.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Me ewe idi nang te nunu re e, e rabo tabaa idi ma lölös sua wewet abo auxileng kölöme xö eseke rua tile rewe abo tano saban, me idi tabo wöwörö xöbo mangana tinenge xabise kaim idi ra ausu ulamun.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Idi tabo tön öxaa a si xö limedi, ma nang bara idi te inim a mele möxö sesexomet a nangadi, i karabo perögat idi. Kaim. Idi tabo bulus abo limine idi lömö xö nangadi miniset, ma tabo deek baling.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Malamu nang e Jisas a Orong ixo wöwörö re idi, God ixo kip lo ine uruso lömö xö watmaep, ma ixo kis kö lawa tuun te God.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Io, abo bak ne ausu toxo wan lo ma toxo palas tinenge xö boxönö xirip, me Orong ixo rörön arixe me idi ma ixobo isik abo uxileng kua osen bara abo tinenge re idi a lak turunon.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.