Marcos 16
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI
1 Nang a Sabat ixoro saxit, Maria mee Makdala, me Maria nago re Jems, arixe me Salomi toxo kun a wel ma abo lalaa nang a lak sixine deek, rö idiet ta nuan ta salap kö aine e Jisas.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Xö Sade xö puxu bubung nang a xaken ixo tawök ka arun, idiet toxo wan urungan kö lieng ne minet.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Me idiet toxo ose öbaling iat idiet bara, “Ewe irabo ubun tewe ina wat kalik a marana lieng?”
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Ma lamun nang idiet toxo wawara kaa, idiet toxo pere bara toxoro ubun tewe ina wat nang a lak taxin.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Nang idiet toxo laxa urso kölöme xö lieng, idiet toxo pere önga tödi maxat ixo kisisik kö lawa tuun ma ixo sige sik a man pidien. Me idiet toxo wuwus köba ma toxo buut.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Ma ina tödi ixo tengen tö idiet bara, “Ganim e muot ta binuut. E ösöxö bere muot mo wawara siwin e Jisas meri Nasaret, ewe nang toxo taba ine xö sölöxöröp. Kaim ine ra. Ine iri taru baling kalik a minet. Me muot moro pere ina xönö niang toxo ömarin ine xönan.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Lamun na, muot moro wan ma moro tengen köbo bak ne ausu re ine arixe me Pita bere, ‘Jisas ire sila re mum uri Galili. Ma ri, mum morobo pere ine xarnang ine ixoro tengen sik ke mum.’”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Io, idiet toxo wan su xalik ina lieng ma toxo ulo rup, möxösa, idiet toxo buut ma toxo dedede. Me idiet kaim kö rengrengen kere öng, möxösa, idiet toxo buut köba.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 [Ma nang e Jisas ixo taru baling kalik a minet kö Sade xö puxu, ine ixo wösö arun te Maria mee Makdala nang ine ixo irewe a pitnö ma ninöng ne tano saban kalik ine.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Ine ixo wan ma ixo tengen nanin te idi nang toxobo önan nana arixe me ine, me idi nang toxo gegee ma tapunuk.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Nang idi toxo ölangen bere Jisas ixoro to baling ma bere Maria mee Makdala ixo pere sik ine, kaim idi ra nunu xönan.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Melamu xönan, Jisas ixo ot pösöt a nine tödi xö ngas ma önga mangana winara xabise niang idu toxo önan köbo lagunon taxin.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Me idu toxo wanot baling ma toxo tengen osen köbo bak ne ausu xabise xirip, lamun kaim idi xo nunu re idu.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Melamu arixe im, e Jisas ixo ot pösöt ina sangaun ma öng nang toxo aan. Ine ixo köö idi, möxösa, kaim idi xo nunu ma abo baladi ixo tabönöt köba rua nunu re nangadi nang toxo pere bere ine i taru baling.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Me Jisas ixo tengen te idi, “Mum moro wan urungan kö öxöno lagunon kirip ma moro palas tinenge ma tinenge deek.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Ewenene nang i nunu ma i kip a baptais, irabo kip a to ulorexe, ma lamun ewenene nang i kobo nunu irabo tuu xö warkurai.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Me ewe idi nang te nunu re e, e rabo tabaa idi ma lölös sua wewet abo auxileng kölöme xö eseke rua tile rewe abo tano saban, me idi tabo wöwörö xöbo mangana tinenge xabise kaim idi ra ausu ulamun.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Idi tabo tön öxaa a si xö limedi, ma nang bara idi te inim a mele möxö sesexomet a nangadi, i karabo perögat idi. Kaim. Idi tabo bulus abo limine idi lömö xö nangadi miniset, ma tabo deek baling.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Malamu nang e Jisas a Orong ixo wöwörö re idi, God ixo kip lo ine uruso lömö xö watmaep, ma ixo kis kö lawa tuun te God.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Io, abo bak ne ausu toxo wan lo ma toxo palas tinenge xö boxönö xirip, me Orong ixo rörön arixe me idi ma ixobo isik abo uxileng kua osen bara abo tinenge re idi a lak turunon.]
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.