Marcos 16

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nang a Sabat ixoro saxit, Maria mee Makdala, me Maria nago re Jems, arixe me Salomi toxo kun a wel ma abo lalaa nang a lak sixine deek, rö idiet ta nuan ta salap kö aine e Jisas.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Xö Sade xö puxu bubung nang a xaken ixo tawök ka arun, idiet toxo wan urungan kö lieng ne minet.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Me idiet toxo ose öbaling iat idiet bara, “Ewe irabo ubun tewe ina wat kalik a marana lieng?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Ma lamun nang idiet toxo wawara kaa, idiet toxo pere bara toxoro ubun tewe ina wat nang a lak taxin.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Nang idiet toxo laxa urso kölöme xö lieng, idiet toxo pere önga tödi maxat ixo kisisik kö lawa tuun ma ixo sige sik a man pidien. Me idiet toxo wuwus köba ma toxo buut.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Ma ina tödi ixo tengen tö idiet bara, “Ganim e muot ta binuut. E ösöxö bere muot mo wawara siwin e Jisas meri Nasaret, ewe nang toxo taba ine xö sölöxöröp. Kaim ine ra. Ine iri taru baling kalik a minet. Me muot moro pere ina xönö niang toxo ömarin ine xönan.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Lamun na, muot moro wan ma moro tengen köbo bak ne ausu re ine arixe me Pita bere, ‘Jisas ire sila re mum uri Galili. Ma ri, mum morobo pere ine xarnang ine ixoro tengen sik ke mum.’”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Io, idiet toxo wan su xalik ina lieng ma toxo ulo rup, möxösa, idiet toxo buut ma toxo dedede. Me idiet kaim kö rengrengen kere öng, möxösa, idiet toxo buut köba.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 [Ma nang e Jisas ixo taru baling kalik a minet kö Sade xö puxu, ine ixo wösö arun te Maria mee Makdala nang ine ixo irewe a pitnö ma ninöng ne tano saban kalik ine.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Ine ixo wan ma ixo tengen nanin te idi nang toxobo önan nana arixe me ine, me idi nang toxo gegee ma tapunuk.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Nang idi toxo ölangen bere Jisas ixoro to baling ma bere Maria mee Makdala ixo pere sik ine, kaim idi ra nunu xönan.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Melamu xönan, Jisas ixo ot pösöt a nine tödi xö ngas ma önga mangana winara xabise niang idu toxo önan köbo lagunon taxin.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Me idu toxo wanot baling ma toxo tengen osen köbo bak ne ausu xabise xirip, lamun kaim idi xo nunu re idu.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Melamu arixe im, e Jisas ixo ot pösöt ina sangaun ma öng nang toxo aan. Ine ixo köö idi, möxösa, kaim idi xo nunu ma abo baladi ixo tabönöt köba rua nunu re nangadi nang toxo pere bere ine i taru baling.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Me Jisas ixo tengen te idi, “Mum moro wan urungan kö öxöno lagunon kirip ma moro palas tinenge ma tinenge deek.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Ewenene nang i nunu ma i kip a baptais, irabo kip a to ulorexe, ma lamun ewenene nang i kobo nunu irabo tuu xö warkurai.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Me ewe idi nang te nunu re e, e rabo tabaa idi ma lölös sua wewet abo auxileng kölöme xö eseke rua tile rewe abo tano saban, me idi tabo wöwörö xöbo mangana tinenge xabise kaim idi ra ausu ulamun.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Idi tabo tön öxaa a si xö limedi, ma nang bara idi te inim a mele möxö sesexomet a nangadi, i karabo perögat idi. Kaim. Idi tabo bulus abo limine idi lömö xö nangadi miniset, ma tabo deek baling.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Malamu nang e Jisas a Orong ixo wöwörö re idi, God ixo kip lo ine uruso lömö xö watmaep, ma ixo kis kö lawa tuun te God.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Io, abo bak ne ausu toxo wan lo ma toxo palas tinenge xö boxönö xirip, me Orong ixo rörön arixe me idi ma ixobo isik abo uxileng kua osen bara abo tinenge re idi a lak turunon.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.