Marcos 15
A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC
1 Xö puxu bubung arixe, abo pris tataxin, abo sisila mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses arixe mabo kansel kirip möxö lotu, toxo etöngösen ma toxo ot kö önga dinödöm. Idi toxo kubus a nini limine e Jisas ma toxo lamus ine urungan te Pailat.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Me Pailat ixo ose ine, “Nöngön a king möxöbo Judeia?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Abo pris tataxin toxo puk ine mabo tinenge oleleng.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Io, Pailat ixo ose öbaling ine, “Kaim nöngön mere tinenge ra babalu idi? Örö pere bara a oleleng ne lalaa te wupuk nöngön min.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Inexalik e Jisas kaim ine ra babalu bang ke tinenge, io, e Pailat ixo wuwus ma ixo dödöm oleleng.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Io, xö Luxa ne Nuan Lexe, Pailat ixobo walwalas ösu a önga tödi xalik a gunon ne aömokorot, a tödi nang a nangadi tobo ose lamun ine.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 A tödi a esene e Barabas, toxo bulus ölaxa ine xö gunon ne aömokorot arixe mabo duöng nang idi toxo erese ömet arixe midi nang tobo kure abo Judeia xö axana bung kö arse raxin.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 A marakörö raxin toxo wanot ma toxo ose e Pailat tua wewet önga laa ra öaxanan idi xarnang ixobo wewet kö ina luxa.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Me Pailat ixo balu idi ma ixo tengen, “Mum mo mamaa bara ara ii ösu ina king köbo Judeia urungan te mum?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Ixo tengen bira, möxö ine ixo ösöxö bara abo pris tataxin toxo bala saban te Jisas, io, idi toxo isik ot e Jisas urungan te ine.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Inexalik abo pris tataxin toxo silien a marakörö ma tinenge lölös sa kinup pe Pailat bara irabo ii ösu e Barabas xalik mon ma ganim e Jisas.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 E Pailat ixo ose idi bara, “A lasa nang e rabo pet kö ina tödi nang mum bo xukuwe ine, a king möxöbo Judeia?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Me idi toxo kup urungan te ine bara, “Tut ine xö sölöxöröp!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Me Pailat ixo ose idi, “Ruasa? A mangana sasaban sa ine ixo pet?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 E Pailat ixo mamaa ra wewet öaxanan a marakörö, io, ixo ii ösu e Barabas urungan te idi ma ixo tengen köbo umri ma toxo dangat e Jisas ma buso, ma melamu e Pailat ixo isik ine urungan te idi ra rutut ine xö sölöxöröp.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Abo tene inarse toxo lamus ölaxa e Jisas urungan kö gunon taxin te Pailat, ma toxo kuwe etoxin kirip a nangadi arse.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Idi toxo ölaulawa e Jisas ma man dadan xarnang a king ibo sisige, io, idi toxo kubus arixin abo uno gargaras ma toxo pet xarnang a bubuan, ma toxo usige xö öxöno e Jisas.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Me idi toxo urulo ra kinup urungan bara, “Mem me ölet nöngön, king köbo Judeia.”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Idi toxo dangdangat a öxöno ma buso ma toxo gisgisip ine. Idi toxo subun kexe me idi toxo tenge ölolot ine.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Ma nang idi toxoro eösaxit mine, idi toxo irewe ina man dadan kalik ine ma toxo ölaulawa öbaling ine ma man iat te ine. Me idi toxo lamus ösu ine ra rutut ine xö sölöxöröp.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Önga tödi mee Sairin, a esene iang e Saimon, a tata re Aleksenda me Rupas, ixo önan kö nuan te ine ma ixo wan saxit kö ina lagunon. Me idi toxo ölölös lo ine rua xikip a sölöxöröp pe Jisas.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Idi toxo lamus e Jisas urso xö xönö tobo rengrengen me Golgota. (Unine ese na bara Xönö möxö Siine Öxöno Tödi).
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Io, idi toxo tabaa e Jisas ma wain nang toxo pet arixin ma abo mangana laa a lak sixine deek. Lamun kaim ine xo ininim.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Io, a nangadi arse toxo tut ine xö sölöxöröp, ma toxo erimine abo man te ine re idi iat baling. Me idi toxo egulös satu ra werwere bere ewenene iat te idi irabo kip lo re lasanene sa.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Xö pitnö ma nit ne axana bung kö puxu idi toxo tut ine xö sölöxöröp.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ma toxo geet abo tinenge nang toxo puk ine min bira, “A king möxöbo Judeia.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Idi toxo tut bölök a nine tödi pinilo arixe me ine, a öng kö lime tuun ma öng kö lime kes.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Mabo nangadi nang toxo önan saxit, toxo tenge uli ine. Idi toxo urie abo öxöno idi ma toxo tengen te ine bara, “Aa! Nöngön mon iang örobo pörök ösu a gunon lotu raxin ma örobo uru öbaling mon kö narun ne bung.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Na im örö wan su meringan kö sölöxöröp ma örö top öbaling nöngön iat!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Xö ina ngas iat nang, abo pris tataxin arixe mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses idi bölök toxo tenge uli ine kaluluon iat te idi, me idi toxo tengen öbaling bara, “Ine i rorop a nangadi xabise, ma bara bule i kebeöt ta rorop ine iat?
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Nang bere ine a Mesaia, a King mee Israel, irabo wan su na mon kalik a sölöxöröp me ire tabo pere ma tabo nunu.” Nine tödi idi toxo tut idu xö nine sölöxöröp arixe mine, idu bölök toxo tenge uli ine.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Xö luono xaken a ködö ixo wanot ma ixo tawi xirip ina öxöno lagunon ot kö narun ne axana bung kö aien.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Ma xö narun ne axana bung, Jisas ixo gee wösö ma ixo tengen, “Eloi, Eloi, lama Sabakatani?” A unine möxönan i tengen bira, “God te e, God te e, ruasa u wan kalik e?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Ma dauleng niang toxo tuu örörö sik toxo ölangen ina na, ma toxo tengen, “Moro ölöngö, ine i xukuwe e Elaija.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ma önga tödi mere idi ixo ulo ma ixo bulus ölaxa a spans kö wain manun, ma nang a wain ixo wöwö xönan ixo kut parange xö iaa ma ixo sanga kaa min urungan te Jisas sa ininim. Ma ixo tengen, “Tuu bang! Ire ta pere bere Elaija irabo ot ma irabo palas ösu ine bara kaim.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Me Jisas ixo kup taxin ma ixo tewe mamas.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ma xönö man taxin nang ibo bölö wi sik a gunon lotu raxin ixo tamadidi nine xönö merso lömö uri arixe xö pu.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Ma a umri raxin möxöbo duöng arse ixo tuu mesila sik ke Jisas. Nang ine ixo ölangen e Jisas bara ixo kup taxin ma ixo pere bölök nang e Jisas ixo met bule, ixo tengen, “Turunon saxit, a tödi na a Barok kö God!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Ma dauleng ne balixilik toxo tuu sik kö palaa ma toxo ngökngök mon. Kaluluon te idi, e Maria mee Makdala, me Maria nago re Josep me Jems nang a barok melamu, arixe me Salomi.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Idiet toxobo mumuu e Jisas nang ine ixo xisixis Galili ma toxobo balaure ine xöbo sasaxan te ine. Ma oleleng ne balixilik bölök ewe nang toxo wanot arixe me ine uruso Jerusalem, idi bölök angen.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Xö aien kö bung pitnö abo Judeia tobo tagur möxö ina Sabat, xö bung malamu.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Io, Josep me Arimatia, ine a öng möxö duöng taxin möxöbo kansel. Me ine iat bölök ibo xixiset lamun a kingdom kö God. Ine ixo wan pösöt e Pailat ma kaim ine xo binuut ma ixo ose ine lamun a minet te Jisas.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailat ixo wuwus nang ixo ölangen bere Jisas ixoro met. Ine ixo kuwe lo a umri raxin möxöbo duöng ne arse ma ixo ose ine bere Jisas ixoro met bara kaim.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ma nang ixo ölangen a tinenge möxö ina umri bere Jisas ixoro met, ixo ömaraxen a minet te Jisas urungan te Josep.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Io, Josep ixo kun abo man pidien ma ixo tön ösu ina aine. Ixo kait pi ine ma man pidien, ma ixo bulus ölaxa ine xö lieng niang ixoro luok tewe xalik a wat. Ma ixo ubun pi a marana lieng ma önga wat taxin.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Maria mee Makdala me Maria nago re Joses toxo pere a xönö nang toxo ömarin sik ine xönan.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.