Marcos 15
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI
1 Xö puxu bubung arixe, abo pris tataxin, abo sisila mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses arixe mabo kansel kirip möxö lotu, toxo etöngösen ma toxo ot kö önga dinödöm. Idi toxo kubus a nini limine e Jisas ma toxo lamus ine urungan te Pailat.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Me Pailat ixo ose ine, “Nöngön a king möxöbo Judeia?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Abo pris tataxin toxo puk ine mabo tinenge oleleng.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Io, Pailat ixo ose öbaling ine, “Kaim nöngön mere tinenge ra babalu idi? Örö pere bara a oleleng ne lalaa te wupuk nöngön min.”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Inexalik e Jisas kaim ine ra babalu bang ke tinenge, io, e Pailat ixo wuwus ma ixo dödöm oleleng.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Io, xö Luxa ne Nuan Lexe, Pailat ixobo walwalas ösu a önga tödi xalik a gunon ne aömokorot, a tödi nang a nangadi tobo ose lamun ine.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 A tödi a esene e Barabas, toxo bulus ölaxa ine xö gunon ne aömokorot arixe mabo duöng nang idi toxo erese ömet arixe midi nang tobo kure abo Judeia xö axana bung kö arse raxin.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 A marakörö raxin toxo wanot ma toxo ose e Pailat tua wewet önga laa ra öaxanan idi xarnang ixobo wewet kö ina luxa.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Me Pailat ixo balu idi ma ixo tengen, “Mum mo mamaa bara ara ii ösu ina king köbo Judeia urungan te mum?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Ixo tengen bira, möxö ine ixo ösöxö bara abo pris tataxin toxo bala saban te Jisas, io, idi toxo isik ot e Jisas urungan te ine.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Inexalik abo pris tataxin toxo silien a marakörö ma tinenge lölös sa kinup pe Pailat bara irabo ii ösu e Barabas xalik mon ma ganim e Jisas.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 E Pailat ixo ose idi bara, “A lasa nang e rabo pet kö ina tödi nang mum bo xukuwe ine, a king möxöbo Judeia?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Me idi toxo kup urungan te ine bara, “Tut ine xö sölöxöröp!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Me Pailat ixo ose idi, “Ruasa? A mangana sasaban sa ine ixo pet?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 E Pailat ixo mamaa ra wewet öaxanan a marakörö, io, ixo ii ösu e Barabas urungan te idi ma ixo tengen köbo umri ma toxo dangat e Jisas ma buso, ma melamu e Pailat ixo isik ine urungan te idi ra rutut ine xö sölöxöröp.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Abo tene inarse toxo lamus ölaxa e Jisas urungan kö gunon taxin te Pailat, ma toxo kuwe etoxin kirip a nangadi arse.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Idi toxo ölaulawa e Jisas ma man dadan xarnang a king ibo sisige, io, idi toxo kubus arixin abo uno gargaras ma toxo pet xarnang a bubuan, ma toxo usige xö öxöno e Jisas.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Me idi toxo urulo ra kinup urungan bara, “Mem me ölet nöngön, king köbo Judeia.”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Idi toxo dangdangat a öxöno ma buso ma toxo gisgisip ine. Idi toxo subun kexe me idi toxo tenge ölolot ine.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Ma nang idi toxoro eösaxit mine, idi toxo irewe ina man dadan kalik ine ma toxo ölaulawa öbaling ine ma man iat te ine. Me idi toxo lamus ösu ine ra rutut ine xö sölöxöröp.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Önga tödi mee Sairin, a esene iang e Saimon, a tata re Aleksenda me Rupas, ixo önan kö nuan te ine ma ixo wan saxit kö ina lagunon. Me idi toxo ölölös lo ine rua xikip a sölöxöröp pe Jisas.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Idi toxo lamus e Jisas urso xö xönö tobo rengrengen me Golgota. (Unine ese na bara Xönö möxö Siine Öxöno Tödi).
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Io, idi toxo tabaa e Jisas ma wain nang toxo pet arixin ma abo mangana laa a lak sixine deek. Lamun kaim ine xo ininim.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Io, a nangadi arse toxo tut ine xö sölöxöröp, ma toxo erimine abo man te ine re idi iat baling. Me idi toxo egulös satu ra werwere bere ewenene iat te idi irabo kip lo re lasanene sa.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Xö pitnö ma nit ne axana bung kö puxu idi toxo tut ine xö sölöxöröp.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ma toxo geet abo tinenge nang toxo puk ine min bira, “A king möxöbo Judeia.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Idi toxo tut bölök a nine tödi pinilo arixe me ine, a öng kö lime tuun ma öng kö lime kes.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Mabo nangadi nang toxo önan saxit, toxo tenge uli ine. Idi toxo urie abo öxöno idi ma toxo tengen te ine bara, “Aa! Nöngön mon iang örobo pörök ösu a gunon lotu raxin ma örobo uru öbaling mon kö narun ne bung.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Na im örö wan su meringan kö sölöxöröp ma örö top öbaling nöngön iat!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Xö ina ngas iat nang, abo pris tataxin arixe mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses idi bölök toxo tenge uli ine kaluluon iat te idi, me idi toxo tengen öbaling bara, “Ine i rorop a nangadi xabise, ma bara bule i kebeöt ta rorop ine iat?
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Nang bere ine a Mesaia, a King mee Israel, irabo wan su na mon kalik a sölöxöröp me ire tabo pere ma tabo nunu.” Nine tödi idi toxo tut idu xö nine sölöxöröp arixe mine, idu bölök toxo tenge uli ine.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Xö luono xaken a ködö ixo wanot ma ixo tawi xirip ina öxöno lagunon ot kö narun ne axana bung kö aien.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Ma xö narun ne axana bung, Jisas ixo gee wösö ma ixo tengen, “Eloi, Eloi, lama Sabakatani?” A unine möxönan i tengen bira, “God te e, God te e, ruasa u wan kalik e?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Ma dauleng niang toxo tuu örörö sik toxo ölangen ina na, ma toxo tengen, “Moro ölöngö, ine i xukuwe e Elaija.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ma önga tödi mere idi ixo ulo ma ixo bulus ölaxa a spans kö wain manun, ma nang a wain ixo wöwö xönan ixo kut parange xö iaa ma ixo sanga kaa min urungan te Jisas sa ininim. Ma ixo tengen, “Tuu bang! Ire ta pere bere Elaija irabo ot ma irabo palas ösu ine bara kaim.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Me Jisas ixo kup taxin ma ixo tewe mamas.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Ma xönö man taxin nang ibo bölö wi sik a gunon lotu raxin ixo tamadidi nine xönö merso lömö uri arixe xö pu.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ma a umri raxin möxöbo duöng arse ixo tuu mesila sik ke Jisas. Nang ine ixo ölangen e Jisas bara ixo kup taxin ma ixo pere bölök nang e Jisas ixo met bule, ixo tengen, “Turunon saxit, a tödi na a Barok kö God!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Ma dauleng ne balixilik toxo tuu sik kö palaa ma toxo ngökngök mon. Kaluluon te idi, e Maria mee Makdala, me Maria nago re Josep me Jems nang a barok melamu, arixe me Salomi.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Idiet toxobo mumuu e Jisas nang ine ixo xisixis Galili ma toxobo balaure ine xöbo sasaxan te ine. Ma oleleng ne balixilik bölök ewe nang toxo wanot arixe me ine uruso Jerusalem, idi bölök angen.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Xö aien kö bung pitnö abo Judeia tobo tagur möxö ina Sabat, xö bung malamu.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Io, Josep me Arimatia, ine a öng möxö duöng taxin möxöbo kansel. Me ine iat bölök ibo xixiset lamun a kingdom kö God. Ine ixo wan pösöt e Pailat ma kaim ine xo binuut ma ixo ose ine lamun a minet te Jisas.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailat ixo wuwus nang ixo ölangen bere Jisas ixoro met. Ine ixo kuwe lo a umri raxin möxöbo duöng ne arse ma ixo ose ine bere Jisas ixoro met bara kaim.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Ma nang ixo ölangen a tinenge möxö ina umri bere Jisas ixoro met, ixo ömaraxen a minet te Jisas urungan te Josep.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Io, Josep ixo kun abo man pidien ma ixo tön ösu ina aine. Ixo kait pi ine ma man pidien, ma ixo bulus ölaxa ine xö lieng niang ixoro luok tewe xalik a wat. Ma ixo ubun pi a marana lieng ma önga wat taxin.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Maria mee Makdala me Maria nago re Joses toxo pere a xönö nang toxo ömarin sik ine xönan.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.