Marcos 14
A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC
1 Io, melamu xö nine bung urungan kö Luxa ne Nuan Lexe ma xöbo bung taxin möxö Enen a Beret Kaim a Is Könan, abo pris tataxin mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, idi toxo wawara siwin te ngas sua öxös suxume e Jisas sua sesexomet ine.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Ma lamun idi toxo tengen, “Ire takarabo pet biringan kö bung ne Luxa, xalik a nangadi tabo eöngat ma tabo ögat ire.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Ma nang e Jisas ixo xisixis siso Betani xö gunon te Saimon, nang mesila ine ma miniset lepra, me Jisas ixo kisisik ma ixo aan, io, önga une ixo wanot arixe ma botol deek ne sada, ma a xinixun möxönan a lak taxin. Ine ixo pörök ina botol sada ma ixo linge xö öxöno e Jisas.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Ma uleng ne nangadi nang toxo kisisik kingan, toxo bala saban ma toxo etöngösen kaluluon te idi iat baling bara, “Ruasa ine i ösek tataunin ina sada na?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Ina sada na, ixoro eöt tua misik min kö narun ne mar ne siliwa, ma toxoro eöt tua isik abo tuluwok kö nangadi maris.” Me idi toxo tenge köö ögarin ina une.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Me Jisas ixo tengen, “Moro ganim ine! Ruasa bara mum mo ögat köbanin ina une na? Ine iri pet a tatalien deek kö e.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 A nangadi maris angen tobo xisixis arixe me mum köbo bungbung kirip, me mum mo öt tua rorop idi xöbo mangana bung nang mum mo mamaa ulamun. Inexalik e karabo kis ömat arixe me mum kö bungbung kirip.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 A une na, iri pet eörin a lasa nang i öt ta wewet. Ine i linge a sada nang lak sixine deek kö aike, rua tagur sik e ra minet te e melamu.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Turunon saxit, kö boxönö xirip kö öxöno lagunon nang tabo etöngösen ma tinenge deek, a lasanene niang a une na ixo pet, tabo etöngösen min, ma a nangadi tabo döxömen bölök ine.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Me Judas Iskariot, öng möxö ina sangaun ma ninöng, ixo wan pösöt abo pris tataxin tua isik tewe e Jisas kö limedi.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Ma nang idi toxo ölangen ina na, idi toxo axanan köba. Ma toxo kubus tinenge rua ratabaa ine ma tuluwok. Io, ine ixo urulo ra winara siwin te mangana ngas mamaran tua isik e Jisas kö limedi.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Xö sila ne bung möxö Luxa möxö Beret Kaim a Is Könan, abo Judeia toxobo sesexomet abo sipsip ma ra enen tua dödöxömen lo a Luxa ne Nuan Lexe. Xö ina bung nang, abo bak ne ausu re Jisas toxo ose ine, “Ule ina xönö nang nöngön u mamaa bara e mem pa tagure a nien ne Nuan Lexe rue nöngön tua enen?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Io, ine ixo tile a ninöng möxö xinabo bak ne ausu re ine, ma ixo tengen te idu bara, “Mu moro wan laxa xö lagunon, ma tödi i kip nanin a bile ari irabo esuo me mu ringan. Mu morobo muu ine.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Ma nang irabo wan laxa xere önga gunon, mu morobo tengen kö tamana gunon, ‘Tene Ausu i ose bara, “Ule a ngasieke nang e mabo bak ne ausu re e, mem marabo en ina nien ne Nuan Lexe xönan?” ’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Me ine irabo osen e mu ma önga xönö raxin niso lömö möxö önga gunon nang tere tagure sik. Mu morobo tagure a nien te ire xönan.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Io, a nine bak ne ausu toxo wan lo, ma toxo wan laxa xö lagunon, me idu toxo pere xirip lo inabo lalaa nang e Jisas ixo tengen te idu. Io, idu toxo tagure a nien möxö Luxa ne Nuan Lexe.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Ixoro aien, Jisas ixo wanot ma sangaun ma ninöng ne bak ne ausu.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Ma nang idi toxo kisisik ma toxo aan, Jisas ixo tengen te idi, “Turunon saxit, öng mere mum irabo isik e xö limine nangadi, ewe a öng nang i aan arixe me e na.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Io, a bung bak ne ausu toxo tapunuk, me idi öngöng toxo ose e Jisas bara, “Kaim bere e, goo?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Io, Jisas ixo balu idi, “Ine a öng kaluluon iat mon te mum a sangaun ma ninöng nang irabo öwösö a beret kölöme xö bile arixe me e.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 A Barok kö Tödi irabo wan urungan kö minet xarnang abo propet toxoro geet lamun ine. Ma maris belek kö tödi nang irabo isik a Barok kö Tödi xö limine a nangadi. Ixoro deek köba rö ine nang bara kaim e nago xö xikip ine.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Ma nang idi angen toxo aan, Jisas ixo kip lo a beret ma ixo tengen deek kö God, io, ixo pidik, ma ixo tabaa nanin abo bak ne ausu re ine min, ma ixo tengen te idi, “Mum moro kip lo. Ina na a aike.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Io, ixo kip lo a kap wain, ma ixo tengen deek kö God ma ixo örarabaa idi min, me idi xirip toxo inim könan.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Me Jisas ixo tengen te idi bara, “Ine na a dee re e, nang e rabo linge lamun a oleleng kua öturunonin a kunubus meriso re God.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Turunon saxit, e karabo inim öbaling ina wain na ot kö bung arabo inim öbaling ine xarnang a wain maxat tiso xö kingdom kö God.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Io, idi toxo ii önga sinö me idi toxo wan lo urso xö Maii Olip.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jisas ixo tengen te idi, “Mum kirip morobo buut ma morobo buut ma morobo ulo lie e, möxö abo tinenge re God toxoro geet i tengen bira,
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Ma lamun melamu e rabo taru baling kalik a minet ma arabo sila re mum urso Galili.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Inexalik Pita ixo tengen te ine, “Nang bere idi xirip tabo wan lie nöngön, lamun e iat, kaim.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Me Jisas ixo tengen te ine bara, “Turunon saxit, na xö dömön, nang a xixök i kobola tenge bang kö ninöng ne axan, nöngön örobo öös kelen e xö narun ne axan.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Ma lamun e Pita ixo tengen ölölös bara, “Nang bara e rabo met bölök arixe me nöngön, e karabo öös kelen nöngön.” Me idi xirip toxo tengen bölök bie.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Jisas arixe ma abo bak ne ausu re ine toxo wan urso xö önga xönö tobo rengrengen me Getsemani, ma ixo tengen köbo bak ne ausu re ine bara, “Mum moro xisixis sa me e ra wan ara seseng.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Ine ixo lamus e Pita, Jems, me Jon arixe mine ma ixo xölxölö ma dinödöm oleleng.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ma ixo tengen te idi bara, “A balake iri tiip köba me e örasen bara örörö e rabo met. Mum moro kis ma moro wawara deek.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Me ine ixo wan ulik ma ixo subun kexe xö pu ma ixo seseseng bara ina axana bung möxö aöxadik irabo wan lie ine nang bara i öt.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ine ixo seseng bira, “Mama, Mama re e, nöngön u öt ta wewet abo mangana laa xirip. E mamaa bara örobo irewe ina tiip na xalik e, ma lamun u bele muu eörin a mamaa re e. Kaim. Örobo muu a mamaa re nöngön iat.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Io, Jisas ixo wan pösöt öbaling idiet narun ne bak ne ausu re ine ma ixo pere wösöt lo idiet toxo paliso sik. Me ine ixo ose e Pita bara, “Saimon, nöngön u paliso? I kobo eöt bara örobo wawara arixe me e xere önga awa?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Muot morobo mana wawara ma sineseng kalik a laa ne aöwalam irabo ot pösöt e muot, me muot bo subu xö magingin saban. A turunon, a bala muot i mamaa ra wewet abo tatalien deek, ma lamun a aimuot i kobo lölös.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Io, Jisas ixo wan tewe baling ma ixo seseng baling xarnang ixoro seseng bie.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ma nang ixo baling, ixo pere abo bak ne ausu toxo paliso, möxösa, a maradi ixo tiip köba ra pinaliso. Ma kaim idi xo ösöxö bara idi tabo tengen bule rö ine.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Sese önarun ne nuan baling ke Jisas wösöt idiet ixo tengen bira, “Muot angen mo wapaliso ma mo mamas? Iri öt. Iri orim ina axana bung. Moro pere. Na tabo isik a Barok kö Tödi xö limine abo duöng saban.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Moro taru me iret ta önan. Moro pere. A tödi nang irabo isik e xö limine idi, ine niang i önan ot.”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Ma nang e Jisas angen ixo rengrenge, e Judas, öng möxö ina sangaun ma ninöng, ixo wanot. A marakörö raxin toxo ot arixe mine mabo sele mabo amu. Abo pris tataxin mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, mabo sisila toxoro tile idi.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ma ina tödi nang ixo mamaa ra isik e Jisas kö limine nangadi, ine ixoro tagure önga mangana uxileng bira, “A öng nang e rabo muum, ine mon ina tödi. Mum morobo tödik ine ma morobo lamus tewe ine arixe mabo umri.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Saxit mon, e Judas ixo wan pösöt e Jisas ma ixo tengen, “Tene Ausu!” Ma ixo muum ine.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 A nangadi toxo tödik e Jisas.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Ma a öng mere idi nang toxo tuu sik örörö ixo sat lo a sele ömat te ine ma ixo se a tödi tene tinörön möxö sisila raxin möxöbo pris, ma use ixo tee xöröp a talingine.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Io, Jisas ixo tengen te idi, “Mum mo ot mabo sele mabo amu rua rörödik e, xarnang arixe bere e a tödi baba?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Ma xöbo bungbung kirip e xobo xisixis arixe me mum kölöme xö xönö möxö gunon ne lotu raxin me e xobo eusu, me mum kara töndik e. Ma lamun inabo lalaa na i ot ta wewet eörin abo tinenge re God.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Me idi xirip toxo wan lie e Jisas ma toxo ulo rup.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ma önga tödi maxat ixo mumuu nanin e Jisas, ixo laulawa sik mon ma xönö man. Ma nang idi toxo tön ine,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 ixo pules idi ma xö ulo lie a xönö man ma belbele.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Idi toxo lamus lo e Jisas urungan kö sisila raxin möxöbo pris. Mabo pris tataxin kirip, abo sisila arixe mabo tene ausu möxö warkurai toxo wanot etok.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Pita ixo mumuu e Jisas kö nuan a lak palaa ulik ot nang ine ixo laxa xö xönö xö lawana ngasiene a sisila raxin möxöbo pris. Ringan, e Pita ixo kis arixe mabo tene walbalaurai me ine ixo dededek kö lawana ia.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Abo pris tataxin mabo kansel kirip toxo wawara siwin te mangana unine tinenge rua wupuk e Jisas min tua sesexomet ine, ma lamun kaim idi xo werwere wösöt lo re mangana ngas.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 A oleleng toxo tengen ot a tinenge röxröxö rö ine, nexalik abo tinenge re idi kaim kö ululo eöt.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Ma dauleng toxo tuu lömö ma toxo tengen ot a tinenge töxö rabaa ine bara,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Mem me ölangen ine i tengen bira, ‘E rabo öbeng ina gunon lotu raxin na nang a duöng toxo pet ma limedi. Ma xö sese önarun ne bung arabo uru a öng kabise nang a tödi i karabo pet ma limine.’”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Ma lamun ina tinenge ridi kaim kö ululo eöt.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Ma a sisila raxin möxöbo pris ixo tuu kaa xö wawara re idi ma ixo ose e Jisas bara, “Nöngön ökorobo balu re tinenge? A lasa ina tinenge na nang abo duöng na te wupuk nöngön min?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Ma lamun e Jisas ixo kis ödödö sik mon ma kaim kö babalu.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Me Jisas ixo tengen, “E iat mon, me mum morobo pere a Barok kö Tödi irabo kisisik kö kinis taxin tingan kö lime tuun te God nang a lak lölös ine, ma irabo ot kö kubu ne watmaep.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ma sisila raxin möxöbo pris ixo laie ma ixo didii a man te ine, ma ixo tengen bara, “Ire tebele ose öbaling kebo duöng kua rengrengen ot tebo tinenge bölök kö ina tödi.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Mum moxoro ölangen bere ine ixoro tengen ögarin e God. Mum mo döxömen bara tabo pet bulungin ine?”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Io, a dauleng toxo urulo ra gisgisip ine, me idi toxo kubus pi a marana, ma toxo tut ine mabo limedi ma toxo tengen te ine bara, “Örö tengen te tinenge propet im na.” Mabo tene walbalaurai toxo kip lo ine ma toxo se ine.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Nang e Pita ixo kisisik lawu kölöme xö xönö lawana gunon ma önga une tultul kö sisila raxin möxöbo pris ixo wanot.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Nang ina une ixo pere e Pita ixo dededek kö lawana ia, ma ixo pere dik e Pita ma ixo tengen, “Nöngön mon nang u xo arixe me Jisas meri Nasaret.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ma lamun e Pita ixo öös, “Kaim. E kobo ösöxö me e kobo maras tunon lamun ina tinenge na nang u rengrengen.” Ma ixo wan urungan kö marame möxö nilaxa.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Ma nang a une tinörön ixo pere ine ringan, ixo tengen öbaling kö nangadi nang toxo ruruu nana bara, “Ina tödi na ine bölök a öng mere idi.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Me ine ixo öös baling.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Me Pita ixo tengen ölölös bara, “Sugurno bang mon e tengen a turunon te mum, e kobo ösöxö ina tödi nang mum mo rengrengen ine. Nang bara e töxö, io, e mamaa bara God irabo ömokorot köbanin e.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ma saxit mon a xixök ixo tenge sese öninöng. Pita ixo döxömen lo a tinenge niang e Jisas ixo tengen te ine: “Nang a xixök i kobola tenge sese öninöng, nöngön örobo öös kelen e xö narun ne axan.” Me Pita ixo gee saban arixe.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.