Marcos 14

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Io, melamu xö nine bung urungan kö Luxa ne Nuan Lexe ma xöbo bung taxin möxö Enen a Beret Kaim a Is Könan, abo pris tataxin mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, idi toxo wawara siwin te ngas sua öxös suxume e Jisas sua sesexomet ine.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Ma lamun idi toxo tengen, “Ire takarabo pet biringan kö bung ne Luxa, xalik a nangadi tabo eöngat ma tabo ögat ire.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ma nang e Jisas ixo xisixis siso Betani xö gunon te Saimon, nang mesila ine ma miniset lepra, me Jisas ixo kisisik ma ixo aan, io, önga une ixo wanot arixe ma botol deek ne sada, ma a xinixun möxönan a lak taxin. Ine ixo pörök ina botol sada ma ixo linge xö öxöno e Jisas.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ma uleng ne nangadi nang toxo kisisik kingan, toxo bala saban ma toxo etöngösen kaluluon te idi iat baling bara, “Ruasa ine i ösek tataunin ina sada na?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Ina sada na, ixoro eöt tua misik min kö narun ne mar ne siliwa, ma toxoro eöt tua isik abo tuluwok kö nangadi maris.” Me idi toxo tenge köö ögarin ina une.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Me Jisas ixo tengen, “Moro ganim ine! Ruasa bara mum mo ögat köbanin ina une na? Ine iri pet a tatalien deek kö e.
6 Mas Jesus disse:
7 A nangadi maris angen tobo xisixis arixe me mum köbo bungbung kirip, me mum mo öt tua rorop idi xöbo mangana bung nang mum mo mamaa ulamun. Inexalik e karabo kis ömat arixe me mum kö bungbung kirip.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 A une na, iri pet eörin a lasa nang i öt ta wewet. Ine i linge a sada nang lak sixine deek kö aike, rua tagur sik e ra minet te e melamu.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Turunon saxit, kö boxönö xirip kö öxöno lagunon nang tabo etöngösen ma tinenge deek, a lasanene niang a une na ixo pet, tabo etöngösen min, ma a nangadi tabo döxömen bölök ine.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Me Judas Iskariot, öng möxö ina sangaun ma ninöng, ixo wan pösöt abo pris tataxin tua isik tewe e Jisas kö limedi.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ma nang idi toxo ölangen ina na, idi toxo axanan köba. Ma toxo kubus tinenge rua ratabaa ine ma tuluwok. Io, ine ixo urulo ra winara siwin te mangana ngas mamaran tua isik e Jisas kö limedi.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Xö sila ne bung möxö Luxa möxö Beret Kaim a Is Könan, abo Judeia toxobo sesexomet abo sipsip ma ra enen tua dödöxömen lo a Luxa ne Nuan Lexe. Xö ina bung nang, abo bak ne ausu re Jisas toxo ose ine, “Ule ina xönö nang nöngön u mamaa bara e mem pa tagure a nien ne Nuan Lexe rue nöngön tua enen?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Io, ine ixo tile a ninöng möxö xinabo bak ne ausu re ine, ma ixo tengen te idu bara, “Mu moro wan laxa xö lagunon, ma tödi i kip nanin a bile ari irabo esuo me mu ringan. Mu morobo muu ine.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Ma nang irabo wan laxa xere önga gunon, mu morobo tengen kö tamana gunon, ‘Tene Ausu i ose bara, “Ule a ngasieke nang e mabo bak ne ausu re e, mem marabo en ina nien ne Nuan Lexe xönan?” ’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Me ine irabo osen e mu ma önga xönö raxin niso lömö möxö önga gunon nang tere tagure sik. Mu morobo tagure a nien te ire xönan.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Io, a nine bak ne ausu toxo wan lo, ma toxo wan laxa xö lagunon, me idu toxo pere xirip lo inabo lalaa nang e Jisas ixo tengen te idu. Io, idu toxo tagure a nien möxö Luxa ne Nuan Lexe.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ixoro aien, Jisas ixo wanot ma sangaun ma ninöng ne bak ne ausu.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Ma nang idi toxo kisisik ma toxo aan, Jisas ixo tengen te idi, “Turunon saxit, öng mere mum irabo isik e xö limine nangadi, ewe a öng nang i aan arixe me e na.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Io, a bung bak ne ausu toxo tapunuk, me idi öngöng toxo ose e Jisas bara, “Kaim bere e, goo?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Io, Jisas ixo balu idi, “Ine a öng kaluluon iat mon te mum a sangaun ma ninöng nang irabo öwösö a beret kölöme xö bile arixe me e.
20 Jesus respondeu:
21 A Barok kö Tödi irabo wan urungan kö minet xarnang abo propet toxoro geet lamun ine. Ma maris belek kö tödi nang irabo isik a Barok kö Tödi xö limine a nangadi. Ixoro deek köba rö ine nang bara kaim e nago xö xikip ine.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Ma nang idi angen toxo aan, Jisas ixo kip lo a beret ma ixo tengen deek kö God, io, ixo pidik, ma ixo tabaa nanin abo bak ne ausu re ine min, ma ixo tengen te idi, “Mum moro kip lo. Ina na a aike.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Io, ixo kip lo a kap wain, ma ixo tengen deek kö God ma ixo örarabaa idi min, me idi xirip toxo inim könan.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Me Jisas ixo tengen te idi bara, “Ine na a dee re e, nang e rabo linge lamun a oleleng kua öturunonin a kunubus meriso re God.
24 Então lhes disse:
25 Turunon saxit, e karabo inim öbaling ina wain na ot kö bung arabo inim öbaling ine xarnang a wain maxat tiso xö kingdom kö God.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Io, idi toxo ii önga sinö me idi toxo wan lo urso xö Maii Olip.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jisas ixo tengen te idi, “Mum kirip morobo buut ma morobo buut ma morobo ulo lie e, möxö abo tinenge re God toxoro geet i tengen bira,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ma lamun melamu e rabo taru baling kalik a minet ma arabo sila re mum urso Galili.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Inexalik Pita ixo tengen te ine, “Nang bere idi xirip tabo wan lie nöngön, lamun e iat, kaim.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Me Jisas ixo tengen te ine bara, “Turunon saxit, na xö dömön, nang a xixök i kobola tenge bang kö ninöng ne axan, nöngön örobo öös kelen e xö narun ne axan.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ma lamun e Pita ixo tengen ölölös bara, “Nang bara e rabo met bölök arixe me nöngön, e karabo öös kelen nöngön.” Me idi xirip toxo tengen bölök bie.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Jisas arixe ma abo bak ne ausu re ine toxo wan urso xö önga xönö tobo rengrengen me Getsemani, ma ixo tengen köbo bak ne ausu re ine bara, “Mum moro xisixis sa me e ra wan ara seseng.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Ine ixo lamus e Pita, Jems, me Jon arixe mine ma ixo xölxölö ma dinödöm oleleng.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ma ixo tengen te idi bara, “A balake iri tiip köba me e örasen bara örörö e rabo met. Mum moro kis ma moro wawara deek.”
34 E lhes disse:
35 Me ine ixo wan ulik ma ixo subun kexe xö pu ma ixo seseseng bara ina axana bung möxö aöxadik irabo wan lie ine nang bara i öt.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ine ixo seseng bira, “Mama, Mama re e, nöngön u öt ta wewet abo mangana laa xirip. E mamaa bara örobo irewe ina tiip na xalik e, ma lamun u bele muu eörin a mamaa re e. Kaim. Örobo muu a mamaa re nöngön iat.”
36 E dizia:
37 Io, Jisas ixo wan pösöt öbaling idiet narun ne bak ne ausu re ine ma ixo pere wösöt lo idiet toxo paliso sik. Me ine ixo ose e Pita bara, “Saimon, nöngön u paliso? I kobo eöt bara örobo wawara arixe me e xere önga awa?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Muot morobo mana wawara ma sineseng kalik a laa ne aöwalam irabo ot pösöt e muot, me muot bo subu xö magingin saban. A turunon, a bala muot i mamaa ra wewet abo tatalien deek, ma lamun a aimuot i kobo lölös.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Io, Jisas ixo wan tewe baling ma ixo seseng baling xarnang ixoro seseng bie.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ma nang ixo baling, ixo pere abo bak ne ausu toxo paliso, möxösa, a maradi ixo tiip köba ra pinaliso. Ma kaim idi xo ösöxö bara idi tabo tengen bule rö ine.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Sese önarun ne nuan baling ke Jisas wösöt idiet ixo tengen bira, “Muot angen mo wapaliso ma mo mamas? Iri öt. Iri orim ina axana bung. Moro pere. Na tabo isik a Barok kö Tödi xö limine abo duöng saban.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Moro taru me iret ta önan. Moro pere. A tödi nang irabo isik e xö limine idi, ine niang i önan ot.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Ma nang e Jisas angen ixo rengrenge, e Judas, öng möxö ina sangaun ma ninöng, ixo wanot. A marakörö raxin toxo ot arixe mine mabo sele mabo amu. Abo pris tataxin mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, mabo sisila toxoro tile idi.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ma ina tödi nang ixo mamaa ra isik e Jisas kö limine nangadi, ine ixoro tagure önga mangana uxileng bira, “A öng nang e rabo muum, ine mon ina tödi. Mum morobo tödik ine ma morobo lamus tewe ine arixe mabo umri.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Saxit mon, e Judas ixo wan pösöt e Jisas ma ixo tengen, “Tene Ausu!” Ma ixo muum ine.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 A nangadi toxo tödik e Jisas.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ma a öng mere idi nang toxo tuu sik örörö ixo sat lo a sele ömat te ine ma ixo se a tödi tene tinörön möxö sisila raxin möxöbo pris, ma use ixo tee xöröp a talingine.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Io, Jisas ixo tengen te idi, “Mum mo ot mabo sele mabo amu rua rörödik e, xarnang arixe bere e a tödi baba?
48 Jesus lhes disse:
49 Ma xöbo bungbung kirip e xobo xisixis arixe me mum kölöme xö xönö möxö gunon ne lotu raxin me e xobo eusu, me mum kara töndik e. Ma lamun inabo lalaa na i ot ta wewet eörin abo tinenge re God.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Me idi xirip toxo wan lie e Jisas ma toxo ulo rup.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Ma önga tödi maxat ixo mumuu nanin e Jisas, ixo laulawa sik mon ma xönö man. Ma nang idi toxo tön ine,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 ixo pules idi ma xö ulo lie a xönö man ma belbele.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Idi toxo lamus lo e Jisas urungan kö sisila raxin möxöbo pris. Mabo pris tataxin kirip, abo sisila arixe mabo tene ausu möxö warkurai toxo wanot etok.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pita ixo mumuu e Jisas kö nuan a lak palaa ulik ot nang ine ixo laxa xö xönö xö lawana ngasiene a sisila raxin möxöbo pris. Ringan, e Pita ixo kis arixe mabo tene walbalaurai me ine ixo dededek kö lawana ia.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Abo pris tataxin mabo kansel kirip toxo wawara siwin te mangana unine tinenge rua wupuk e Jisas min tua sesexomet ine, ma lamun kaim idi xo werwere wösöt lo re mangana ngas.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 A oleleng toxo tengen ot a tinenge röxröxö rö ine, nexalik abo tinenge re idi kaim kö ululo eöt.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ma dauleng toxo tuu lömö ma toxo tengen ot a tinenge töxö rabaa ine bara,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Mem me ölangen ine i tengen bira, ‘E rabo öbeng ina gunon lotu raxin na nang a duöng toxo pet ma limedi. Ma xö sese önarun ne bung arabo uru a öng kabise nang a tödi i karabo pet ma limine.’”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Ma lamun ina tinenge ridi kaim kö ululo eöt.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ma a sisila raxin möxöbo pris ixo tuu kaa xö wawara re idi ma ixo ose e Jisas bara, “Nöngön ökorobo balu re tinenge? A lasa ina tinenge na nang abo duöng na te wupuk nöngön min?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Ma lamun e Jisas ixo kis ödödö sik mon ma kaim kö babalu.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Me Jisas ixo tengen, “E iat mon, me mum morobo pere a Barok kö Tödi irabo kisisik kö kinis taxin tingan kö lime tuun te God nang a lak lölös ine, ma irabo ot kö kubu ne watmaep.”
62 Jesus respondeu:
63 Ma sisila raxin möxöbo pris ixo laie ma ixo didii a man te ine, ma ixo tengen bara, “Ire tebele ose öbaling kebo duöng kua rengrengen ot tebo tinenge bölök kö ina tödi.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Mum moxoro ölangen bere ine ixoro tengen ögarin e God. Mum mo döxömen bara tabo pet bulungin ine?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Io, a dauleng toxo urulo ra gisgisip ine, me idi toxo kubus pi a marana, ma toxo tut ine mabo limedi ma toxo tengen te ine bara, “Örö tengen te tinenge propet im na.” Mabo tene walbalaurai toxo kip lo ine ma toxo se ine.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Nang e Pita ixo kisisik lawu kölöme xö xönö lawana gunon ma önga une tultul kö sisila raxin möxöbo pris ixo wanot.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Nang ina une ixo pere e Pita ixo dededek kö lawana ia, ma ixo pere dik e Pita ma ixo tengen, “Nöngön mon nang u xo arixe me Jisas meri Nasaret.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Ma lamun e Pita ixo öös, “Kaim. E kobo ösöxö me e kobo maras tunon lamun ina tinenge na nang u rengrengen.” Ma ixo wan urungan kö marame möxö nilaxa.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Ma nang a une tinörön ixo pere ine ringan, ixo tengen öbaling kö nangadi nang toxo ruruu nana bara, “Ina tödi na ine bölök a öng mere idi.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Me ine ixo öös baling.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Me Pita ixo tengen ölölös bara, “Sugurno bang mon e tengen a turunon te mum, e kobo ösöxö ina tödi nang mum mo rengrengen ine. Nang bara e töxö, io, e mamaa bara God irabo ömokorot köbanin e.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Ma saxit mon a xixök ixo tenge sese öninöng. Pita ixo döxömen lo a tinenge niang e Jisas ixo tengen te ine: “Nang a xixök i kobola tenge sese öninöng, nöngön örobo öös kelen e xö narun ne axan.” Me Pita ixo gee saban arixe.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.