Marcos 14

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Io, melamu xö nine bung urungan kö Luxa ne Nuan Lexe ma xöbo bung taxin möxö Enen a Beret Kaim a Is Könan, abo pris tataxin mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, idi toxo wawara siwin te ngas sua öxös suxume e Jisas sua sesexomet ine.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ma lamun idi toxo tengen, “Ire takarabo pet biringan kö bung ne Luxa, xalik a nangadi tabo eöngat ma tabo ögat ire.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Ma nang e Jisas ixo xisixis siso Betani xö gunon te Saimon, nang mesila ine ma miniset lepra, me Jisas ixo kisisik ma ixo aan, io, önga une ixo wanot arixe ma botol deek ne sada, ma a xinixun möxönan a lak taxin. Ine ixo pörök ina botol sada ma ixo linge xö öxöno e Jisas.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Ma uleng ne nangadi nang toxo kisisik kingan, toxo bala saban ma toxo etöngösen kaluluon te idi iat baling bara, “Ruasa ine i ösek tataunin ina sada na?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Ina sada na, ixoro eöt tua misik min kö narun ne mar ne siliwa, ma toxoro eöt tua isik abo tuluwok kö nangadi maris.” Me idi toxo tenge köö ögarin ina une.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Me Jisas ixo tengen, “Moro ganim ine! Ruasa bara mum mo ögat köbanin ina une na? Ine iri pet a tatalien deek kö e.
6 mas Jesus disse:
7 A nangadi maris angen tobo xisixis arixe me mum köbo bungbung kirip, me mum mo öt tua rorop idi xöbo mangana bung nang mum mo mamaa ulamun. Inexalik e karabo kis ömat arixe me mum kö bungbung kirip.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 A une na, iri pet eörin a lasa nang i öt ta wewet. Ine i linge a sada nang lak sixine deek kö aike, rua tagur sik e ra minet te e melamu.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Turunon saxit, kö boxönö xirip kö öxöno lagunon nang tabo etöngösen ma tinenge deek, a lasanene niang a une na ixo pet, tabo etöngösen min, ma a nangadi tabo döxömen bölök ine.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Me Judas Iskariot, öng möxö ina sangaun ma ninöng, ixo wan pösöt abo pris tataxin tua isik tewe e Jisas kö limedi.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Ma nang idi toxo ölangen ina na, idi toxo axanan köba. Ma toxo kubus tinenge rua ratabaa ine ma tuluwok. Io, ine ixo urulo ra winara siwin te mangana ngas mamaran tua isik e Jisas kö limedi.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Xö sila ne bung möxö Luxa möxö Beret Kaim a Is Könan, abo Judeia toxobo sesexomet abo sipsip ma ra enen tua dödöxömen lo a Luxa ne Nuan Lexe. Xö ina bung nang, abo bak ne ausu re Jisas toxo ose ine, “Ule ina xönö nang nöngön u mamaa bara e mem pa tagure a nien ne Nuan Lexe rue nöngön tua enen?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Io, ine ixo tile a ninöng möxö xinabo bak ne ausu re ine, ma ixo tengen te idu bara, “Mu moro wan laxa xö lagunon, ma tödi i kip nanin a bile ari irabo esuo me mu ringan. Mu morobo muu ine.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Ma nang irabo wan laxa xere önga gunon, mu morobo tengen kö tamana gunon, ‘Tene Ausu i ose bara, “Ule a ngasieke nang e mabo bak ne ausu re e, mem marabo en ina nien ne Nuan Lexe xönan?” ’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Me ine irabo osen e mu ma önga xönö raxin niso lömö möxö önga gunon nang tere tagure sik. Mu morobo tagure a nien te ire xönan.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Io, a nine bak ne ausu toxo wan lo, ma toxo wan laxa xö lagunon, me idu toxo pere xirip lo inabo lalaa nang e Jisas ixo tengen te idu. Io, idu toxo tagure a nien möxö Luxa ne Nuan Lexe.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Ixoro aien, Jisas ixo wanot ma sangaun ma ninöng ne bak ne ausu.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Ma nang idi toxo kisisik ma toxo aan, Jisas ixo tengen te idi, “Turunon saxit, öng mere mum irabo isik e xö limine nangadi, ewe a öng nang i aan arixe me e na.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Io, a bung bak ne ausu toxo tapunuk, me idi öngöng toxo ose e Jisas bara, “Kaim bere e, goo?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Io, Jisas ixo balu idi, “Ine a öng kaluluon iat mon te mum a sangaun ma ninöng nang irabo öwösö a beret kölöme xö bile arixe me e.
20 Jesus respondeu:
21 A Barok kö Tödi irabo wan urungan kö minet xarnang abo propet toxoro geet lamun ine. Ma maris belek kö tödi nang irabo isik a Barok kö Tödi xö limine a nangadi. Ixoro deek köba rö ine nang bara kaim e nago xö xikip ine.”
21 Pois o
22 Ma nang idi angen toxo aan, Jisas ixo kip lo a beret ma ixo tengen deek kö God, io, ixo pidik, ma ixo tabaa nanin abo bak ne ausu re ine min, ma ixo tengen te idi, “Mum moro kip lo. Ina na a aike.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Io, ixo kip lo a kap wain, ma ixo tengen deek kö God ma ixo örarabaa idi min, me idi xirip toxo inim könan.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Me Jisas ixo tengen te idi bara, “Ine na a dee re e, nang e rabo linge lamun a oleleng kua öturunonin a kunubus meriso re God.
24 Então Jesus disse:
25 Turunon saxit, e karabo inim öbaling ina wain na ot kö bung arabo inim öbaling ine xarnang a wain maxat tiso xö kingdom kö God.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Io, idi toxo ii önga sinö me idi toxo wan lo urso xö Maii Olip.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Jisas ixo tengen te idi, “Mum kirip morobo buut ma morobo buut ma morobo ulo lie e, möxö abo tinenge re God toxoro geet i tengen bira,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ma lamun melamu e rabo taru baling kalik a minet ma arabo sila re mum urso Galili.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Inexalik Pita ixo tengen te ine, “Nang bere idi xirip tabo wan lie nöngön, lamun e iat, kaim.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Me Jisas ixo tengen te ine bara, “Turunon saxit, na xö dömön, nang a xixök i kobola tenge bang kö ninöng ne axan, nöngön örobo öös kelen e xö narun ne axan.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ma lamun e Pita ixo tengen ölölös bara, “Nang bara e rabo met bölök arixe me nöngön, e karabo öös kelen nöngön.” Me idi xirip toxo tengen bölök bie.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Jisas arixe ma abo bak ne ausu re ine toxo wan urso xö önga xönö tobo rengrengen me Getsemani, ma ixo tengen köbo bak ne ausu re ine bara, “Mum moro xisixis sa me e ra wan ara seseng.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Ine ixo lamus e Pita, Jems, me Jon arixe mine ma ixo xölxölö ma dinödöm oleleng.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Ma ixo tengen te idi bara, “A balake iri tiip köba me e örasen bara örörö e rabo met. Mum moro kis ma moro wawara deek.”
34 e disse a eles:
35 Me ine ixo wan ulik ma ixo subun kexe xö pu ma ixo seseseng bara ina axana bung möxö aöxadik irabo wan lie ine nang bara i öt.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Ine ixo seseng bira, “Mama, Mama re e, nöngön u öt ta wewet abo mangana laa xirip. E mamaa bara örobo irewe ina tiip na xalik e, ma lamun u bele muu eörin a mamaa re e. Kaim. Örobo muu a mamaa re nöngön iat.”
36 Ele orava assim:
37 Io, Jisas ixo wan pösöt öbaling idiet narun ne bak ne ausu re ine ma ixo pere wösöt lo idiet toxo paliso sik. Me ine ixo ose e Pita bara, “Saimon, nöngön u paliso? I kobo eöt bara örobo wawara arixe me e xere önga awa?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Muot morobo mana wawara ma sineseng kalik a laa ne aöwalam irabo ot pösöt e muot, me muot bo subu xö magingin saban. A turunon, a bala muot i mamaa ra wewet abo tatalien deek, ma lamun a aimuot i kobo lölös.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Io, Jisas ixo wan tewe baling ma ixo seseng baling xarnang ixoro seseng bie.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ma nang ixo baling, ixo pere abo bak ne ausu toxo paliso, möxösa, a maradi ixo tiip köba ra pinaliso. Ma kaim idi xo ösöxö bara idi tabo tengen bule rö ine.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Sese önarun ne nuan baling ke Jisas wösöt idiet ixo tengen bira, “Muot angen mo wapaliso ma mo mamas? Iri öt. Iri orim ina axana bung. Moro pere. Na tabo isik a Barok kö Tödi xö limine abo duöng saban.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Moro taru me iret ta önan. Moro pere. A tödi nang irabo isik e xö limine idi, ine niang i önan ot.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Ma nang e Jisas angen ixo rengrenge, e Judas, öng möxö ina sangaun ma ninöng, ixo wanot. A marakörö raxin toxo ot arixe mine mabo sele mabo amu. Abo pris tataxin mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, mabo sisila toxoro tile idi.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Ma ina tödi nang ixo mamaa ra isik e Jisas kö limine nangadi, ine ixoro tagure önga mangana uxileng bira, “A öng nang e rabo muum, ine mon ina tödi. Mum morobo tödik ine ma morobo lamus tewe ine arixe mabo umri.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Saxit mon, e Judas ixo wan pösöt e Jisas ma ixo tengen, “Tene Ausu!” Ma ixo muum ine.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 A nangadi toxo tödik e Jisas.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Ma a öng mere idi nang toxo tuu sik örörö ixo sat lo a sele ömat te ine ma ixo se a tödi tene tinörön möxö sisila raxin möxöbo pris, ma use ixo tee xöröp a talingine.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Io, Jisas ixo tengen te idi, “Mum mo ot mabo sele mabo amu rua rörödik e, xarnang arixe bere e a tödi baba?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Ma xöbo bungbung kirip e xobo xisixis arixe me mum kölöme xö xönö möxö gunon ne lotu raxin me e xobo eusu, me mum kara töndik e. Ma lamun inabo lalaa na i ot ta wewet eörin abo tinenge re God.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Me idi xirip toxo wan lie e Jisas ma toxo ulo rup.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Ma önga tödi maxat ixo mumuu nanin e Jisas, ixo laulawa sik mon ma xönö man. Ma nang idi toxo tön ine,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 ixo pules idi ma xö ulo lie a xönö man ma belbele.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Idi toxo lamus lo e Jisas urungan kö sisila raxin möxöbo pris. Mabo pris tataxin kirip, abo sisila arixe mabo tene ausu möxö warkurai toxo wanot etok.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Pita ixo mumuu e Jisas kö nuan a lak palaa ulik ot nang ine ixo laxa xö xönö xö lawana ngasiene a sisila raxin möxöbo pris. Ringan, e Pita ixo kis arixe mabo tene walbalaurai me ine ixo dededek kö lawana ia.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Abo pris tataxin mabo kansel kirip toxo wawara siwin te mangana unine tinenge rua wupuk e Jisas min tua sesexomet ine, ma lamun kaim idi xo werwere wösöt lo re mangana ngas.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 A oleleng toxo tengen ot a tinenge röxröxö rö ine, nexalik abo tinenge re idi kaim kö ululo eöt.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Ma dauleng toxo tuu lömö ma toxo tengen ot a tinenge töxö rabaa ine bara,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Mem me ölangen ine i tengen bira, ‘E rabo öbeng ina gunon lotu raxin na nang a duöng toxo pet ma limedi. Ma xö sese önarun ne bung arabo uru a öng kabise nang a tödi i karabo pet ma limine.’”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Ma lamun ina tinenge ridi kaim kö ululo eöt.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Ma a sisila raxin möxöbo pris ixo tuu kaa xö wawara re idi ma ixo ose e Jisas bara, “Nöngön ökorobo balu re tinenge? A lasa ina tinenge na nang abo duöng na te wupuk nöngön min?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Ma lamun e Jisas ixo kis ödödö sik mon ma kaim kö babalu.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Me Jisas ixo tengen, “E iat mon, me mum morobo pere a Barok kö Tödi irabo kisisik kö kinis taxin tingan kö lime tuun te God nang a lak lölös ine, ma irabo ot kö kubu ne watmaep.”
62 Jesus respondeu:
63 Ma sisila raxin möxöbo pris ixo laie ma ixo didii a man te ine, ma ixo tengen bara, “Ire tebele ose öbaling kebo duöng kua rengrengen ot tebo tinenge bölök kö ina tödi.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Mum moxoro ölangen bere ine ixoro tengen ögarin e God. Mum mo döxömen bara tabo pet bulungin ine?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Io, a dauleng toxo urulo ra gisgisip ine, me idi toxo kubus pi a marana, ma toxo tut ine mabo limedi ma toxo tengen te ine bara, “Örö tengen te tinenge propet im na.” Mabo tene walbalaurai toxo kip lo ine ma toxo se ine.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Nang e Pita ixo kisisik lawu kölöme xö xönö lawana gunon ma önga une tultul kö sisila raxin möxöbo pris ixo wanot.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Nang ina une ixo pere e Pita ixo dededek kö lawana ia, ma ixo pere dik e Pita ma ixo tengen, “Nöngön mon nang u xo arixe me Jisas meri Nasaret.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Ma lamun e Pita ixo öös, “Kaim. E kobo ösöxö me e kobo maras tunon lamun ina tinenge na nang u rengrengen.” Ma ixo wan urungan kö marame möxö nilaxa.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Ma nang a une tinörön ixo pere ine ringan, ixo tengen öbaling kö nangadi nang toxo ruruu nana bara, “Ina tödi na ine bölök a öng mere idi.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Me ine ixo öös baling.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Me Pita ixo tengen ölölös bara, “Sugurno bang mon e tengen a turunon te mum, e kobo ösöxö ina tödi nang mum mo rengrengen ine. Nang bara e töxö, io, e mamaa bara God irabo ömokorot köbanin e.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Ma saxit mon a xixök ixo tenge sese öninöng. Pita ixo döxömen lo a tinenge niang e Jisas ixo tengen te ine: “Nang a xixök i kobola tenge sese öninöng, nöngön örobo öös kelen e xö narun ne axan.” Me Pita ixo gee saban arixe.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.