Marcos 14

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Io, melamu xö nine bung urungan kö Luxa ne Nuan Lexe ma xöbo bung taxin möxö Enen a Beret Kaim a Is Könan, abo pris tataxin mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, idi toxo wawara siwin te ngas sua öxös suxume e Jisas sua sesexomet ine.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Ma lamun idi toxo tengen, “Ire takarabo pet biringan kö bung ne Luxa, xalik a nangadi tabo eöngat ma tabo ögat ire.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ma nang e Jisas ixo xisixis siso Betani xö gunon te Saimon, nang mesila ine ma miniset lepra, me Jisas ixo kisisik ma ixo aan, io, önga une ixo wanot arixe ma botol deek ne sada, ma a xinixun möxönan a lak taxin. Ine ixo pörök ina botol sada ma ixo linge xö öxöno e Jisas.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Ma uleng ne nangadi nang toxo kisisik kingan, toxo bala saban ma toxo etöngösen kaluluon te idi iat baling bara, “Ruasa ine i ösek tataunin ina sada na?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Ina sada na, ixoro eöt tua misik min kö narun ne mar ne siliwa, ma toxoro eöt tua isik abo tuluwok kö nangadi maris.” Me idi toxo tenge köö ögarin ina une.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Me Jisas ixo tengen, “Moro ganim ine! Ruasa bara mum mo ögat köbanin ina une na? Ine iri pet a tatalien deek kö e.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 A nangadi maris angen tobo xisixis arixe me mum köbo bungbung kirip, me mum mo öt tua rorop idi xöbo mangana bung nang mum mo mamaa ulamun. Inexalik e karabo kis ömat arixe me mum kö bungbung kirip.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 A une na, iri pet eörin a lasa nang i öt ta wewet. Ine i linge a sada nang lak sixine deek kö aike, rua tagur sik e ra minet te e melamu.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Turunon saxit, kö boxönö xirip kö öxöno lagunon nang tabo etöngösen ma tinenge deek, a lasanene niang a une na ixo pet, tabo etöngösen min, ma a nangadi tabo döxömen bölök ine.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Me Judas Iskariot, öng möxö ina sangaun ma ninöng, ixo wan pösöt abo pris tataxin tua isik tewe e Jisas kö limedi.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ma nang idi toxo ölangen ina na, idi toxo axanan köba. Ma toxo kubus tinenge rua ratabaa ine ma tuluwok. Io, ine ixo urulo ra winara siwin te mangana ngas mamaran tua isik e Jisas kö limedi.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Xö sila ne bung möxö Luxa möxö Beret Kaim a Is Könan, abo Judeia toxobo sesexomet abo sipsip ma ra enen tua dödöxömen lo a Luxa ne Nuan Lexe. Xö ina bung nang, abo bak ne ausu re Jisas toxo ose ine, “Ule ina xönö nang nöngön u mamaa bara e mem pa tagure a nien ne Nuan Lexe rue nöngön tua enen?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Io, ine ixo tile a ninöng möxö xinabo bak ne ausu re ine, ma ixo tengen te idu bara, “Mu moro wan laxa xö lagunon, ma tödi i kip nanin a bile ari irabo esuo me mu ringan. Mu morobo muu ine.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Ma nang irabo wan laxa xere önga gunon, mu morobo tengen kö tamana gunon, ‘Tene Ausu i ose bara, “Ule a ngasieke nang e mabo bak ne ausu re e, mem marabo en ina nien ne Nuan Lexe xönan?” ’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Me ine irabo osen e mu ma önga xönö raxin niso lömö möxö önga gunon nang tere tagure sik. Mu morobo tagure a nien te ire xönan.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Io, a nine bak ne ausu toxo wan lo, ma toxo wan laxa xö lagunon, me idu toxo pere xirip lo inabo lalaa nang e Jisas ixo tengen te idu. Io, idu toxo tagure a nien möxö Luxa ne Nuan Lexe.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ixoro aien, Jisas ixo wanot ma sangaun ma ninöng ne bak ne ausu.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Ma nang idi toxo kisisik ma toxo aan, Jisas ixo tengen te idi, “Turunon saxit, öng mere mum irabo isik e xö limine nangadi, ewe a öng nang i aan arixe me e na.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Io, a bung bak ne ausu toxo tapunuk, me idi öngöng toxo ose e Jisas bara, “Kaim bere e, goo?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Io, Jisas ixo balu idi, “Ine a öng kaluluon iat mon te mum a sangaun ma ninöng nang irabo öwösö a beret kölöme xö bile arixe me e.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 A Barok kö Tödi irabo wan urungan kö minet xarnang abo propet toxoro geet lamun ine. Ma maris belek kö tödi nang irabo isik a Barok kö Tödi xö limine a nangadi. Ixoro deek köba rö ine nang bara kaim e nago xö xikip ine.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Ma nang idi angen toxo aan, Jisas ixo kip lo a beret ma ixo tengen deek kö God, io, ixo pidik, ma ixo tabaa nanin abo bak ne ausu re ine min, ma ixo tengen te idi, “Mum moro kip lo. Ina na a aike.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Io, ixo kip lo a kap wain, ma ixo tengen deek kö God ma ixo örarabaa idi min, me idi xirip toxo inim könan.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Me Jisas ixo tengen te idi bara, “Ine na a dee re e, nang e rabo linge lamun a oleleng kua öturunonin a kunubus meriso re God.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Turunon saxit, e karabo inim öbaling ina wain na ot kö bung arabo inim öbaling ine xarnang a wain maxat tiso xö kingdom kö God.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Io, idi toxo ii önga sinö me idi toxo wan lo urso xö Maii Olip.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jisas ixo tengen te idi, “Mum kirip morobo buut ma morobo buut ma morobo ulo lie e, möxö abo tinenge re God toxoro geet i tengen bira,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Ma lamun melamu e rabo taru baling kalik a minet ma arabo sila re mum urso Galili.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Inexalik Pita ixo tengen te ine, “Nang bere idi xirip tabo wan lie nöngön, lamun e iat, kaim.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Me Jisas ixo tengen te ine bara, “Turunon saxit, na xö dömön, nang a xixök i kobola tenge bang kö ninöng ne axan, nöngön örobo öös kelen e xö narun ne axan.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Ma lamun e Pita ixo tengen ölölös bara, “Nang bara e rabo met bölök arixe me nöngön, e karabo öös kelen nöngön.” Me idi xirip toxo tengen bölök bie.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Jisas arixe ma abo bak ne ausu re ine toxo wan urso xö önga xönö tobo rengrengen me Getsemani, ma ixo tengen köbo bak ne ausu re ine bara, “Mum moro xisixis sa me e ra wan ara seseng.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Ine ixo lamus e Pita, Jems, me Jon arixe mine ma ixo xölxölö ma dinödöm oleleng.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ma ixo tengen te idi bara, “A balake iri tiip köba me e örasen bara örörö e rabo met. Mum moro kis ma moro wawara deek.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Me ine ixo wan ulik ma ixo subun kexe xö pu ma ixo seseseng bara ina axana bung möxö aöxadik irabo wan lie ine nang bara i öt.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ine ixo seseng bira, “Mama, Mama re e, nöngön u öt ta wewet abo mangana laa xirip. E mamaa bara örobo irewe ina tiip na xalik e, ma lamun u bele muu eörin a mamaa re e. Kaim. Örobo muu a mamaa re nöngön iat.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Io, Jisas ixo wan pösöt öbaling idiet narun ne bak ne ausu re ine ma ixo pere wösöt lo idiet toxo paliso sik. Me ine ixo ose e Pita bara, “Saimon, nöngön u paliso? I kobo eöt bara örobo wawara arixe me e xere önga awa?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Muot morobo mana wawara ma sineseng kalik a laa ne aöwalam irabo ot pösöt e muot, me muot bo subu xö magingin saban. A turunon, a bala muot i mamaa ra wewet abo tatalien deek, ma lamun a aimuot i kobo lölös.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Io, Jisas ixo wan tewe baling ma ixo seseng baling xarnang ixoro seseng bie.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ma nang ixo baling, ixo pere abo bak ne ausu toxo paliso, möxösa, a maradi ixo tiip köba ra pinaliso. Ma kaim idi xo ösöxö bara idi tabo tengen bule rö ine.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Sese önarun ne nuan baling ke Jisas wösöt idiet ixo tengen bira, “Muot angen mo wapaliso ma mo mamas? Iri öt. Iri orim ina axana bung. Moro pere. Na tabo isik a Barok kö Tödi xö limine abo duöng saban.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Moro taru me iret ta önan. Moro pere. A tödi nang irabo isik e xö limine idi, ine niang i önan ot.”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Ma nang e Jisas angen ixo rengrenge, e Judas, öng möxö ina sangaun ma ninöng, ixo wanot. A marakörö raxin toxo ot arixe mine mabo sele mabo amu. Abo pris tataxin mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, mabo sisila toxoro tile idi.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Ma ina tödi nang ixo mamaa ra isik e Jisas kö limine nangadi, ine ixoro tagure önga mangana uxileng bira, “A öng nang e rabo muum, ine mon ina tödi. Mum morobo tödik ine ma morobo lamus tewe ine arixe mabo umri.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Saxit mon, e Judas ixo wan pösöt e Jisas ma ixo tengen, “Tene Ausu!” Ma ixo muum ine.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 A nangadi toxo tödik e Jisas.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Ma a öng mere idi nang toxo tuu sik örörö ixo sat lo a sele ömat te ine ma ixo se a tödi tene tinörön möxö sisila raxin möxöbo pris, ma use ixo tee xöröp a talingine.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Io, Jisas ixo tengen te idi, “Mum mo ot mabo sele mabo amu rua rörödik e, xarnang arixe bere e a tödi baba?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Ma xöbo bungbung kirip e xobo xisixis arixe me mum kölöme xö xönö möxö gunon ne lotu raxin me e xobo eusu, me mum kara töndik e. Ma lamun inabo lalaa na i ot ta wewet eörin abo tinenge re God.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Me idi xirip toxo wan lie e Jisas ma toxo ulo rup.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ma önga tödi maxat ixo mumuu nanin e Jisas, ixo laulawa sik mon ma xönö man. Ma nang idi toxo tön ine,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 ixo pules idi ma xö ulo lie a xönö man ma belbele.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Idi toxo lamus lo e Jisas urungan kö sisila raxin möxöbo pris. Mabo pris tataxin kirip, abo sisila arixe mabo tene ausu möxö warkurai toxo wanot etok.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pita ixo mumuu e Jisas kö nuan a lak palaa ulik ot nang ine ixo laxa xö xönö xö lawana ngasiene a sisila raxin möxöbo pris. Ringan, e Pita ixo kis arixe mabo tene walbalaurai me ine ixo dededek kö lawana ia.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Abo pris tataxin mabo kansel kirip toxo wawara siwin te mangana unine tinenge rua wupuk e Jisas min tua sesexomet ine, ma lamun kaim idi xo werwere wösöt lo re mangana ngas.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 A oleleng toxo tengen ot a tinenge röxröxö rö ine, nexalik abo tinenge re idi kaim kö ululo eöt.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ma dauleng toxo tuu lömö ma toxo tengen ot a tinenge töxö rabaa ine bara,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Mem me ölangen ine i tengen bira, ‘E rabo öbeng ina gunon lotu raxin na nang a duöng toxo pet ma limedi. Ma xö sese önarun ne bung arabo uru a öng kabise nang a tödi i karabo pet ma limine.’”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Ma lamun ina tinenge ridi kaim kö ululo eöt.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ma a sisila raxin möxöbo pris ixo tuu kaa xö wawara re idi ma ixo ose e Jisas bara, “Nöngön ökorobo balu re tinenge? A lasa ina tinenge na nang abo duöng na te wupuk nöngön min?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Ma lamun e Jisas ixo kis ödödö sik mon ma kaim kö babalu.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Me Jisas ixo tengen, “E iat mon, me mum morobo pere a Barok kö Tödi irabo kisisik kö kinis taxin tingan kö lime tuun te God nang a lak lölös ine, ma irabo ot kö kubu ne watmaep.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Ma sisila raxin möxöbo pris ixo laie ma ixo didii a man te ine, ma ixo tengen bara, “Ire tebele ose öbaling kebo duöng kua rengrengen ot tebo tinenge bölök kö ina tödi.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Mum moxoro ölangen bere ine ixoro tengen ögarin e God. Mum mo döxömen bara tabo pet bulungin ine?”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Io, a dauleng toxo urulo ra gisgisip ine, me idi toxo kubus pi a marana, ma toxo tut ine mabo limedi ma toxo tengen te ine bara, “Örö tengen te tinenge propet im na.” Mabo tene walbalaurai toxo kip lo ine ma toxo se ine.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Nang e Pita ixo kisisik lawu kölöme xö xönö lawana gunon ma önga une tultul kö sisila raxin möxöbo pris ixo wanot.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Nang ina une ixo pere e Pita ixo dededek kö lawana ia, ma ixo pere dik e Pita ma ixo tengen, “Nöngön mon nang u xo arixe me Jisas meri Nasaret.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ma lamun e Pita ixo öös, “Kaim. E kobo ösöxö me e kobo maras tunon lamun ina tinenge na nang u rengrengen.” Ma ixo wan urungan kö marame möxö nilaxa.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Ma nang a une tinörön ixo pere ine ringan, ixo tengen öbaling kö nangadi nang toxo ruruu nana bara, “Ina tödi na ine bölök a öng mere idi.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Me ine ixo öös baling.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Me Pita ixo tengen ölölös bara, “Sugurno bang mon e tengen a turunon te mum, e kobo ösöxö ina tödi nang mum mo rengrengen ine. Nang bara e töxö, io, e mamaa bara God irabo ömokorot köbanin e.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Ma saxit mon a xixök ixo tenge sese öninöng. Pita ixo döxömen lo a tinenge niang e Jisas ixo tengen te ine: “Nang a xixök i kobola tenge sese öninöng, nöngön örobo öös kelen e xö narun ne axan.” Me Pita ixo gee saban arixe.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.