Marcos 12

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas ixo urulo a tinenge öwuo re idi, “A tödi ixo sulo a komo wain, ine ixo kut pi ma tabörö. Ma ixo kin a mara möxö wawas ömeme a pasuno wain ma ixo timet öxaa a warawat ma ixo pet a walpali rua werwere muu a komo wain. Io, ixo isik ina komo wain urungan köbo duöng kua tinörön könan ma ixo wan lo bang kö nuan ömat saxit.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Ma xö axana bung möxö dixidik a pasuno wain ine ixo tile a önga tene tinörön urso xöbo tene werwere muu wain ta xikip lo xalik idi rebo pasuno wain möxö komo.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Ma lamun ina nangadi nang toxo rörörön tingan toxo tödik ine ma toxo se ine ma toxo uguran tewe öbaling ine ma kaim a xikip pe pasuno wain.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Io, ine ixo tile öbaling önga tene tinörön urso re idi me idi toxo paxat a öxöno ma toxo ömenge ine.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Io, ine ixo tile öbaling önga tene tinörön, me idi toxo sexomet ine. Me ine ixo tile öbaling a oleleng bölök. Dauleng mere idi toxo se, ma dauleng toxo sexomet.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 “Io, ine ma öng kalik im pa uguran, a bak söxöt iat te ine nang ibo mamaa xöba lamun. Ine ixo tile a bak ke ine melamu arixe re idi xirip, ma ixo tengen bara, ‘Idi tabo ii a barok ke e.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 “Lamun abo tene werwere muu a komo wain toxo tengen kö öngöng kaluluonin idi iat bara, ‘Ina tödi niang i öt ta unan lo ina komo wain te tamana umelamu. Go, ire ta sexomet ine me ire tabo unan lo abo lalaa re tamana.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Io, idi toxo lamus lo ine ma toxo sexomet ine, ma toxo tewe ösu ine xalik a komo wain.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 “Io, a tamana komo irabo perim a lasa? Ine irabo wanot ma irabo sexomet inabo tene werwere muu a komo wain ma irabo isik ina komo wain urungan kö nangadi xabise.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 I deek bara mum morobo döxömen ina tinenge re God nang toxo geet bara,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 A Orong iat i pet ot ina laa na,
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Io, a duöng tataxin mee Judeia toxo wawara siwin te ngas sua rörön dik e Jisas, möxösa, idi toxoro ösöxö bere Jisas ixo wöwörö eöt me idi ma tinenge öwuo na. Ma lamun idi toxo burin a marakörö, idi toxo wan lo xalik ine.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Io, melamu idi toxo uguran a dauleng ne Parasi ma dauleng nang tobo mumuu e Erot urso re Jisas. Idi toxo mamaa ra sasaxi e Jisas möxöbo tinenge re ine.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Idi toxo ot pösöt ine ma toxo tengen, “Tene Ausu, mem me ösöxö sik nöngön a tödi möxö rengrengen a turunon. Me nöngön u kobo ösöxö ra tinuu arixe mere önga tödi xalik mon, möxösa, nöngön u kobo dödöm köba lamun abo mangana duöng bule idi. Ma lamun nöngön u bo usu a nangadi ma turunon ulamun a ngas nang e God i mamaa bara ire tabo muu. I töxödös se ire bara tabo kun takis kö king taxin mee Rom bara kaim?
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Ire tabo kun bara ganim?”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Idi toxo kip ot ina önga tuluwok me ine ixo ose idi, “Re we ina wawara na ma ese na?”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Io, Jisas ixo tengen te idi, “Mum morobo isik ke king taxin a lasa nang ke king taxin. Ma a lasa nang ke God, mum morobo isik ke God iat.”
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Io, dauleng ne Sadiusi niang tobo nunu bara kaim pe tinaru baling kalik a minet, toxo ot pösöt e Jisas ma toxo ose ine bara,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Tene ausu, Moses ixo geet tö ire bira, nang bara önga tödi, kaim ine mere barok ma i met kalik a une re ine, io, a tönö ina tödi irabo ot lamun ina möxösö ma irabo kip barok kö ina tönö.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Io, a pitnö ma ninöng ne barön. A sisila ixo elolo ma ixo met, ma kaim ine mere barok.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Ma a mumuu lo ine ixo ot lamun a möxösö, lamun ine bölök ixo met, ma kaim ine mere barok. Ma ixo bie bölök mon kö barok sese önarunin.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Io, kaim im pe öng möxö ina pitnö ma ninöng ixo met lie re barok. Xakawöm möxönan, a une ixo met bölök.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Kö axana bung nang bara abo minet tabo taru baling, ine irabo une re ewe runon? Möxö ina pitnö ma ninöng toxo ot lamun ine.”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Jisas ixo tengen te idi bara, “A dinödöm pe mum i kobo töxödös, möxösa, mum kobo ösöxö sik abo tinenge re God niang toxo geet ösu, me mum kobo ösöxö sik bölök a lölös se God.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Nang abo minet tabo taru kaa baling, idi tokobo eöt ta inalolo. Idi tabo xarnang abo angelo meriso xö watmaep.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Na e rabo wöwörö lamun abo minet, nang bara idi tabo taru baling, bara kaim. I deek bara mum morobo döxömen lo a ginigeet te Moses nang a uno iaa lik ixo söt, ma xina pii na, e God ixo tengen te Moses bie, ‘E a God te Abaram, a God te Aisak ma bara a God te Jekop.’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Ine kaim bara a God möxö nangadi minet. Kaim! Inexalik ine a God möxö nangadi to. A dödöxömen te mum i kobo töxödös.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Önga tene ausu möxöbo warkurai te Moses ixo wanot ma ixo ölangen abo Sadiusi arixe me Jisas toxo egot ma tinenge. Ine ixo ölangen bere e Jisas ixo balu ödeek idi me ine ixo ose Jisas bira, “Ma xöbo warkurai kirip pe God, nangang sa i taxin ma i sisila?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jisas ixo balu ine ma ixo tengen, “A sisila ne warkurai taxin ine bira, ‘A bung Israel, moro ölangen, a Orong, a God te ire, a Orong ine xalik mon.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Mum morobo mamaa ulamun a Orong, a God te mum, kö kat te mum ma xö tano mum ma xö dinödöm pe mum ma xö lölös se mum.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Sese ninöngin ine bira, ‘Örobo mamaa lamun a öng kabise xarnang u mamaa lamun nöngön iat.’ Kaim pe warkurai i taxin köba re idu na.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Io, ina tene ausu möxö warkurai ixo tengen te Jisas, “Tene Ausu, a tinenge re nöngön i turunon saxit. A Orong ine xalik mon, ma kaim bölök ke önga god.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Ma nang bara nöngön u mamaa lamun ine xö kat te nöngön, xö dinödöm pe nöngön, ma xö lölös se nöngön, ma u mamaa lamun a öng kabise xarnang u mamaa lamun öbaling nöngön iat, io, i taxin kirip sik köbo mangana arabaa ire te isik uruso re God.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Nang e Jisas ixo ölangen bara ine ixo balu ödeek ine xarnang a tödi ma nanase deek, me ine ixo tengen te ine bira, “Nöngön u kobo kis kö palaa sik kalik a kingdom kö God.” Ma meringan urso abo tödi xabise toxo buut tua ose öbaling ine merebo inausu bölök.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Bere Jisas ixo eusu ruso kölöme xö gunon lotu raxin, ine ixo tengen bira, “Bara bule abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses tobo rengrengen bara ine a Mesaia a barok tubuno e Dewit?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Dewit kalik mon ixo kip lo abo tinenge möxö Töxödös ne Tanono ma ixo tengen bira,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Dewit kalik mon i tengen ine me ‘Orong.’ Io, bule nang bara ine a Mesaia ma irabo a tubuno Dewit bölök?”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Ma nang e Jisas ixo usu idi ine ixo tengen bira, “Mum morobo balaure e mum lamun abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses. Idi tobo mamaa rua önan nana ma boxönö man ömat ma tobo mamaa bara tabo xukuwange idi kölöme xö boxönö möxö mismisik.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Ma tobo werwere kos lo abo kinis deek kölöme xö gunon ne siniseng, ma tobo mamaa rua xikip lo a kinis deek kö axana bung möxö nien tataxin.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Idi tobo kip lo abo lalaa möxöbo möxösö ma tobo osesen mabo sineseng ömat te idi. E God irabo ömokorot köbanin inabo mangana nangadi na.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Jisas ixo kisisik kölöme xö gunon lotu raxin lörörö xö xönö möxö bubulus. Ma ixo werwere a marakörö toxo bubulus abo tuluwok ke idi kölöme xö xönö möxö bulbulus. Oleleng ne nangadi orong toxo bulus ölaxa oleleng ne tuluwok.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ma lamun önga maris ne une möxösö ixo wanot ma ixo bulus ölaxa a nine peni re ine nang a marna i su xö pu.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Jisas ixo kuwe abo bak ne ausu re ine ma ixo tengen te idi bira, “Turunon saxit, ina maris ne une möxösö na, iri bulus ölaxa a oleleng köba re idi xirip kabise.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Idi xirip toxo isik abo tuluwok meringan kalik abo kinis ne orong ke idi, ma lamun ina une maris i bulus ölaxa xirip abo lasanene nang i öt kö kinis kirip pe ine.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.