Marcos 12

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisas ixo urulo a tinenge öwuo re idi, “A tödi ixo sulo a komo wain, ine ixo kut pi ma tabörö. Ma ixo kin a mara möxö wawas ömeme a pasuno wain ma ixo timet öxaa a warawat ma ixo pet a walpali rua werwere muu a komo wain. Io, ixo isik ina komo wain urungan köbo duöng kua tinörön könan ma ixo wan lo bang kö nuan ömat saxit.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Ma xö axana bung möxö dixidik a pasuno wain ine ixo tile a önga tene tinörön urso xöbo tene werwere muu wain ta xikip lo xalik idi rebo pasuno wain möxö komo.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Ma lamun ina nangadi nang toxo rörörön tingan toxo tödik ine ma toxo se ine ma toxo uguran tewe öbaling ine ma kaim a xikip pe pasuno wain.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Io, ine ixo tile öbaling önga tene tinörön urso re idi me idi toxo paxat a öxöno ma toxo ömenge ine.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Io, ine ixo tile öbaling önga tene tinörön, me idi toxo sexomet ine. Me ine ixo tile öbaling a oleleng bölök. Dauleng mere idi toxo se, ma dauleng toxo sexomet.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 “Io, ine ma öng kalik im pa uguran, a bak söxöt iat te ine nang ibo mamaa xöba lamun. Ine ixo tile a bak ke ine melamu arixe re idi xirip, ma ixo tengen bara, ‘Idi tabo ii a barok ke e.’
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 “Lamun abo tene werwere muu a komo wain toxo tengen kö öngöng kaluluonin idi iat bara, ‘Ina tödi niang i öt ta unan lo ina komo wain te tamana umelamu. Go, ire ta sexomet ine me ire tabo unan lo abo lalaa re tamana.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Io, idi toxo lamus lo ine ma toxo sexomet ine, ma toxo tewe ösu ine xalik a komo wain.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 “Io, a tamana komo irabo perim a lasa? Ine irabo wanot ma irabo sexomet inabo tene werwere muu a komo wain ma irabo isik ina komo wain urungan kö nangadi xabise.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 I deek bara mum morobo döxömen ina tinenge re God nang toxo geet bara,
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 A Orong iat i pet ot ina laa na,
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Io, a duöng tataxin mee Judeia toxo wawara siwin te ngas sua rörön dik e Jisas, möxösa, idi toxoro ösöxö bere Jisas ixo wöwörö eöt me idi ma tinenge öwuo na. Ma lamun idi toxo burin a marakörö, idi toxo wan lo xalik ine.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Io, melamu idi toxo uguran a dauleng ne Parasi ma dauleng nang tobo mumuu e Erot urso re Jisas. Idi toxo mamaa ra sasaxi e Jisas möxöbo tinenge re ine.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Idi toxo ot pösöt ine ma toxo tengen, “Tene Ausu, mem me ösöxö sik nöngön a tödi möxö rengrengen a turunon. Me nöngön u kobo ösöxö ra tinuu arixe mere önga tödi xalik mon, möxösa, nöngön u kobo dödöm köba lamun abo mangana duöng bule idi. Ma lamun nöngön u bo usu a nangadi ma turunon ulamun a ngas nang e God i mamaa bara ire tabo muu. I töxödös se ire bara tabo kun takis kö king taxin mee Rom bara kaim?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Ire tabo kun bara ganim?”
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Idi toxo kip ot ina önga tuluwok me ine ixo ose idi, “Re we ina wawara na ma ese na?”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Io, Jisas ixo tengen te idi, “Mum morobo isik ke king taxin a lasa nang ke king taxin. Ma a lasa nang ke God, mum morobo isik ke God iat.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Io, dauleng ne Sadiusi niang tobo nunu bara kaim pe tinaru baling kalik a minet, toxo ot pösöt e Jisas ma toxo ose ine bara,
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Tene ausu, Moses ixo geet tö ire bira, nang bara önga tödi, kaim ine mere barok ma i met kalik a une re ine, io, a tönö ina tödi irabo ot lamun ina möxösö ma irabo kip barok kö ina tönö.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Io, a pitnö ma ninöng ne barön. A sisila ixo elolo ma ixo met, ma kaim ine mere barok.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Ma a mumuu lo ine ixo ot lamun a möxösö, lamun ine bölök ixo met, ma kaim ine mere barok. Ma ixo bie bölök mon kö barok sese önarunin.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Io, kaim im pe öng möxö ina pitnö ma ninöng ixo met lie re barok. Xakawöm möxönan, a une ixo met bölök.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Kö axana bung nang bara abo minet tabo taru baling, ine irabo une re ewe runon? Möxö ina pitnö ma ninöng toxo ot lamun ine.”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Jisas ixo tengen te idi bara, “A dinödöm pe mum i kobo töxödös, möxösa, mum kobo ösöxö sik abo tinenge re God niang toxo geet ösu, me mum kobo ösöxö sik bölök a lölös se God.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Nang abo minet tabo taru kaa baling, idi tokobo eöt ta inalolo. Idi tabo xarnang abo angelo meriso xö watmaep.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Na e rabo wöwörö lamun abo minet, nang bara idi tabo taru baling, bara kaim. I deek bara mum morobo döxömen lo a ginigeet te Moses nang a uno iaa lik ixo söt, ma xina pii na, e God ixo tengen te Moses bie, ‘E a God te Abaram, a God te Aisak ma bara a God te Jekop.’
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Ine kaim bara a God möxö nangadi minet. Kaim! Inexalik ine a God möxö nangadi to. A dödöxömen te mum i kobo töxödös.”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Önga tene ausu möxöbo warkurai te Moses ixo wanot ma ixo ölangen abo Sadiusi arixe me Jisas toxo egot ma tinenge. Ine ixo ölangen bere e Jisas ixo balu ödeek idi me ine ixo ose Jisas bira, “Ma xöbo warkurai kirip pe God, nangang sa i taxin ma i sisila?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jisas ixo balu ine ma ixo tengen, “A sisila ne warkurai taxin ine bira, ‘A bung Israel, moro ölangen, a Orong, a God te ire, a Orong ine xalik mon.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Mum morobo mamaa ulamun a Orong, a God te mum, kö kat te mum ma xö tano mum ma xö dinödöm pe mum ma xö lölös se mum.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Sese ninöngin ine bira, ‘Örobo mamaa lamun a öng kabise xarnang u mamaa lamun nöngön iat.’ Kaim pe warkurai i taxin köba re idu na.”
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Io, ina tene ausu möxö warkurai ixo tengen te Jisas, “Tene Ausu, a tinenge re nöngön i turunon saxit. A Orong ine xalik mon, ma kaim bölök ke önga god.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Ma nang bara nöngön u mamaa lamun ine xö kat te nöngön, xö dinödöm pe nöngön, ma xö lölös se nöngön, ma u mamaa lamun a öng kabise xarnang u mamaa lamun öbaling nöngön iat, io, i taxin kirip sik köbo mangana arabaa ire te isik uruso re God.”
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Nang e Jisas ixo ölangen bara ine ixo balu ödeek ine xarnang a tödi ma nanase deek, me ine ixo tengen te ine bira, “Nöngön u kobo kis kö palaa sik kalik a kingdom kö God.” Ma meringan urso abo tödi xabise toxo buut tua ose öbaling ine merebo inausu bölök.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Bere Jisas ixo eusu ruso kölöme xö gunon lotu raxin, ine ixo tengen bira, “Bara bule abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses tobo rengrengen bara ine a Mesaia a barok tubuno e Dewit?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Dewit kalik mon ixo kip lo abo tinenge möxö Töxödös ne Tanono ma ixo tengen bira,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Dewit kalik mon i tengen ine me ‘Orong.’ Io, bule nang bara ine a Mesaia ma irabo a tubuno Dewit bölök?”
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Ma nang e Jisas ixo usu idi ine ixo tengen bira, “Mum morobo balaure e mum lamun abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses. Idi tobo mamaa rua önan nana ma boxönö man ömat ma tobo mamaa bara tabo xukuwange idi kölöme xö boxönö möxö mismisik.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Ma tobo werwere kos lo abo kinis deek kölöme xö gunon ne siniseng, ma tobo mamaa rua xikip lo a kinis deek kö axana bung möxö nien tataxin.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Idi tobo kip lo abo lalaa möxöbo möxösö ma tobo osesen mabo sineseng ömat te idi. E God irabo ömokorot köbanin inabo mangana nangadi na.”
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Jisas ixo kisisik kölöme xö gunon lotu raxin lörörö xö xönö möxö bubulus. Ma ixo werwere a marakörö toxo bubulus abo tuluwok ke idi kölöme xö xönö möxö bulbulus. Oleleng ne nangadi orong toxo bulus ölaxa oleleng ne tuluwok.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Ma lamun önga maris ne une möxösö ixo wanot ma ixo bulus ölaxa a nine peni re ine nang a marna i su xö pu.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Jisas ixo kuwe abo bak ne ausu re ine ma ixo tengen te idi bira, “Turunon saxit, ina maris ne une möxösö na, iri bulus ölaxa a oleleng köba re idi xirip kabise.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Idi xirip toxo isik abo tuluwok meringan kalik abo kinis ne orong ke idi, ma lamun ina une maris i bulus ölaxa xirip abo lasanene nang i öt kö kinis kirip pe ine.”
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.