Marcos 12
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT
1 Jisas ixo urulo a tinenge öwuo re idi, “A tödi ixo sulo a komo wain, ine ixo kut pi ma tabörö. Ma ixo kin a mara möxö wawas ömeme a pasuno wain ma ixo timet öxaa a warawat ma ixo pet a walpali rua werwere muu a komo wain. Io, ixo isik ina komo wain urungan köbo duöng kua tinörön könan ma ixo wan lo bang kö nuan ömat saxit.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Ma xö axana bung möxö dixidik a pasuno wain ine ixo tile a önga tene tinörön urso xöbo tene werwere muu wain ta xikip lo xalik idi rebo pasuno wain möxö komo.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Ma lamun ina nangadi nang toxo rörörön tingan toxo tödik ine ma toxo se ine ma toxo uguran tewe öbaling ine ma kaim a xikip pe pasuno wain.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Io, ine ixo tile öbaling önga tene tinörön urso re idi me idi toxo paxat a öxöno ma toxo ömenge ine.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Io, ine ixo tile öbaling önga tene tinörön, me idi toxo sexomet ine. Me ine ixo tile öbaling a oleleng bölök. Dauleng mere idi toxo se, ma dauleng toxo sexomet.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 “Io, ine ma öng kalik im pa uguran, a bak söxöt iat te ine nang ibo mamaa xöba lamun. Ine ixo tile a bak ke ine melamu arixe re idi xirip, ma ixo tengen bara, ‘Idi tabo ii a barok ke e.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 “Lamun abo tene werwere muu a komo wain toxo tengen kö öngöng kaluluonin idi iat bara, ‘Ina tödi niang i öt ta unan lo ina komo wain te tamana umelamu. Go, ire ta sexomet ine me ire tabo unan lo abo lalaa re tamana.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Io, idi toxo lamus lo ine ma toxo sexomet ine, ma toxo tewe ösu ine xalik a komo wain.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 “Io, a tamana komo irabo perim a lasa? Ine irabo wanot ma irabo sexomet inabo tene werwere muu a komo wain ma irabo isik ina komo wain urungan kö nangadi xabise.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 I deek bara mum morobo döxömen ina tinenge re God nang toxo geet bara,
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 A Orong iat i pet ot ina laa na,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Io, a duöng tataxin mee Judeia toxo wawara siwin te ngas sua rörön dik e Jisas, möxösa, idi toxoro ösöxö bere Jisas ixo wöwörö eöt me idi ma tinenge öwuo na. Ma lamun idi toxo burin a marakörö, idi toxo wan lo xalik ine.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Io, melamu idi toxo uguran a dauleng ne Parasi ma dauleng nang tobo mumuu e Erot urso re Jisas. Idi toxo mamaa ra sasaxi e Jisas möxöbo tinenge re ine.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Idi toxo ot pösöt ine ma toxo tengen, “Tene Ausu, mem me ösöxö sik nöngön a tödi möxö rengrengen a turunon. Me nöngön u kobo ösöxö ra tinuu arixe mere önga tödi xalik mon, möxösa, nöngön u kobo dödöm köba lamun abo mangana duöng bule idi. Ma lamun nöngön u bo usu a nangadi ma turunon ulamun a ngas nang e God i mamaa bara ire tabo muu. I töxödös se ire bara tabo kun takis kö king taxin mee Rom bara kaim?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Ire tabo kun bara ganim?”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Idi toxo kip ot ina önga tuluwok me ine ixo ose idi, “Re we ina wawara na ma ese na?”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Io, Jisas ixo tengen te idi, “Mum morobo isik ke king taxin a lasa nang ke king taxin. Ma a lasa nang ke God, mum morobo isik ke God iat.”
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Io, dauleng ne Sadiusi niang tobo nunu bara kaim pe tinaru baling kalik a minet, toxo ot pösöt e Jisas ma toxo ose ine bara,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Tene ausu, Moses ixo geet tö ire bira, nang bara önga tödi, kaim ine mere barok ma i met kalik a une re ine, io, a tönö ina tödi irabo ot lamun ina möxösö ma irabo kip barok kö ina tönö.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Io, a pitnö ma ninöng ne barön. A sisila ixo elolo ma ixo met, ma kaim ine mere barok.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ma a mumuu lo ine ixo ot lamun a möxösö, lamun ine bölök ixo met, ma kaim ine mere barok. Ma ixo bie bölök mon kö barok sese önarunin.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Io, kaim im pe öng möxö ina pitnö ma ninöng ixo met lie re barok. Xakawöm möxönan, a une ixo met bölök.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Kö axana bung nang bara abo minet tabo taru baling, ine irabo une re ewe runon? Möxö ina pitnö ma ninöng toxo ot lamun ine.”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Jisas ixo tengen te idi bara, “A dinödöm pe mum i kobo töxödös, möxösa, mum kobo ösöxö sik abo tinenge re God niang toxo geet ösu, me mum kobo ösöxö sik bölök a lölös se God.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Nang abo minet tabo taru kaa baling, idi tokobo eöt ta inalolo. Idi tabo xarnang abo angelo meriso xö watmaep.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Na e rabo wöwörö lamun abo minet, nang bara idi tabo taru baling, bara kaim. I deek bara mum morobo döxömen lo a ginigeet te Moses nang a uno iaa lik ixo söt, ma xina pii na, e God ixo tengen te Moses bie, ‘E a God te Abaram, a God te Aisak ma bara a God te Jekop.’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Ine kaim bara a God möxö nangadi minet. Kaim! Inexalik ine a God möxö nangadi to. A dödöxömen te mum i kobo töxödös.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Önga tene ausu möxöbo warkurai te Moses ixo wanot ma ixo ölangen abo Sadiusi arixe me Jisas toxo egot ma tinenge. Ine ixo ölangen bere e Jisas ixo balu ödeek idi me ine ixo ose Jisas bira, “Ma xöbo warkurai kirip pe God, nangang sa i taxin ma i sisila?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Jisas ixo balu ine ma ixo tengen, “A sisila ne warkurai taxin ine bira, ‘A bung Israel, moro ölangen, a Orong, a God te ire, a Orong ine xalik mon.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Mum morobo mamaa ulamun a Orong, a God te mum, kö kat te mum ma xö tano mum ma xö dinödöm pe mum ma xö lölös se mum.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Sese ninöngin ine bira, ‘Örobo mamaa lamun a öng kabise xarnang u mamaa lamun nöngön iat.’ Kaim pe warkurai i taxin köba re idu na.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Io, ina tene ausu möxö warkurai ixo tengen te Jisas, “Tene Ausu, a tinenge re nöngön i turunon saxit. A Orong ine xalik mon, ma kaim bölök ke önga god.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Ma nang bara nöngön u mamaa lamun ine xö kat te nöngön, xö dinödöm pe nöngön, ma xö lölös se nöngön, ma u mamaa lamun a öng kabise xarnang u mamaa lamun öbaling nöngön iat, io, i taxin kirip sik köbo mangana arabaa ire te isik uruso re God.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Nang e Jisas ixo ölangen bara ine ixo balu ödeek ine xarnang a tödi ma nanase deek, me ine ixo tengen te ine bira, “Nöngön u kobo kis kö palaa sik kalik a kingdom kö God.” Ma meringan urso abo tödi xabise toxo buut tua ose öbaling ine merebo inausu bölök.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Bere Jisas ixo eusu ruso kölöme xö gunon lotu raxin, ine ixo tengen bira, “Bara bule abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses tobo rengrengen bara ine a Mesaia a barok tubuno e Dewit?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Dewit kalik mon ixo kip lo abo tinenge möxö Töxödös ne Tanono ma ixo tengen bira,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Dewit kalik mon i tengen ine me ‘Orong.’ Io, bule nang bara ine a Mesaia ma irabo a tubuno Dewit bölök?”
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ma nang e Jisas ixo usu idi ine ixo tengen bira, “Mum morobo balaure e mum lamun abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses. Idi tobo mamaa rua önan nana ma boxönö man ömat ma tobo mamaa bara tabo xukuwange idi kölöme xö boxönö möxö mismisik.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Ma tobo werwere kos lo abo kinis deek kölöme xö gunon ne siniseng, ma tobo mamaa rua xikip lo a kinis deek kö axana bung möxö nien tataxin.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Idi tobo kip lo abo lalaa möxöbo möxösö ma tobo osesen mabo sineseng ömat te idi. E God irabo ömokorot köbanin inabo mangana nangadi na.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Jisas ixo kisisik kölöme xö gunon lotu raxin lörörö xö xönö möxö bubulus. Ma ixo werwere a marakörö toxo bubulus abo tuluwok ke idi kölöme xö xönö möxö bulbulus. Oleleng ne nangadi orong toxo bulus ölaxa oleleng ne tuluwok.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Ma lamun önga maris ne une möxösö ixo wanot ma ixo bulus ölaxa a nine peni re ine nang a marna i su xö pu.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Jisas ixo kuwe abo bak ne ausu re ine ma ixo tengen te idi bira, “Turunon saxit, ina maris ne une möxösö na, iri bulus ölaxa a oleleng köba re idi xirip kabise.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Idi xirip toxo isik abo tuluwok meringan kalik abo kinis ne orong ke idi, ma lamun ina une maris i bulus ölaxa xirip abo lasanene nang i öt kö kinis kirip pe ine.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.