Marcos 12
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI
1 Jisas ixo urulo a tinenge öwuo re idi, “A tödi ixo sulo a komo wain, ine ixo kut pi ma tabörö. Ma ixo kin a mara möxö wawas ömeme a pasuno wain ma ixo timet öxaa a warawat ma ixo pet a walpali rua werwere muu a komo wain. Io, ixo isik ina komo wain urungan köbo duöng kua tinörön könan ma ixo wan lo bang kö nuan ömat saxit.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Ma xö axana bung möxö dixidik a pasuno wain ine ixo tile a önga tene tinörön urso xöbo tene werwere muu wain ta xikip lo xalik idi rebo pasuno wain möxö komo.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Ma lamun ina nangadi nang toxo rörörön tingan toxo tödik ine ma toxo se ine ma toxo uguran tewe öbaling ine ma kaim a xikip pe pasuno wain.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Io, ine ixo tile öbaling önga tene tinörön urso re idi me idi toxo paxat a öxöno ma toxo ömenge ine.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Io, ine ixo tile öbaling önga tene tinörön, me idi toxo sexomet ine. Me ine ixo tile öbaling a oleleng bölök. Dauleng mere idi toxo se, ma dauleng toxo sexomet.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 “Io, ine ma öng kalik im pa uguran, a bak söxöt iat te ine nang ibo mamaa xöba lamun. Ine ixo tile a bak ke ine melamu arixe re idi xirip, ma ixo tengen bara, ‘Idi tabo ii a barok ke e.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 “Lamun abo tene werwere muu a komo wain toxo tengen kö öngöng kaluluonin idi iat bara, ‘Ina tödi niang i öt ta unan lo ina komo wain te tamana umelamu. Go, ire ta sexomet ine me ire tabo unan lo abo lalaa re tamana.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Io, idi toxo lamus lo ine ma toxo sexomet ine, ma toxo tewe ösu ine xalik a komo wain.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 “Io, a tamana komo irabo perim a lasa? Ine irabo wanot ma irabo sexomet inabo tene werwere muu a komo wain ma irabo isik ina komo wain urungan kö nangadi xabise.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 I deek bara mum morobo döxömen ina tinenge re God nang toxo geet bara,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 A Orong iat i pet ot ina laa na,
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Io, a duöng tataxin mee Judeia toxo wawara siwin te ngas sua rörön dik e Jisas, möxösa, idi toxoro ösöxö bere Jisas ixo wöwörö eöt me idi ma tinenge öwuo na. Ma lamun idi toxo burin a marakörö, idi toxo wan lo xalik ine.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Io, melamu idi toxo uguran a dauleng ne Parasi ma dauleng nang tobo mumuu e Erot urso re Jisas. Idi toxo mamaa ra sasaxi e Jisas möxöbo tinenge re ine.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Idi toxo ot pösöt ine ma toxo tengen, “Tene Ausu, mem me ösöxö sik nöngön a tödi möxö rengrengen a turunon. Me nöngön u kobo ösöxö ra tinuu arixe mere önga tödi xalik mon, möxösa, nöngön u kobo dödöm köba lamun abo mangana duöng bule idi. Ma lamun nöngön u bo usu a nangadi ma turunon ulamun a ngas nang e God i mamaa bara ire tabo muu. I töxödös se ire bara tabo kun takis kö king taxin mee Rom bara kaim?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Ire tabo kun bara ganim?”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Idi toxo kip ot ina önga tuluwok me ine ixo ose idi, “Re we ina wawara na ma ese na?”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Io, Jisas ixo tengen te idi, “Mum morobo isik ke king taxin a lasa nang ke king taxin. Ma a lasa nang ke God, mum morobo isik ke God iat.”
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Io, dauleng ne Sadiusi niang tobo nunu bara kaim pe tinaru baling kalik a minet, toxo ot pösöt e Jisas ma toxo ose ine bara,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Tene ausu, Moses ixo geet tö ire bira, nang bara önga tödi, kaim ine mere barok ma i met kalik a une re ine, io, a tönö ina tödi irabo ot lamun ina möxösö ma irabo kip barok kö ina tönö.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Io, a pitnö ma ninöng ne barön. A sisila ixo elolo ma ixo met, ma kaim ine mere barok.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Ma a mumuu lo ine ixo ot lamun a möxösö, lamun ine bölök ixo met, ma kaim ine mere barok. Ma ixo bie bölök mon kö barok sese önarunin.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Io, kaim im pe öng möxö ina pitnö ma ninöng ixo met lie re barok. Xakawöm möxönan, a une ixo met bölök.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Kö axana bung nang bara abo minet tabo taru baling, ine irabo une re ewe runon? Möxö ina pitnö ma ninöng toxo ot lamun ine.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Jisas ixo tengen te idi bara, “A dinödöm pe mum i kobo töxödös, möxösa, mum kobo ösöxö sik abo tinenge re God niang toxo geet ösu, me mum kobo ösöxö sik bölök a lölös se God.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Nang abo minet tabo taru kaa baling, idi tokobo eöt ta inalolo. Idi tabo xarnang abo angelo meriso xö watmaep.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Na e rabo wöwörö lamun abo minet, nang bara idi tabo taru baling, bara kaim. I deek bara mum morobo döxömen lo a ginigeet te Moses nang a uno iaa lik ixo söt, ma xina pii na, e God ixo tengen te Moses bie, ‘E a God te Abaram, a God te Aisak ma bara a God te Jekop.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Ine kaim bara a God möxö nangadi minet. Kaim! Inexalik ine a God möxö nangadi to. A dödöxömen te mum i kobo töxödös.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Önga tene ausu möxöbo warkurai te Moses ixo wanot ma ixo ölangen abo Sadiusi arixe me Jisas toxo egot ma tinenge. Ine ixo ölangen bere e Jisas ixo balu ödeek idi me ine ixo ose Jisas bira, “Ma xöbo warkurai kirip pe God, nangang sa i taxin ma i sisila?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Jisas ixo balu ine ma ixo tengen, “A sisila ne warkurai taxin ine bira, ‘A bung Israel, moro ölangen, a Orong, a God te ire, a Orong ine xalik mon.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Mum morobo mamaa ulamun a Orong, a God te mum, kö kat te mum ma xö tano mum ma xö dinödöm pe mum ma xö lölös se mum.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Sese ninöngin ine bira, ‘Örobo mamaa lamun a öng kabise xarnang u mamaa lamun nöngön iat.’ Kaim pe warkurai i taxin köba re idu na.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Io, ina tene ausu möxö warkurai ixo tengen te Jisas, “Tene Ausu, a tinenge re nöngön i turunon saxit. A Orong ine xalik mon, ma kaim bölök ke önga god.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Ma nang bara nöngön u mamaa lamun ine xö kat te nöngön, xö dinödöm pe nöngön, ma xö lölös se nöngön, ma u mamaa lamun a öng kabise xarnang u mamaa lamun öbaling nöngön iat, io, i taxin kirip sik köbo mangana arabaa ire te isik uruso re God.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Nang e Jisas ixo ölangen bara ine ixo balu ödeek ine xarnang a tödi ma nanase deek, me ine ixo tengen te ine bira, “Nöngön u kobo kis kö palaa sik kalik a kingdom kö God.” Ma meringan urso abo tödi xabise toxo buut tua ose öbaling ine merebo inausu bölök.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Bere Jisas ixo eusu ruso kölöme xö gunon lotu raxin, ine ixo tengen bira, “Bara bule abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses tobo rengrengen bara ine a Mesaia a barok tubuno e Dewit?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Dewit kalik mon ixo kip lo abo tinenge möxö Töxödös ne Tanono ma ixo tengen bira,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Dewit kalik mon i tengen ine me ‘Orong.’ Io, bule nang bara ine a Mesaia ma irabo a tubuno Dewit bölök?”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ma nang e Jisas ixo usu idi ine ixo tengen bira, “Mum morobo balaure e mum lamun abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses. Idi tobo mamaa rua önan nana ma boxönö man ömat ma tobo mamaa bara tabo xukuwange idi kölöme xö boxönö möxö mismisik.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Ma tobo werwere kos lo abo kinis deek kölöme xö gunon ne siniseng, ma tobo mamaa rua xikip lo a kinis deek kö axana bung möxö nien tataxin.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Idi tobo kip lo abo lalaa möxöbo möxösö ma tobo osesen mabo sineseng ömat te idi. E God irabo ömokorot köbanin inabo mangana nangadi na.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Jisas ixo kisisik kölöme xö gunon lotu raxin lörörö xö xönö möxö bubulus. Ma ixo werwere a marakörö toxo bubulus abo tuluwok ke idi kölöme xö xönö möxö bulbulus. Oleleng ne nangadi orong toxo bulus ölaxa oleleng ne tuluwok.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Ma lamun önga maris ne une möxösö ixo wanot ma ixo bulus ölaxa a nine peni re ine nang a marna i su xö pu.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Jisas ixo kuwe abo bak ne ausu re ine ma ixo tengen te idi bira, “Turunon saxit, ina maris ne une möxösö na, iri bulus ölaxa a oleleng köba re idi xirip kabise.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Idi xirip toxo isik abo tuluwok meringan kalik abo kinis ne orong ke idi, ma lamun ina une maris i bulus ölaxa xirip abo lasanene nang i öt kö kinis kirip pe ine.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.