Marcos 11
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA
1 E Jisas arixe mabo bak ne ausu re ine toxo wanot lörörö Jerusalem, idi toxo ot kö lagunon Betepage me Betani xö Maii Olip, io, Jisas ixo tile a nine bak ne ausu re ine,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 ma ixo tengen tidu bara, “Mu moro wan urungan kö lagunon mesila re mu, ma saxit mon nang bara mu mo laxa xönan, mu morobo pere a önga dongki maxat te kubus sik ine e, ma kaim bang ke öng i kala xisin ine. Mu morobo palas tewe ine ma morobo lamus ot ine ura.
2 e disse-lhes:
3 Ma nang bara önga tödi i ose e mu bara, ‘Ruasa mu mo walwalas ina dongki na?’, io, mu morobo tengen te ine bira, ‘A Orong i mamaa ulamun ma irabo isik puxus öbaling na mon.’”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Io, idu toxo wan lo ma toxo pere önga dongki maxat kö ngas, nang toxo kut sik ine xö marame lalaxa xö gunon. Nang idu toxo walwalas lo ine,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 dauleng ne nangadi nang toxo tuu sik, toxo eose bara, “Mu mo palas a dongki na rua wewet a sa?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Idu toxo balu xarnang e Jisas ixo tengen sik ke idu, ma nangadi nang toxo öbala rewe idu.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Io, idu toxo lamus ot ina dongki maxat urso re Jisas me idu toxo bulus abo man ömat te idu lömö xina dongki, me Jisas ixo kis kaa xönan.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ma nangadi oleleng toxo kip tewe abo xinaxain te idi ma toxo parawe xö ngas, ma dauleng toxo parawe abo axana iaa nang idi toxo tee möxöbo komo.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ewe idi nang toxo wan sila ma ewe idi nang toxo muu toxo xukup bira,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “God irabo wadöane ewe i ot ta xikip a kingdom kö untubuno ire e Dewit.”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Me Jisas ixo laxa Jerusalem, ma ixo wan laxa xö gunon lotu raxin. Ine ixo wawara nana xöbo lalaa xirip, ma lamun ixo wan lo urso Betani arixe ma ina sangaun ma ninöng, möxö ixoro aien im.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Xö bung melamu nang idi toxo wan lie Betani, e Jisas ixo irilöng.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ine ixo wawara möxö palaa ma ixo pere a uno löwö ixo tuu sik ma labana. Ine ixo wan lo ra werwere bara ine mere pasuno bara kaim. Io, nang ine ixo ot könan, ine ixo parasiwin bara kaim a pasuno, a labana xalik mon, möxösa, kaim bara axana bung möxö löwö ra ino.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Io, Jisas ixo tengen kö ina uno iaa, “Ökorobo o baling ma kaim pe öng irabo en te pasuno mere nöngön.” Ma abo bak ne ausu re ine toxo ölangen ina nang ine ixo tengen.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Io, nang idi toxo ot tiso Jerusalem, Jisas ixo laxa xö xönö möxö gunon lotu raxin ma ixo urulo ra batbat ösu ewe me idi nang toxo xuxuxun ma toxo mismisik kölöme. Ine ixo puxus lubeng abo öra xö nangadi nang tobo kulas tuluwok mabo öra möxö kinis se nangadi nang tobo mismisik ma buno.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Me Jisas i kaim kö ömaraxen lo öbaling ke öng kua xikip ölaxa abo lalaa möxö misik urungan kö xönö möxö gunon lotu.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Io, ine ixo usu idi ma ixo tengen, “Mum muru ösöxö sik a tinenge re God nang toxo geet i tengen bira:
17 Também os ensinava e dizia:
18 Abo pris tataxin arixe mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses toxo ölangen bira ma toxo wawara siwin te ngas sa sesexomet ine, möxösa, idi toxo burin ine. Ma toxo burin ine, möxösa, a marakörö xirip tobo wuwuwus saban köbo ausu re ine.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Aien ixoro orot me Jisas arixe mabo bak ne ausu rine toxo wan lie e Jerusalem.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Xö bung kabise, Jisas arixe mabo bak ne ausu re ine toxo önan kö ngas, me idi toxo pere ina uno löwö ixoro manga xirip.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Io, Pita ixo döxömen lo a tinenge re Jisas nang ixo tengen kö ina uno iaa. Ma ixo tengen, “Tene Ausu, pere bang! A uno löwö nang nöngön u köö, iri manga.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Io, Jisas ixo balu idi ma ixo tengen, “Örobo nunu re God.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Turunon saxit, nang bara öng i tengen kö puot na bara, ‘Örö taru mera ma örö wan su uruo xö rasi,’ ma kaim ine mere nine dinödöm kö kat te ine ma lamun i nunu xö lasa ine i tengen irabo wanot, io, God irabo tabaa ine min.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 E tengen te mum, lasanene mum mo seseng ulamun, mum morobo nunu bara mum morobo kip lo, ma a lasa niang mum mo seng, irabo re mum.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 — ausente —
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Io, idi toxo ot baling kuso Jerusalem. Nang e Jisas ixo önan kölöme xö xönö möxö gunon lotu raxin, abo pris tataxin, mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, mabo sisila toxo ot pösöt ine.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Me idi toxo ose ine bira, “U kip lo ina ese raxin na mole nang nöngön u döxömen bere i töxödös se nöngön ta wewet inabo lalaa na? Me ewe i tabaa nöngön mina lölös na ra wewet inabo lalaa na?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Jisas ixo balu idi ma ixo tengen, “E rabo ose e mum ma önga ineose bölök. Nang bara mum morobo balu e, io, e rabo tengen te mum a lölös sa nang e wewet inabo lalaa na min.
29 Jesus respondeu:
30 A baptais se Jon, ine meriso lömö re God, bara mera xö nangadi mon? Moro tengen te e.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Idi toxo wöwörö min kaluluonin idi iat ma toxo tengen, “Nang bara ire te tengen bara, ‘Meriso re God,’ me ine irabo ose ire bara, ‘Ma ruasa me mum koxobo nunu re ine?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Me ire takarabo tengen, ‘Möxö nangadi mon.’” (Idi toxo burin a nangadi, möxösa, idi toxo ösöxö sik bere Jon a propet.)
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Io, idi toxo balu e Jisas, “Mem kobo ösöxö.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.