Marcos 10
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI
1 Io, Jisas ixo wan kalik a xönö niang ma ixo wan laxa xö xönö pu mee Judeia ma ixo lies köröp kö Ari Jordan. Ma marakörö toxo wanot pösöt öbaling ine, ma ixo usu idi, xarnang ibo wewet.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Ma dauleng ne Parasi toxo wanot pösöt ine ma toxo könönöin ine arixe ma önga aose bira, “I töxödös sik kö warkurai te ire bara a tödi irabo palas alolo xö une re ine?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Io, Jisas ixo balu, “A warkurai sa nang e Moses ixo isik ke mum?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Io, idi toxo tengen, “E Moses ixo ömaraxen a tödi ra gegeet te tinenge maras sua palas alolo ma rua ritile rewe ina une.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Jisas ixo balu idi bira, “Moses ixo geet a warkurai na, möxösa, abo bala mum ixo lölös köba.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Ma lamun kö urulo möxö uxixis möxö öxöno lagunon te God, ‘ixo pet idu a körö ma une.’
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 ‘Möxö ina na, a tödi irabo wan lie a tata ma nago rine ma irabo kis arixe ma une re ine.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Me idu tabo öng.’ Io, idu tekarabo ninöng im, ma lamun idu tabo öng.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Nang bara ixoro bie, ganim pe tödi ra walwalas a lasa nang e God ixoro bulus arixin sik.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Io, nang idi toxo laxa baling kölöme xö gunon, abo bak ne ausu toxo ose e Jisas lamun ina laa.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Ine ixo tengen, “Ewe re öng nang i köröp alolo ma une re ine ma i elolo xö une xabise, ine i pet a tatalien saban kö une re ine, möxösa, ine i maru ma une kaim bara re ine.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Ma nang bara une i köröp alolo ma tödi re ine ma i elolo xö tödi xabise, ine i pet a tatalien saban, möxösa, i maru ma tödi kaim bara re ine.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 A nangadi toxo kip ot abo barok lixilik urungan te Jisas sö ine ra sisigi idi, nexalik abo bak ne ausu toxo töö rewe idi.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Io, nang e Jisas ixo pere bira, ine xö bala kadik sik ke idi ma ixo tengen, “Moro ganim a bung bak lixilik ta wan ura re e, ma ganim a wanwanak idi, möxö a kingdom kö God, ine möxö inabo mangana bak lixilik bira.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Turunon saxit, nang bara öng i kobo kip lo ina kingdom kö God xarnang a bak lik ine, i kebeöt ta nilaxa xönan.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Me Jisas ixo pama ot abo barok lixilik, ma ixo bulus a nine limine lömö re idi ma ixo seng e God ta wadöane idi.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Nang e Jisas ixo urulo a nuan te ine, a tödi ixo ulo kaa urungan te ine ma ixo subusu xö pu ma nine busuno xexene mesila re ine ma ixo ose, “Tene Ausu deek, a lasa nang arabo mana pet tua xikip ina to ulorexe saxit?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Io, Jisas ixo balu ma ixo tengen, “Ruasa u tengen e ma tödi deek? Kaim pe öng i deek, nexalik e God kalik mon.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 U ösöxö abo warkurai te Moses i tengen bira, ‘Ganim a arsexomet tataun, ganim a pet a tatalien ne ilawa ma önga tödi alolo, ganim a wuwulo, ganim a tengen töxö lamun a önga tödi, ganim a röxröxö lo a laa xö önga tödi xabise, ma örö ii ölik nöngön te tata me nago.’”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Ina tödi ixo tengen te Jisas, “Tene Ausu, nang e xo bak lik sik, e xobo mumuu inabo warkurai ot na.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Jisas ixo pere ine ma ixo mamaa lamun ine. Ma ixo tengen, “Önga laa xalik u kobo pet eörin, örö wan, ma örö misik mabo laa xirip nang nöngön min ma örö tabaa a nangadi maris, io nang, nöngön örobo kip abo arabaa deek saxit tiso xö watmaep. Ma örö miang ma örö muu e.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Nang a tödi ixo ölangen bira, a winara re ine ixo wawara marmaris, ma ixo wan lo ma tawunuk, möxösa, ine a tödi orong.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Jisas ixo wawara eli xöbo bak ne ausu re ine ma ixo tengen tö idi, “I lölös köba xö önga tödi orong kua nilaxa xö kingdom kö God.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Abo bak ne ausu toxo wuwus arixe xöbo tinenge re ine. Ma lamun Jisas ixo tengen öbaling ke idi, “Bung barok, i lölös köba ra nilaxa xö kingdom kö God!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Nang bara önga kamel i ka nuan laxa xö mara möxö nil möxö sinöxö, i kobo lölös köba xarnang a tödi orong i ka nilaxa xö kingdom kö God.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Abo bak ne ausu toxo wuwus köba arixe ma toxo tengen öbaling urungan tö idi iat, “Nang bara bie, ewe im pe öng irabo eöt ta xikip a to ulorexe?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Jisas ixo pere idi ma ixo tengen, “Xö nangadi mon, idi tekebeöt. Ma lamun kö God, abo lalaa xirip i eöt, möxösa, e God i öt ta wewet eörin kirip abo lalaa.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Io, e Pita ixo tengen te ine, “Mem mere wan lie xirip abo lalaa re mem rua mumuu e nöngön!”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Jisas ixo balu ma ixo tengen, “Turunon saxit, ewe nang iri wan lie a gunon tine, abo tönö, abo saxana, a nago, a tata, a bung baroxorok, bara abo komo rine rua gene e ma tinenge deek,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ine irabo kip lo öbaling lömö xö önga mar ne gunon mabo tönö mabo saxana mabo nago mabo barok mabo komo, me idi tabo tabaa ine bölök ma kinadik taxin nang bara i mumuu e. Ma xö axana bung nang irabo ot melamu, ine irabo kip a to ulorexe saxit.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Ma lamun a oleleng ewe nang te sila, tabo muu, ma nang te muu, tabo sila.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Jisas mabo bak ne ausu toxo önan kö ngas uruso Jerusalem, me Jisas ixo silien a ngas, mabo bak ne ausu toxo dödöm oleleng, ma nangadi nang toxo muu idi toxo buut. Io, ixo lamus öbaling ina sangaun ma ninöng urungan kö lawa ma ixo tengen te idi lamun a lasa nang irabo ot te ine.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Ine ixo tengen, “Ire tabo wan kaa uruso Jerusalem, ma Barok kö Tödi, tabo isik ine xöbo limine abo pris tataxin mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses. Idi tabo bulus warkurai ra sesexomet ine ma tabo isik ine xö limine a nangadi kaim bara abo Judeia.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Ma ewe me idi nang tabo eösaxit saban arixe me ine ma tabo gisip ine, tabo dangat ine ma tabo sexomet ine. Narun ne bung melamu ine irabo taru baling.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Io, Jems me Jon, a nine barok ke Sebedi, toxo wanot pösöt e Jisas me idu toxo tengen te ine, “Tene Ausu, maa me mamaa bara örobo pet te laa rö maa nang bere maa me seng nöngön.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Io, ine ixo ose idu bira, “Mu mo mamaa bara a lasa e rabo pet te mu?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Idu toxo tengen te ine, “Örobo ömaraxen bere öng mere maa irabo kis kö lime tuun ma öng kö lime kes se nöngön nang örobo kip lo a kinis ne warkurai taxin te nöngön.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Inexalik Jisas ixo tengen te idu, “Mu kobo ösöxö a lasa nang e mu mo eose ulamun. I eöt bere mu morobo inim kö tubon möxö kinadik niang e rabo inim könan, ma i eöt bere mu morobo kip lo a baptais ne tiip nang e rabo kip?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Idu toxo balu ine bira, “Maa me eöt.” Jisas ixo tengen tö idu, “Mu morobo inim kö tubon nang e rabo inim ma morobo kip lo a mangana baptais nang e rabo kip.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Ma lamun tua kinis kö lime tuun bara xö lime kes, kaim bara laa re e ra inerabaa min. God iat irabo isik inabo kinis kö nangadi niang ixoro tagur sik inabo kinis se idi.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Io, nang a sangaun ne bak ne ausu xabise toxo ölangen bira, idi toxo bala kadik ke Jems me Jon.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Io, Jisas ixo kuwe arixin idi ma ixo tengen te idi, “Mum mo ösöxö sik bara ewe me idi niang kaim bara abo Judeia. Ewe midi nang tabo perexulen bere idi a sisila re idi, io, inabo sisila tobo öraxin idi iat ma tobo pere ösu a nangadi xabise. Mabo orong ke idi tobo kure xöbanin idi.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Ina mangana magingin na i bele kis kaluluonin e mum, ma lamun ewe niang i mamaa ra ii öraxin ine iat kaluluonin e mum, ine irabo tultul te mum.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Me ewe niang i mamaa rua tinuu sila, ine irabo tödi tinörön tataun mon te nangadi xirip.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Rösa nene, nang a Barok kö Tödi bölök ine i kobo wanot bara a nangadi tabo tultul te ine. Kaim. Ine ixo wanot tua tultul te idi, ma bara irabo isik a to re ine ra xukun puxus a oleleng ne nangadi.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Io, idi toxo wanot to Jeriko. Nang e Jisas mabo bak ne ausu re ine, arixe ma a marakörö raxin, toxo önan lie ina lagunon taxin, önga tödi marapulo, a esene iang e Batimaus, a barok ke Timaus, ixo kisisik kö gegene ngas ma ixobo seseng lalaa xalik a nangadi.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Nang ine ixo ölengen bara e Jisas mee Nasaret, ine ixo urulo a kinup, “Jisas, a Barok kö marapun te Dewit, örö marase e!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Oleleng toxo töö rewe ine ma toxo tengen te ine rua ödödö, nexalik bere ine ixo kup taxin belexim, “Barok köbo untubuno e Dewit, örö marase e!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Io, Jisas ixo tuu ma ixo tengen, “Moro kuwe ine ura.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Ma nang ixoro tewe rewe a xönö xinaxain te ine ma ixo kos kaa ma nine xexene ma ixo wanot pösöt e Jisas.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Jisas ixo ose ine, “U mamaa bara arabo pet a lasanene re nöngön?”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Jisas ixo tengen te ine, “Örö wan, a nunu re nöngön iri öro nöngön.” Saxit mon iang, a marna ixo öt ta winara ma ixo muu e Jisas kö ngas.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.