Marcos 10

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Io, Jisas ixo wan kalik a xönö niang ma ixo wan laxa xö xönö pu mee Judeia ma ixo lies köröp kö Ari Jordan. Ma marakörö toxo wanot pösöt öbaling ine, ma ixo usu idi, xarnang ibo wewet.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Ma dauleng ne Parasi toxo wanot pösöt ine ma toxo könönöin ine arixe ma önga aose bira, “I töxödös sik kö warkurai te ire bara a tödi irabo palas alolo xö une re ine?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Io, Jisas ixo balu, “A warkurai sa nang e Moses ixo isik ke mum?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Io, idi toxo tengen, “E Moses ixo ömaraxen a tödi ra gegeet te tinenge maras sua palas alolo ma rua ritile rewe ina une.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Jisas ixo balu idi bira, “Moses ixo geet a warkurai na, möxösa, abo bala mum ixo lölös köba.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Ma lamun kö urulo möxö uxixis möxö öxöno lagunon te God, ‘ixo pet idu a körö ma une.’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Möxö ina na, a tödi irabo wan lie a tata ma nago rine ma irabo kis arixe ma une re ine.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Me idu tabo öng.’ Io, idu tekarabo ninöng im, ma lamun idu tabo öng.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Nang bara ixoro bie, ganim pe tödi ra walwalas a lasa nang e God ixoro bulus arixin sik.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Io, nang idi toxo laxa baling kölöme xö gunon, abo bak ne ausu toxo ose e Jisas lamun ina laa.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Ine ixo tengen, “Ewe re öng nang i köröp alolo ma une re ine ma i elolo xö une xabise, ine i pet a tatalien saban kö une re ine, möxösa, ine i maru ma une kaim bara re ine.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Ma nang bara une i köröp alolo ma tödi re ine ma i elolo xö tödi xabise, ine i pet a tatalien saban, möxösa, i maru ma tödi kaim bara re ine.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 A nangadi toxo kip ot abo barok lixilik urungan te Jisas sö ine ra sisigi idi, nexalik abo bak ne ausu toxo töö rewe idi.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Io, nang e Jisas ixo pere bira, ine xö bala kadik sik ke idi ma ixo tengen, “Moro ganim a bung bak lixilik ta wan ura re e, ma ganim a wanwanak idi, möxö a kingdom kö God, ine möxö inabo mangana bak lixilik bira.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Turunon saxit, nang bara öng i kobo kip lo ina kingdom kö God xarnang a bak lik ine, i kebeöt ta nilaxa xönan.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Me Jisas ixo pama ot abo barok lixilik, ma ixo bulus a nine limine lömö re idi ma ixo seng e God ta wadöane idi.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Nang e Jisas ixo urulo a nuan te ine, a tödi ixo ulo kaa urungan te ine ma ixo subusu xö pu ma nine busuno xexene mesila re ine ma ixo ose, “Tene Ausu deek, a lasa nang arabo mana pet tua xikip ina to ulorexe saxit?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Io, Jisas ixo balu ma ixo tengen, “Ruasa u tengen e ma tödi deek? Kaim pe öng i deek, nexalik e God kalik mon.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 U ösöxö abo warkurai te Moses i tengen bira, ‘Ganim a arsexomet tataun, ganim a pet a tatalien ne ilawa ma önga tödi alolo, ganim a wuwulo, ganim a tengen töxö lamun a önga tödi, ganim a röxröxö lo a laa xö önga tödi xabise, ma örö ii ölik nöngön te tata me nago.’”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ina tödi ixo tengen te Jisas, “Tene Ausu, nang e xo bak lik sik, e xobo mumuu inabo warkurai ot na.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jisas ixo pere ine ma ixo mamaa lamun ine. Ma ixo tengen, “Önga laa xalik u kobo pet eörin, örö wan, ma örö misik mabo laa xirip nang nöngön min ma örö tabaa a nangadi maris, io nang, nöngön örobo kip abo arabaa deek saxit tiso xö watmaep. Ma örö miang ma örö muu e.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Nang a tödi ixo ölangen bira, a winara re ine ixo wawara marmaris, ma ixo wan lo ma tawunuk, möxösa, ine a tödi orong.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Jisas ixo wawara eli xöbo bak ne ausu re ine ma ixo tengen tö idi, “I lölös köba xö önga tödi orong kua nilaxa xö kingdom kö God.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Abo bak ne ausu toxo wuwus arixe xöbo tinenge re ine. Ma lamun Jisas ixo tengen öbaling ke idi, “Bung barok, i lölös köba ra nilaxa xö kingdom kö God!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Nang bara önga kamel i ka nuan laxa xö mara möxö nil möxö sinöxö, i kobo lölös köba xarnang a tödi orong i ka nilaxa xö kingdom kö God.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Abo bak ne ausu toxo wuwus köba arixe ma toxo tengen öbaling urungan tö idi iat, “Nang bara bie, ewe im pe öng irabo eöt ta xikip a to ulorexe?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jisas ixo pere idi ma ixo tengen, “Xö nangadi mon, idi tekebeöt. Ma lamun kö God, abo lalaa xirip i eöt, möxösa, e God i öt ta wewet eörin kirip abo lalaa.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Io, e Pita ixo tengen te ine, “Mem mere wan lie xirip abo lalaa re mem rua mumuu e nöngön!”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Jisas ixo balu ma ixo tengen, “Turunon saxit, ewe nang iri wan lie a gunon tine, abo tönö, abo saxana, a nago, a tata, a bung baroxorok, bara abo komo rine rua gene e ma tinenge deek,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 ine irabo kip lo öbaling lömö xö önga mar ne gunon mabo tönö mabo saxana mabo nago mabo barok mabo komo, me idi tabo tabaa ine bölök ma kinadik taxin nang bara i mumuu e. Ma xö axana bung nang irabo ot melamu, ine irabo kip a to ulorexe saxit.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ma lamun a oleleng ewe nang te sila, tabo muu, ma nang te muu, tabo sila.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Jisas mabo bak ne ausu toxo önan kö ngas uruso Jerusalem, me Jisas ixo silien a ngas, mabo bak ne ausu toxo dödöm oleleng, ma nangadi nang toxo muu idi toxo buut. Io, ixo lamus öbaling ina sangaun ma ninöng urungan kö lawa ma ixo tengen te idi lamun a lasa nang irabo ot te ine.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Ine ixo tengen, “Ire tabo wan kaa uruso Jerusalem, ma Barok kö Tödi, tabo isik ine xöbo limine abo pris tataxin mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses. Idi tabo bulus warkurai ra sesexomet ine ma tabo isik ine xö limine a nangadi kaim bara abo Judeia.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ma ewe me idi nang tabo eösaxit saban arixe me ine ma tabo gisip ine, tabo dangat ine ma tabo sexomet ine. Narun ne bung melamu ine irabo taru baling.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Io, Jems me Jon, a nine barok ke Sebedi, toxo wanot pösöt e Jisas me idu toxo tengen te ine, “Tene Ausu, maa me mamaa bara örobo pet te laa rö maa nang bere maa me seng nöngön.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Io, ine ixo ose idu bira, “Mu mo mamaa bara a lasa e rabo pet te mu?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Idu toxo tengen te ine, “Örobo ömaraxen bere öng mere maa irabo kis kö lime tuun ma öng kö lime kes se nöngön nang örobo kip lo a kinis ne warkurai taxin te nöngön.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Inexalik Jisas ixo tengen te idu, “Mu kobo ösöxö a lasa nang e mu mo eose ulamun. I eöt bere mu morobo inim kö tubon möxö kinadik niang e rabo inim könan, ma i eöt bere mu morobo kip lo a baptais ne tiip nang e rabo kip?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Idu toxo balu ine bira, “Maa me eöt.” Jisas ixo tengen tö idu, “Mu morobo inim kö tubon nang e rabo inim ma morobo kip lo a mangana baptais nang e rabo kip.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Ma lamun tua kinis kö lime tuun bara xö lime kes, kaim bara laa re e ra inerabaa min. God iat irabo isik inabo kinis kö nangadi niang ixoro tagur sik inabo kinis se idi.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Io, nang a sangaun ne bak ne ausu xabise toxo ölangen bira, idi toxo bala kadik ke Jems me Jon.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Io, Jisas ixo kuwe arixin idi ma ixo tengen te idi, “Mum mo ösöxö sik bara ewe me idi niang kaim bara abo Judeia. Ewe midi nang tabo perexulen bere idi a sisila re idi, io, inabo sisila tobo öraxin idi iat ma tobo pere ösu a nangadi xabise. Mabo orong ke idi tobo kure xöbanin idi.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Ina mangana magingin na i bele kis kaluluonin e mum, ma lamun ewe niang i mamaa ra ii öraxin ine iat kaluluonin e mum, ine irabo tultul te mum.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Me ewe niang i mamaa rua tinuu sila, ine irabo tödi tinörön tataun mon te nangadi xirip.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Rösa nene, nang a Barok kö Tödi bölök ine i kobo wanot bara a nangadi tabo tultul te ine. Kaim. Ine ixo wanot tua tultul te idi, ma bara irabo isik a to re ine ra xukun puxus a oleleng ne nangadi.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Io, idi toxo wanot to Jeriko. Nang e Jisas mabo bak ne ausu re ine, arixe ma a marakörö raxin, toxo önan lie ina lagunon taxin, önga tödi marapulo, a esene iang e Batimaus, a barok ke Timaus, ixo kisisik kö gegene ngas ma ixobo seseng lalaa xalik a nangadi.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Nang ine ixo ölengen bara e Jisas mee Nasaret, ine ixo urulo a kinup, “Jisas, a Barok kö marapun te Dewit, örö marase e!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Oleleng toxo töö rewe ine ma toxo tengen te ine rua ödödö, nexalik bere ine ixo kup taxin belexim, “Barok köbo untubuno e Dewit, örö marase e!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Io, Jisas ixo tuu ma ixo tengen, “Moro kuwe ine ura.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ma nang ixoro tewe rewe a xönö xinaxain te ine ma ixo kos kaa ma nine xexene ma ixo wanot pösöt e Jisas.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Jisas ixo ose ine, “U mamaa bara arabo pet a lasanene re nöngön?”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Jisas ixo tengen te ine, “Örö wan, a nunu re nöngön iri öro nöngön.” Saxit mon iang, a marna ixo öt ta winara ma ixo muu e Jisas kö ngas.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.