Marcos 10
A Xuxubus Maxat (BJK) vs BKJ
1 Io, Jisas ixo wan kalik a xönö niang ma ixo wan laxa xö xönö pu mee Judeia ma ixo lies köröp kö Ari Jordan. Ma marakörö toxo wanot pösöt öbaling ine, ma ixo usu idi, xarnang ibo wewet.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Ma dauleng ne Parasi toxo wanot pösöt ine ma toxo könönöin ine arixe ma önga aose bira, “I töxödös sik kö warkurai te ire bara a tödi irabo palas alolo xö une re ine?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Io, Jisas ixo balu, “A warkurai sa nang e Moses ixo isik ke mum?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Io, idi toxo tengen, “E Moses ixo ömaraxen a tödi ra gegeet te tinenge maras sua palas alolo ma rua ritile rewe ina une.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Jisas ixo balu idi bira, “Moses ixo geet a warkurai na, möxösa, abo bala mum ixo lölös köba.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Ma lamun kö urulo möxö uxixis möxö öxöno lagunon te God, ‘ixo pet idu a körö ma une.’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Möxö ina na, a tödi irabo wan lie a tata ma nago rine ma irabo kis arixe ma une re ine.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Me idu tabo öng.’ Io, idu tekarabo ninöng im, ma lamun idu tabo öng.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Nang bara ixoro bie, ganim pe tödi ra walwalas a lasa nang e God ixoro bulus arixin sik.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Io, nang idi toxo laxa baling kölöme xö gunon, abo bak ne ausu toxo ose e Jisas lamun ina laa.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Ine ixo tengen, “Ewe re öng nang i köröp alolo ma une re ine ma i elolo xö une xabise, ine i pet a tatalien saban kö une re ine, möxösa, ine i maru ma une kaim bara re ine.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Ma nang bara une i köröp alolo ma tödi re ine ma i elolo xö tödi xabise, ine i pet a tatalien saban, möxösa, i maru ma tödi kaim bara re ine.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 A nangadi toxo kip ot abo barok lixilik urungan te Jisas sö ine ra sisigi idi, nexalik abo bak ne ausu toxo töö rewe idi.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Io, nang e Jisas ixo pere bira, ine xö bala kadik sik ke idi ma ixo tengen, “Moro ganim a bung bak lixilik ta wan ura re e, ma ganim a wanwanak idi, möxö a kingdom kö God, ine möxö inabo mangana bak lixilik bira.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Turunon saxit, nang bara öng i kobo kip lo ina kingdom kö God xarnang a bak lik ine, i kebeöt ta nilaxa xönan.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Me Jisas ixo pama ot abo barok lixilik, ma ixo bulus a nine limine lömö re idi ma ixo seng e God ta wadöane idi.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Nang e Jisas ixo urulo a nuan te ine, a tödi ixo ulo kaa urungan te ine ma ixo subusu xö pu ma nine busuno xexene mesila re ine ma ixo ose, “Tene Ausu deek, a lasa nang arabo mana pet tua xikip ina to ulorexe saxit?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Io, Jisas ixo balu ma ixo tengen, “Ruasa u tengen e ma tödi deek? Kaim pe öng i deek, nexalik e God kalik mon.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 U ösöxö abo warkurai te Moses i tengen bira, ‘Ganim a arsexomet tataun, ganim a pet a tatalien ne ilawa ma önga tödi alolo, ganim a wuwulo, ganim a tengen töxö lamun a önga tödi, ganim a röxröxö lo a laa xö önga tödi xabise, ma örö ii ölik nöngön te tata me nago.’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ina tödi ixo tengen te Jisas, “Tene Ausu, nang e xo bak lik sik, e xobo mumuu inabo warkurai ot na.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jisas ixo pere ine ma ixo mamaa lamun ine. Ma ixo tengen, “Önga laa xalik u kobo pet eörin, örö wan, ma örö misik mabo laa xirip nang nöngön min ma örö tabaa a nangadi maris, io nang, nöngön örobo kip abo arabaa deek saxit tiso xö watmaep. Ma örö miang ma örö muu e.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Nang a tödi ixo ölangen bira, a winara re ine ixo wawara marmaris, ma ixo wan lo ma tawunuk, möxösa, ine a tödi orong.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Jisas ixo wawara eli xöbo bak ne ausu re ine ma ixo tengen tö idi, “I lölös köba xö önga tödi orong kua nilaxa xö kingdom kö God.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Abo bak ne ausu toxo wuwus arixe xöbo tinenge re ine. Ma lamun Jisas ixo tengen öbaling ke idi, “Bung barok, i lölös köba ra nilaxa xö kingdom kö God!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Nang bara önga kamel i ka nuan laxa xö mara möxö nil möxö sinöxö, i kobo lölös köba xarnang a tödi orong i ka nilaxa xö kingdom kö God.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Abo bak ne ausu toxo wuwus köba arixe ma toxo tengen öbaling urungan tö idi iat, “Nang bara bie, ewe im pe öng irabo eöt ta xikip a to ulorexe?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Jisas ixo pere idi ma ixo tengen, “Xö nangadi mon, idi tekebeöt. Ma lamun kö God, abo lalaa xirip i eöt, möxösa, e God i öt ta wewet eörin kirip abo lalaa.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Io, e Pita ixo tengen te ine, “Mem mere wan lie xirip abo lalaa re mem rua mumuu e nöngön!”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jisas ixo balu ma ixo tengen, “Turunon saxit, ewe nang iri wan lie a gunon tine, abo tönö, abo saxana, a nago, a tata, a bung baroxorok, bara abo komo rine rua gene e ma tinenge deek,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ine irabo kip lo öbaling lömö xö önga mar ne gunon mabo tönö mabo saxana mabo nago mabo barok mabo komo, me idi tabo tabaa ine bölök ma kinadik taxin nang bara i mumuu e. Ma xö axana bung nang irabo ot melamu, ine irabo kip a to ulorexe saxit.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ma lamun a oleleng ewe nang te sila, tabo muu, ma nang te muu, tabo sila.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Jisas mabo bak ne ausu toxo önan kö ngas uruso Jerusalem, me Jisas ixo silien a ngas, mabo bak ne ausu toxo dödöm oleleng, ma nangadi nang toxo muu idi toxo buut. Io, ixo lamus öbaling ina sangaun ma ninöng urungan kö lawa ma ixo tengen te idi lamun a lasa nang irabo ot te ine.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Ine ixo tengen, “Ire tabo wan kaa uruso Jerusalem, ma Barok kö Tödi, tabo isik ine xöbo limine abo pris tataxin mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses. Idi tabo bulus warkurai ra sesexomet ine ma tabo isik ine xö limine a nangadi kaim bara abo Judeia.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ma ewe me idi nang tabo eösaxit saban arixe me ine ma tabo gisip ine, tabo dangat ine ma tabo sexomet ine. Narun ne bung melamu ine irabo taru baling.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Io, Jems me Jon, a nine barok ke Sebedi, toxo wanot pösöt e Jisas me idu toxo tengen te ine, “Tene Ausu, maa me mamaa bara örobo pet te laa rö maa nang bere maa me seng nöngön.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Io, ine ixo ose idu bira, “Mu mo mamaa bara a lasa e rabo pet te mu?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Idu toxo tengen te ine, “Örobo ömaraxen bere öng mere maa irabo kis kö lime tuun ma öng kö lime kes se nöngön nang örobo kip lo a kinis ne warkurai taxin te nöngön.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Inexalik Jisas ixo tengen te idu, “Mu kobo ösöxö a lasa nang e mu mo eose ulamun. I eöt bere mu morobo inim kö tubon möxö kinadik niang e rabo inim könan, ma i eöt bere mu morobo kip lo a baptais ne tiip nang e rabo kip?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Idu toxo balu ine bira, “Maa me eöt.” Jisas ixo tengen tö idu, “Mu morobo inim kö tubon nang e rabo inim ma morobo kip lo a mangana baptais nang e rabo kip.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Ma lamun tua kinis kö lime tuun bara xö lime kes, kaim bara laa re e ra inerabaa min. God iat irabo isik inabo kinis kö nangadi niang ixoro tagur sik inabo kinis se idi.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Io, nang a sangaun ne bak ne ausu xabise toxo ölangen bira, idi toxo bala kadik ke Jems me Jon.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Io, Jisas ixo kuwe arixin idi ma ixo tengen te idi, “Mum mo ösöxö sik bara ewe me idi niang kaim bara abo Judeia. Ewe midi nang tabo perexulen bere idi a sisila re idi, io, inabo sisila tobo öraxin idi iat ma tobo pere ösu a nangadi xabise. Mabo orong ke idi tobo kure xöbanin idi.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Ina mangana magingin na i bele kis kaluluonin e mum, ma lamun ewe niang i mamaa ra ii öraxin ine iat kaluluonin e mum, ine irabo tultul te mum.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Me ewe niang i mamaa rua tinuu sila, ine irabo tödi tinörön tataun mon te nangadi xirip.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Rösa nene, nang a Barok kö Tödi bölök ine i kobo wanot bara a nangadi tabo tultul te ine. Kaim. Ine ixo wanot tua tultul te idi, ma bara irabo isik a to re ine ra xukun puxus a oleleng ne nangadi.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Io, idi toxo wanot to Jeriko. Nang e Jisas mabo bak ne ausu re ine, arixe ma a marakörö raxin, toxo önan lie ina lagunon taxin, önga tödi marapulo, a esene iang e Batimaus, a barok ke Timaus, ixo kisisik kö gegene ngas ma ixobo seseng lalaa xalik a nangadi.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Nang ine ixo ölengen bara e Jisas mee Nasaret, ine ixo urulo a kinup, “Jisas, a Barok kö marapun te Dewit, örö marase e!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Oleleng toxo töö rewe ine ma toxo tengen te ine rua ödödö, nexalik bere ine ixo kup taxin belexim, “Barok köbo untubuno e Dewit, örö marase e!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Io, Jisas ixo tuu ma ixo tengen, “Moro kuwe ine ura.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Ma nang ixoro tewe rewe a xönö xinaxain te ine ma ixo kos kaa ma nine xexene ma ixo wanot pösöt e Jisas.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Jisas ixo ose ine, “U mamaa bara arabo pet a lasanene re nöngön?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Jisas ixo tengen te ine, “Örö wan, a nunu re nöngön iri öro nöngön.” Saxit mon iang, a marna ixo öt ta winara ma ixo muu e Jisas kö ngas.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.