Marcos 10
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH
1 Io, Jisas ixo wan kalik a xönö niang ma ixo wan laxa xö xönö pu mee Judeia ma ixo lies köröp kö Ari Jordan. Ma marakörö toxo wanot pösöt öbaling ine, ma ixo usu idi, xarnang ibo wewet.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Ma dauleng ne Parasi toxo wanot pösöt ine ma toxo könönöin ine arixe ma önga aose bira, “I töxödös sik kö warkurai te ire bara a tödi irabo palas alolo xö une re ine?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Io, Jisas ixo balu, “A warkurai sa nang e Moses ixo isik ke mum?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Io, idi toxo tengen, “E Moses ixo ömaraxen a tödi ra gegeet te tinenge maras sua palas alolo ma rua ritile rewe ina une.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Jisas ixo balu idi bira, “Moses ixo geet a warkurai na, möxösa, abo bala mum ixo lölös köba.
5 Então Jesus disse:
6 Ma lamun kö urulo möxö uxixis möxö öxöno lagunon te God, ‘ixo pet idu a körö ma une.’
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Möxö ina na, a tödi irabo wan lie a tata ma nago rine ma irabo kis arixe ma une re ine.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Me idu tabo öng.’ Io, idu tekarabo ninöng im, ma lamun idu tabo öng.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Nang bara ixoro bie, ganim pe tödi ra walwalas a lasa nang e God ixoro bulus arixin sik.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Io, nang idi toxo laxa baling kölöme xö gunon, abo bak ne ausu toxo ose e Jisas lamun ina laa.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ine ixo tengen, “Ewe re öng nang i köröp alolo ma une re ine ma i elolo xö une xabise, ine i pet a tatalien saban kö une re ine, möxösa, ine i maru ma une kaim bara re ine.
11 E Jesus respondeu:
12 Ma nang bara une i köröp alolo ma tödi re ine ma i elolo xö tödi xabise, ine i pet a tatalien saban, möxösa, i maru ma tödi kaim bara re ine.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 A nangadi toxo kip ot abo barok lixilik urungan te Jisas sö ine ra sisigi idi, nexalik abo bak ne ausu toxo töö rewe idi.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Io, nang e Jisas ixo pere bira, ine xö bala kadik sik ke idi ma ixo tengen, “Moro ganim a bung bak lixilik ta wan ura re e, ma ganim a wanwanak idi, möxö a kingdom kö God, ine möxö inabo mangana bak lixilik bira.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Turunon saxit, nang bara öng i kobo kip lo ina kingdom kö God xarnang a bak lik ine, i kebeöt ta nilaxa xönan.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Me Jisas ixo pama ot abo barok lixilik, ma ixo bulus a nine limine lömö re idi ma ixo seng e God ta wadöane idi.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Nang e Jisas ixo urulo a nuan te ine, a tödi ixo ulo kaa urungan te ine ma ixo subusu xö pu ma nine busuno xexene mesila re ine ma ixo ose, “Tene Ausu deek, a lasa nang arabo mana pet tua xikip ina to ulorexe saxit?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Io, Jisas ixo balu ma ixo tengen, “Ruasa u tengen e ma tödi deek? Kaim pe öng i deek, nexalik e God kalik mon.
18 Jesus respondeu:
19 U ösöxö abo warkurai te Moses i tengen bira, ‘Ganim a arsexomet tataun, ganim a pet a tatalien ne ilawa ma önga tödi alolo, ganim a wuwulo, ganim a tengen töxö lamun a önga tödi, ganim a röxröxö lo a laa xö önga tödi xabise, ma örö ii ölik nöngön te tata me nago.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Ina tödi ixo tengen te Jisas, “Tene Ausu, nang e xo bak lik sik, e xobo mumuu inabo warkurai ot na.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Jisas ixo pere ine ma ixo mamaa lamun ine. Ma ixo tengen, “Önga laa xalik u kobo pet eörin, örö wan, ma örö misik mabo laa xirip nang nöngön min ma örö tabaa a nangadi maris, io nang, nöngön örobo kip abo arabaa deek saxit tiso xö watmaep. Ma örö miang ma örö muu e.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Nang a tödi ixo ölangen bira, a winara re ine ixo wawara marmaris, ma ixo wan lo ma tawunuk, möxösa, ine a tödi orong.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Jisas ixo wawara eli xöbo bak ne ausu re ine ma ixo tengen tö idi, “I lölös köba xö önga tödi orong kua nilaxa xö kingdom kö God.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Abo bak ne ausu toxo wuwus arixe xöbo tinenge re ine. Ma lamun Jisas ixo tengen öbaling ke idi, “Bung barok, i lölös köba ra nilaxa xö kingdom kö God!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Nang bara önga kamel i ka nuan laxa xö mara möxö nil möxö sinöxö, i kobo lölös köba xarnang a tödi orong i ka nilaxa xö kingdom kö God.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Abo bak ne ausu toxo wuwus köba arixe ma toxo tengen öbaling urungan tö idi iat, “Nang bara bie, ewe im pe öng irabo eöt ta xikip a to ulorexe?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jisas ixo pere idi ma ixo tengen, “Xö nangadi mon, idi tekebeöt. Ma lamun kö God, abo lalaa xirip i eöt, möxösa, e God i öt ta wewet eörin kirip abo lalaa.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Io, e Pita ixo tengen te ine, “Mem mere wan lie xirip abo lalaa re mem rua mumuu e nöngön!”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jisas ixo balu ma ixo tengen, “Turunon saxit, ewe nang iri wan lie a gunon tine, abo tönö, abo saxana, a nago, a tata, a bung baroxorok, bara abo komo rine rua gene e ma tinenge deek,
29 Jesus respondeu:
30 ine irabo kip lo öbaling lömö xö önga mar ne gunon mabo tönö mabo saxana mabo nago mabo barok mabo komo, me idi tabo tabaa ine bölök ma kinadik taxin nang bara i mumuu e. Ma xö axana bung nang irabo ot melamu, ine irabo kip a to ulorexe saxit.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Ma lamun a oleleng ewe nang te sila, tabo muu, ma nang te muu, tabo sila.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Jisas mabo bak ne ausu toxo önan kö ngas uruso Jerusalem, me Jisas ixo silien a ngas, mabo bak ne ausu toxo dödöm oleleng, ma nangadi nang toxo muu idi toxo buut. Io, ixo lamus öbaling ina sangaun ma ninöng urungan kö lawa ma ixo tengen te idi lamun a lasa nang irabo ot te ine.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Ine ixo tengen, “Ire tabo wan kaa uruso Jerusalem, ma Barok kö Tödi, tabo isik ine xöbo limine abo pris tataxin mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses. Idi tabo bulus warkurai ra sesexomet ine ma tabo isik ine xö limine a nangadi kaim bara abo Judeia.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Ma ewe me idi nang tabo eösaxit saban arixe me ine ma tabo gisip ine, tabo dangat ine ma tabo sexomet ine. Narun ne bung melamu ine irabo taru baling.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Io, Jems me Jon, a nine barok ke Sebedi, toxo wanot pösöt e Jisas me idu toxo tengen te ine, “Tene Ausu, maa me mamaa bara örobo pet te laa rö maa nang bere maa me seng nöngön.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Io, ine ixo ose idu bira, “Mu mo mamaa bara a lasa e rabo pet te mu?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Idu toxo tengen te ine, “Örobo ömaraxen bere öng mere maa irabo kis kö lime tuun ma öng kö lime kes se nöngön nang örobo kip lo a kinis ne warkurai taxin te nöngön.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Inexalik Jisas ixo tengen te idu, “Mu kobo ösöxö a lasa nang e mu mo eose ulamun. I eöt bere mu morobo inim kö tubon möxö kinadik niang e rabo inim könan, ma i eöt bere mu morobo kip lo a baptais ne tiip nang e rabo kip?”
38 Jesus respondeu:
39 Idu toxo balu ine bira, “Maa me eöt.” Jisas ixo tengen tö idu, “Mu morobo inim kö tubon nang e rabo inim ma morobo kip lo a mangana baptais nang e rabo kip.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Ma lamun tua kinis kö lime tuun bara xö lime kes, kaim bara laa re e ra inerabaa min. God iat irabo isik inabo kinis kö nangadi niang ixoro tagur sik inabo kinis se idi.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Io, nang a sangaun ne bak ne ausu xabise toxo ölangen bira, idi toxo bala kadik ke Jems me Jon.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Io, Jisas ixo kuwe arixin idi ma ixo tengen te idi, “Mum mo ösöxö sik bara ewe me idi niang kaim bara abo Judeia. Ewe midi nang tabo perexulen bere idi a sisila re idi, io, inabo sisila tobo öraxin idi iat ma tobo pere ösu a nangadi xabise. Mabo orong ke idi tobo kure xöbanin idi.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Ina mangana magingin na i bele kis kaluluonin e mum, ma lamun ewe niang i mamaa ra ii öraxin ine iat kaluluonin e mum, ine irabo tultul te mum.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Me ewe niang i mamaa rua tinuu sila, ine irabo tödi tinörön tataun mon te nangadi xirip.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Rösa nene, nang a Barok kö Tödi bölök ine i kobo wanot bara a nangadi tabo tultul te ine. Kaim. Ine ixo wanot tua tultul te idi, ma bara irabo isik a to re ine ra xukun puxus a oleleng ne nangadi.”
45 Porque até o
46 Io, idi toxo wanot to Jeriko. Nang e Jisas mabo bak ne ausu re ine, arixe ma a marakörö raxin, toxo önan lie ina lagunon taxin, önga tödi marapulo, a esene iang e Batimaus, a barok ke Timaus, ixo kisisik kö gegene ngas ma ixobo seseng lalaa xalik a nangadi.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Nang ine ixo ölengen bara e Jisas mee Nasaret, ine ixo urulo a kinup, “Jisas, a Barok kö marapun te Dewit, örö marase e!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Oleleng toxo töö rewe ine ma toxo tengen te ine rua ödödö, nexalik bere ine ixo kup taxin belexim, “Barok köbo untubuno e Dewit, örö marase e!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Io, Jisas ixo tuu ma ixo tengen, “Moro kuwe ine ura.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Ma nang ixoro tewe rewe a xönö xinaxain te ine ma ixo kos kaa ma nine xexene ma ixo wanot pösöt e Jisas.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Jisas ixo ose ine, “U mamaa bara arabo pet a lasanene re nöngön?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Jisas ixo tengen te ine, “Örö wan, a nunu re nöngön iri öro nöngön.” Saxit mon iang, a marna ixo öt ta winara ma ixo muu e Jisas kö ngas.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.