Lucas 9
A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC
1 Jisas ixo kuwe etok lo a sangaun ma ninöng ne bak ne ausu rine ma ixo tabaa idi ma lölös sua tile ösu abo tano saban ma rua ölanglanga abo mangana miniset.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Ma ixo tile rewe idi rua palas tinenge ma kingdom kö God ma rua ölanglanga a nangadi miniset.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Io, ine ixo tengen te idi, “Mum korobo kip pe laa xö nuan te mum. Mum korobo kip pe buxo, a rat, a nien, re tuluwok, ma re man bölök.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 A mangana gunon sa mum mo laxa xönan, morobo xisixis iat tingan ot nang mum morobo wan lo baling kalik a lagunon niang.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Nang bara nangadi tekobo öga e mum, io, nang bara mum mo eka nuan kalik a lagunon te idi, mum morobo se rewe a kabus kalik abo xexe mum rua uxileng kö idi lamun a magingin saban te idi nang toxo pet te mum.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Io, idi toxo wan nana xöbo lagunon ma toxo etöngösen ma tinenge deek ma toxo ölanglanga a nangadi xö boxönö xirip.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Io, e Erot a tödi raxin mee Galili ixo ölangen ulamun abo lalaa nang ixo orot. Me ine ixo ngangao, möxösa, dauleng toxo rengrengen bara e Jon a tene baptais ixo taru baling kalik a minet.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Dauleng toxo rengrengen bara e Elaija ixoro ot wösö, ma nexalik dauleng kabise bara ine öng möxöbo propet mee mesila saxit ixoro to baling.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Ma lamun e Erot ixo tengen, “E xo tee xöröp a inöno e Jon. Ewe belek iang e ölangen inabo lalaa ulamun?” Me ine ixobo könönöin tua werwere ine.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Nang abo aposol toxo tawuxus baling, idi toxo töngösen e Jisas mabo lalaa nang idi toxoro pet. Io, Jisas ixo lamus lo idi arixe mine ma toxo wan idi xalik iat urungan kö önga lagunon tobo rengrengen me Betsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Ma nang a marakörö toxo ösöxö lo ulamun ina nuan ma toxo muu ine. Ine ixo öga lo idi ma ixo wöwörö urungan te idi ulamun a kingdom kö God ma ixo ölanglanga idi nang toxo sasaxan lamun a öng irabo ölanglanga idi.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Ma xö aien a sangaun ma ninöng toxo ot pösöt ine ma toxo tengen te ine, “Örö tile rewe a marakörö na. Me idi ta wan urungan köbo lagunon örörö rua winara lamun a nien ma lamun a xönö möxö minaru, möxösa, na ire ia xö xönö tataun.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Jisas ixo tengen, “Mum iat, mum moro tabaa idi merebo lalaa rua enen.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 (Ixo lörörö a pitnö ne arip ne tödi toxo kis singan ee.)
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Mabo bak ne ausu toxo pet bie, me idi xirip toxo kis kö pu.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Io, Jisas ixo tön lo ina pitnö ne beret ma nini en ma ixo wawara kaa xö balana kubu, ma ixo tengen deek ke God ma ixo pidik. Ma ixo tabaa abo bak ne ausu min tua tabaa a nangadi.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Me idi xirip toxo an ma toxo masii. Io, abo bak ne ausu toxo tuxo a sangaun ma ninöng ne kölöt mabo subana nang idi toxo en paling.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Önga bung nang e Jisas ixo seseseng suxume, mabo bak ne ausu re ine toxo arixe me ine, ixo ose idi, “Abo marakörö tobo rengrengen e me we?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Idi toxo balu, “Dauleng te tengen bere nöngön e Jon a tene baptais, dauleng te tengen bere nöngön e Elaija, ma lamun dauleng te tengen iat bara öng möxöbo propet mesila saxit i to baling.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Me ine ixo ose, “Me mum, mum bo rengrengen e me we?”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Jisas ixo panak ölölös idi bere idi tebele tengen osen ina na xere öng.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Ma ixo tengen, “A Barok kö Tödi irabo mana kip lo a tiip oleleng. Abo sisila, mabo pris tataxin mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses idi tabo öbulubun ine. Ma nangadi tabo sexomet ine, ma xö narun ne bung melamu, irabo taru baling.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Io, ixo tengen te idi xirip: “Nang bara re tödi i mamaa ra mumuu e, ine irabo mana döxömen taun ine iat ma xöbo bungbung kirip irabo sölök a sölöxöröp pe ine ma irabo muu e.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Möxö ewe nang i mamaa rua töndik sik iat a to re ine, irabo ömalim tewe, ma lamun ewe niang i ömalim tewe a to re ine rua gene e, irabo töndik sik.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Nang bara tödi i kip lo xirip abo lalaa möxö öxöno lagunon, ma i ömalim tewe bara i pet örup a to runon te ine, io, a lasa i deek möxö inabo lalaa irabo top ine? Kawaim.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Nang bara öng i mengmenge re e mabo tinenge re e, io, a Barok kö Tödi irabo mengein ine nang ine irabo wanot kö mariris se ine ma xö mariris kö Tata mabo angelo madakdak.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Turunon saxit, dauleng nang te tuu sik na takarabo met ot nang idi tabo pere a kingdom kö God.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Ixo lörörö a pitnö ma narun ne bung melamu nang e Jisas ixo tengen ina na, ixo lamus lo e Pita, Jon me Jems arixe me ine me idiet toxo wan kaa xö maii raxin tua sineseng.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Ma nang ine ixo seseseng a winara möxö wawara re ine ixo xuxulas, mabo man te ine ixo sisiek.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Nine tödi, Moses me Elaija,
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 toxo ot wösö xö dedeek ne mariris, me idu toxo wöwörö me Jisas. Idu toxo wöwörö ulamun a nuan te ine xalik ina öxöno lagunon nang ine ixoro lörörö ra wewet tingan Jerusalem eöt ma mamaa xö God.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Pita mabo ais se ine toxo paluso, nexalik nang idiet toxo laran, idiet toxo pere a mariris se ine ma nine tödi toxo tuu arixe sik me ine.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Ma nang a nine tödi toxo önan lie e Jisas, Pita ixo tengen te ine, “Tödi raxin, i deek bara met mara xisixis sa. Met mara uru re narun ne walpali, öng ke nöngön, öng ke Moses ma öng ke Elaija.” (Kaim ine xo ösöxö a lasa niang ine ixo rengrengen.)
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Ma nang ine ixo wöwörö xudun, a kubu ixo wösö ot ma ixo tawi idi, me idiet toxo buut nang idiet toxo laxa xö kubu.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 A inöno a öng ixo ot meringan kö kubu, ixo tengen, “Ine ano Barok ke e. E re pere kos lo ine. Muot morobo ölangen ine!”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Ma nang a inöno öng ixoro wöwörö, idiet toxo pere wösöt e Jisas kalik mon. Mabo bak ne ausu kaim kö rengrengen kere öng kö ina axana bung ulamun a lasanene idiet toxoro pere.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Xö bung melamu, nang idiet toxo wan su meruso xö maii, a marakörö toxo esuo me ine.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Önga tödi kölöme xö marakörö ixo kup, “Tene ausu, e seng nöngön tua werwere a barok ke e möxö ine a önga barok xexese.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 A tano ibo rörödik ine me ine ibo xukup. Ibo retewe ösu ine xö pu ma ibo dedede, io, a bise ibo orot kö ngalna. I kebeöt ta nuan kalik ine, ma i ögarin ine.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 E xo seng abo bak ne ausu re nöngön tua irewe ine, ma lamun kaim idi rua wewet eörin.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Jisas ixo balu, “Mum a marakörö mee nixinen nang mum kara nunu me mum bo tawuxus kalik abo tatalien töxödös, e kebeöt ta kinis arixe me mum kö axana bung ömat. Ma nausen ne bung e rabo kip abo tiip pe mum? Kip ot a barok ke nöngön ura.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Ma nang a barok ixo önan ot, a tano saban ixo tewe ösu ine xö pu ma ixo dedede. Inexalik e Jisas ixo tenge köö ina tano saban ma ixo ölanglanga ina barok ma ixo isik öbaling ine urungan kö tata re ine.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Me idi xirip toxo wuwus kö lölös taxin kö God.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Ölöngö deek kö lasa e eka rengrengen te mum: Tabo bulus a Barok kö Tödi xö limine a nangadi.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Ma lamun idi kaim a xikip a lasa ine ixo rengrengen. Ixo malaa mun sik kalik idi, io, idi tekexebeöt ta ösöxö ina laa, me idi toxo bubuut tua ose ine ulamunon.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 A agot ixo taru kaluluonin abo bak ne ausu nang bara ewe mere idi irabo taxin sik.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Jisas ixo ösöxö a dödöxömen te idi, ixo lamus lo a bak lik ma ixo uru ine xö lawana ine.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Ma ixo tengen te idi, “Ewe nang irabo öga ina barok lik na xö esene e, ine i öga e, ma lamun ewe nang i öga e, ine i öga a öng nang ixo tile e. Möxö ewe nang i lik köba kaluluon te mum kirip, ine i taxin saxit.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Jon ixo tengen, “Tödi raxin, mem moxo pere a tödi ixo xikip tewe abo tano saban kö esem, me mem moxo eka wanwanak ine, möxösa, ine köbo öng mere ire.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Jisas ixo tengen, “Ganim e mum kö wanwanak ine, möxö ewe nang i kobo öbulubun e mum, ine re mum.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Nang a axana bung ixo orot bara God irabo kip öxaa ine uruso xö watmaep, Jisas ixo döxömen ölölös sua nuan u Jerusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Me ine ixo tile ösila abo tene kip tinenge, ewe nang toxo wan laxa xö önga lagunon mee Samaria rua tagure abo lalaa rö ine.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Lamun a nangadi ringan ee kaim kö öga ine, möxösa, ine ixo önan iat u Jerusalem.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Nang e Jems me Jon, a nine bak ne ausu, idu toxo pere ina na, idu toxo eose, “Orong, u mamaa re maa rua xukuwe ösu a ia sösöt meruso xö watmaep pua ögarin esexerein idi?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Lamun e Jisas ixo köö idu.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Io, idi toxo wan urungan kö önga lagunon kabise.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Nang idi toxo önan kö ngas, önga tödi ixo tengen te ine, “E rabo muu nöngön köbo nuan kirip pe nöngön.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Jisas ixo balu, “A bung puluwun axe idi ma mara, ma bung pun meriso lömö idi ma wöwösö, nexalik a Barok kö Tödi kaim ine mere xönö rua ömarin a öxöno.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ine ixo tengen kö önga tödi xabise, “Muu e.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Jisas ixo tengen te ine, “Ganim abo minet tabo pömös abo minet te idi, nexalik nöngön örö wan ma örö etöngösen ma kingdom kö God.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Inexalik önga tödi xabise ixo tengen, “Orong, e rabo muu nöngön, nexalik örö öbala öbaling bang e ma ara pere a baninen te e, ma melamu e rabo wan kalik idi.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Jisas ixo balu, “Kaim pe öng ewe nang ibo bulbulus a limine ra xikin a pu ma ibo wawara baling bara i eöt tua kinis kö kingdom kö God.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.