Lucas 9
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH
1 Jisas ixo kuwe etok lo a sangaun ma ninöng ne bak ne ausu rine ma ixo tabaa idi ma lölös sua tile ösu abo tano saban ma rua ölanglanga abo mangana miniset.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Ma ixo tile rewe idi rua palas tinenge ma kingdom kö God ma rua ölanglanga a nangadi miniset.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Io, ine ixo tengen te idi, “Mum korobo kip pe laa xö nuan te mum. Mum korobo kip pe buxo, a rat, a nien, re tuluwok, ma re man bölök.
3 Ele disse:
4 A mangana gunon sa mum mo laxa xönan, morobo xisixis iat tingan ot nang mum morobo wan lo baling kalik a lagunon niang.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Nang bara nangadi tekobo öga e mum, io, nang bara mum mo eka nuan kalik a lagunon te idi, mum morobo se rewe a kabus kalik abo xexe mum rua uxileng kö idi lamun a magingin saban te idi nang toxo pet te mum.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Io, idi toxo wan nana xöbo lagunon ma toxo etöngösen ma tinenge deek ma toxo ölanglanga a nangadi xö boxönö xirip.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Io, e Erot a tödi raxin mee Galili ixo ölangen ulamun abo lalaa nang ixo orot. Me ine ixo ngangao, möxösa, dauleng toxo rengrengen bara e Jon a tene baptais ixo taru baling kalik a minet.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Dauleng toxo rengrengen bara e Elaija ixoro ot wösö, ma nexalik dauleng kabise bara ine öng möxöbo propet mee mesila saxit ixoro to baling.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Ma lamun e Erot ixo tengen, “E xo tee xöröp a inöno e Jon. Ewe belek iang e ölangen inabo lalaa ulamun?” Me ine ixobo könönöin tua werwere ine.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Nang abo aposol toxo tawuxus baling, idi toxo töngösen e Jisas mabo lalaa nang idi toxoro pet. Io, Jisas ixo lamus lo idi arixe mine ma toxo wan idi xalik iat urungan kö önga lagunon tobo rengrengen me Betsaida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Ma nang a marakörö toxo ösöxö lo ulamun ina nuan ma toxo muu ine. Ine ixo öga lo idi ma ixo wöwörö urungan te idi ulamun a kingdom kö God ma ixo ölanglanga idi nang toxo sasaxan lamun a öng irabo ölanglanga idi.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Ma xö aien a sangaun ma ninöng toxo ot pösöt ine ma toxo tengen te ine, “Örö tile rewe a marakörö na. Me idi ta wan urungan köbo lagunon örörö rua winara lamun a nien ma lamun a xönö möxö minaru, möxösa, na ire ia xö xönö tataun.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Jisas ixo tengen, “Mum iat, mum moro tabaa idi merebo lalaa rua enen.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 (Ixo lörörö a pitnö ne arip ne tödi toxo kis singan ee.)
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Mabo bak ne ausu toxo pet bie, me idi xirip toxo kis kö pu.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Io, Jisas ixo tön lo ina pitnö ne beret ma nini en ma ixo wawara kaa xö balana kubu, ma ixo tengen deek ke God ma ixo pidik. Ma ixo tabaa abo bak ne ausu min tua tabaa a nangadi.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Me idi xirip toxo an ma toxo masii. Io, abo bak ne ausu toxo tuxo a sangaun ma ninöng ne kölöt mabo subana nang idi toxo en paling.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Önga bung nang e Jisas ixo seseseng suxume, mabo bak ne ausu re ine toxo arixe me ine, ixo ose idi, “Abo marakörö tobo rengrengen e me we?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Idi toxo balu, “Dauleng te tengen bere nöngön e Jon a tene baptais, dauleng te tengen bere nöngön e Elaija, ma lamun dauleng te tengen iat bara öng möxöbo propet mesila saxit i to baling.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Me ine ixo ose, “Me mum, mum bo rengrengen e me we?”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Jisas ixo panak ölölös idi bere idi tebele tengen osen ina na xere öng.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Ma ixo tengen, “A Barok kö Tödi irabo mana kip lo a tiip oleleng. Abo sisila, mabo pris tataxin mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses idi tabo öbulubun ine. Ma nangadi tabo sexomet ine, ma xö narun ne bung melamu, irabo taru baling.”
22 E continuou:
23 Io, ixo tengen te idi xirip: “Nang bara re tödi i mamaa ra mumuu e, ine irabo mana döxömen taun ine iat ma xöbo bungbung kirip irabo sölök a sölöxöröp pe ine ma irabo muu e.
23 Depois disse a todos:
24 Möxö ewe nang i mamaa rua töndik sik iat a to re ine, irabo ömalim tewe, ma lamun ewe niang i ömalim tewe a to re ine rua gene e, irabo töndik sik.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Nang bara tödi i kip lo xirip abo lalaa möxö öxöno lagunon, ma i ömalim tewe bara i pet örup a to runon te ine, io, a lasa i deek möxö inabo lalaa irabo top ine? Kawaim.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Nang bara öng i mengmenge re e mabo tinenge re e, io, a Barok kö Tödi irabo mengein ine nang ine irabo wanot kö mariris se ine ma xö mariris kö Tata mabo angelo madakdak.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Turunon saxit, dauleng nang te tuu sik na takarabo met ot nang idi tabo pere a kingdom kö God.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Ixo lörörö a pitnö ma narun ne bung melamu nang e Jisas ixo tengen ina na, ixo lamus lo e Pita, Jon me Jems arixe me ine me idiet toxo wan kaa xö maii raxin tua sineseng.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Ma nang ine ixo seseseng a winara möxö wawara re ine ixo xuxulas, mabo man te ine ixo sisiek.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Nine tödi, Moses me Elaija,
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 toxo ot wösö xö dedeek ne mariris, me idu toxo wöwörö me Jisas. Idu toxo wöwörö ulamun a nuan te ine xalik ina öxöno lagunon nang ine ixoro lörörö ra wewet tingan Jerusalem eöt ma mamaa xö God.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Pita mabo ais se ine toxo paluso, nexalik nang idiet toxo laran, idiet toxo pere a mariris se ine ma nine tödi toxo tuu arixe sik me ine.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ma nang a nine tödi toxo önan lie e Jisas, Pita ixo tengen te ine, “Tödi raxin, i deek bara met mara xisixis sa. Met mara uru re narun ne walpali, öng ke nöngön, öng ke Moses ma öng ke Elaija.” (Kaim ine xo ösöxö a lasa niang ine ixo rengrengen.)
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ma nang ine ixo wöwörö xudun, a kubu ixo wösö ot ma ixo tawi idi, me idiet toxo buut nang idiet toxo laxa xö kubu.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 A inöno a öng ixo ot meringan kö kubu, ixo tengen, “Ine ano Barok ke e. E re pere kos lo ine. Muot morobo ölangen ine!”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Ma nang a inöno öng ixoro wöwörö, idiet toxo pere wösöt e Jisas kalik mon. Mabo bak ne ausu kaim kö rengrengen kere öng kö ina axana bung ulamun a lasanene idiet toxoro pere.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Xö bung melamu, nang idiet toxo wan su meruso xö maii, a marakörö toxo esuo me ine.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Önga tödi kölöme xö marakörö ixo kup, “Tene ausu, e seng nöngön tua werwere a barok ke e möxö ine a önga barok xexese.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 A tano ibo rörödik ine me ine ibo xukup. Ibo retewe ösu ine xö pu ma ibo dedede, io, a bise ibo orot kö ngalna. I kebeöt ta nuan kalik ine, ma i ögarin ine.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 E xo seng abo bak ne ausu re nöngön tua irewe ine, ma lamun kaim idi rua wewet eörin.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Jisas ixo balu, “Mum a marakörö mee nixinen nang mum kara nunu me mum bo tawuxus kalik abo tatalien töxödös, e kebeöt ta kinis arixe me mum kö axana bung ömat. Ma nausen ne bung e rabo kip abo tiip pe mum? Kip ot a barok ke nöngön ura.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Ma nang a barok ixo önan ot, a tano saban ixo tewe ösu ine xö pu ma ixo dedede. Inexalik e Jisas ixo tenge köö ina tano saban ma ixo ölanglanga ina barok ma ixo isik öbaling ine urungan kö tata re ine.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Me idi xirip toxo wuwus kö lölös taxin kö God.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Ölöngö deek kö lasa e eka rengrengen te mum: Tabo bulus a Barok kö Tödi xö limine a nangadi.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Ma lamun idi kaim a xikip a lasa ine ixo rengrengen. Ixo malaa mun sik kalik idi, io, idi tekexebeöt ta ösöxö ina laa, me idi toxo bubuut tua ose ine ulamunon.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 A agot ixo taru kaluluonin abo bak ne ausu nang bara ewe mere idi irabo taxin sik.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Jisas ixo ösöxö a dödöxömen te idi, ixo lamus lo a bak lik ma ixo uru ine xö lawana ine.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Ma ixo tengen te idi, “Ewe nang irabo öga ina barok lik na xö esene e, ine i öga e, ma lamun ewe nang i öga e, ine i öga a öng nang ixo tile e. Möxö ewe nang i lik köba kaluluon te mum kirip, ine i taxin saxit.”
48 Aí disse:
49 Jon ixo tengen, “Tödi raxin, mem moxo pere a tödi ixo xikip tewe abo tano saban kö esem, me mem moxo eka wanwanak ine, möxösa, ine köbo öng mere ire.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Jisas ixo tengen, “Ganim e mum kö wanwanak ine, möxö ewe nang i kobo öbulubun e mum, ine re mum.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Nang a axana bung ixo orot bara God irabo kip öxaa ine uruso xö watmaep, Jisas ixo döxömen ölölös sua nuan u Jerusalem.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Me ine ixo tile ösila abo tene kip tinenge, ewe nang toxo wan laxa xö önga lagunon mee Samaria rua tagure abo lalaa rö ine.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Lamun a nangadi ringan ee kaim kö öga ine, möxösa, ine ixo önan iat u Jerusalem.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Nang e Jems me Jon, a nine bak ne ausu, idu toxo pere ina na, idu toxo eose, “Orong, u mamaa re maa rua xukuwe ösu a ia sösöt meruso xö watmaep pua ögarin esexerein idi?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Lamun e Jisas ixo köö idu.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Io, idi toxo wan urungan kö önga lagunon kabise.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Nang idi toxo önan kö ngas, önga tödi ixo tengen te ine, “E rabo muu nöngön köbo nuan kirip pe nöngön.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Jisas ixo balu, “A bung puluwun axe idi ma mara, ma bung pun meriso lömö idi ma wöwösö, nexalik a Barok kö Tödi kaim ine mere xönö rua ömarin a öxöno.”
58 Então Jesus disse:
59 Ine ixo tengen kö önga tödi xabise, “Muu e.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Jisas ixo tengen te ine, “Ganim abo minet tabo pömös abo minet te idi, nexalik nöngön örö wan ma örö etöngösen ma kingdom kö God.”
60 Jesus disse:
61 Inexalik önga tödi xabise ixo tengen, “Orong, e rabo muu nöngön, nexalik örö öbala öbaling bang e ma ara pere a baninen te e, ma melamu e rabo wan kalik idi.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Jisas ixo balu, “Kaim pe öng ewe nang ibo bulbulus a limine ra xikin a pu ma ibo wawara baling bara i eöt tua kinis kö kingdom kö God.”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.