Lucas 9
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA
1 Jisas ixo kuwe etok lo a sangaun ma ninöng ne bak ne ausu rine ma ixo tabaa idi ma lölös sua tile ösu abo tano saban ma rua ölanglanga abo mangana miniset.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Ma ixo tile rewe idi rua palas tinenge ma kingdom kö God ma rua ölanglanga a nangadi miniset.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Io, ine ixo tengen te idi, “Mum korobo kip pe laa xö nuan te mum. Mum korobo kip pe buxo, a rat, a nien, re tuluwok, ma re man bölök.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 A mangana gunon sa mum mo laxa xönan, morobo xisixis iat tingan ot nang mum morobo wan lo baling kalik a lagunon niang.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Nang bara nangadi tekobo öga e mum, io, nang bara mum mo eka nuan kalik a lagunon te idi, mum morobo se rewe a kabus kalik abo xexe mum rua uxileng kö idi lamun a magingin saban te idi nang toxo pet te mum.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Io, idi toxo wan nana xöbo lagunon ma toxo etöngösen ma tinenge deek ma toxo ölanglanga a nangadi xö boxönö xirip.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Io, e Erot a tödi raxin mee Galili ixo ölangen ulamun abo lalaa nang ixo orot. Me ine ixo ngangao, möxösa, dauleng toxo rengrengen bara e Jon a tene baptais ixo taru baling kalik a minet.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Dauleng toxo rengrengen bara e Elaija ixoro ot wösö, ma nexalik dauleng kabise bara ine öng möxöbo propet mee mesila saxit ixoro to baling.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Ma lamun e Erot ixo tengen, “E xo tee xöröp a inöno e Jon. Ewe belek iang e ölangen inabo lalaa ulamun?” Me ine ixobo könönöin tua werwere ine.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Nang abo aposol toxo tawuxus baling, idi toxo töngösen e Jisas mabo lalaa nang idi toxoro pet. Io, Jisas ixo lamus lo idi arixe mine ma toxo wan idi xalik iat urungan kö önga lagunon tobo rengrengen me Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ma nang a marakörö toxo ösöxö lo ulamun ina nuan ma toxo muu ine. Ine ixo öga lo idi ma ixo wöwörö urungan te idi ulamun a kingdom kö God ma ixo ölanglanga idi nang toxo sasaxan lamun a öng irabo ölanglanga idi.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ma xö aien a sangaun ma ninöng toxo ot pösöt ine ma toxo tengen te ine, “Örö tile rewe a marakörö na. Me idi ta wan urungan köbo lagunon örörö rua winara lamun a nien ma lamun a xönö möxö minaru, möxösa, na ire ia xö xönö tataun.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Jisas ixo tengen, “Mum iat, mum moro tabaa idi merebo lalaa rua enen.”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 (Ixo lörörö a pitnö ne arip ne tödi toxo kis singan ee.)
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Mabo bak ne ausu toxo pet bie, me idi xirip toxo kis kö pu.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Io, Jisas ixo tön lo ina pitnö ne beret ma nini en ma ixo wawara kaa xö balana kubu, ma ixo tengen deek ke God ma ixo pidik. Ma ixo tabaa abo bak ne ausu min tua tabaa a nangadi.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Me idi xirip toxo an ma toxo masii. Io, abo bak ne ausu toxo tuxo a sangaun ma ninöng ne kölöt mabo subana nang idi toxo en paling.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Önga bung nang e Jisas ixo seseseng suxume, mabo bak ne ausu re ine toxo arixe me ine, ixo ose idi, “Abo marakörö tobo rengrengen e me we?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Idi toxo balu, “Dauleng te tengen bere nöngön e Jon a tene baptais, dauleng te tengen bere nöngön e Elaija, ma lamun dauleng te tengen iat bara öng möxöbo propet mesila saxit i to baling.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Me ine ixo ose, “Me mum, mum bo rengrengen e me we?”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Jisas ixo panak ölölös idi bere idi tebele tengen osen ina na xere öng.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Ma ixo tengen, “A Barok kö Tödi irabo mana kip lo a tiip oleleng. Abo sisila, mabo pris tataxin mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses idi tabo öbulubun ine. Ma nangadi tabo sexomet ine, ma xö narun ne bung melamu, irabo taru baling.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Io, ixo tengen te idi xirip: “Nang bara re tödi i mamaa ra mumuu e, ine irabo mana döxömen taun ine iat ma xöbo bungbung kirip irabo sölök a sölöxöröp pe ine ma irabo muu e.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Möxö ewe nang i mamaa rua töndik sik iat a to re ine, irabo ömalim tewe, ma lamun ewe niang i ömalim tewe a to re ine rua gene e, irabo töndik sik.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Nang bara tödi i kip lo xirip abo lalaa möxö öxöno lagunon, ma i ömalim tewe bara i pet örup a to runon te ine, io, a lasa i deek möxö inabo lalaa irabo top ine? Kawaim.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Nang bara öng i mengmenge re e mabo tinenge re e, io, a Barok kö Tödi irabo mengein ine nang ine irabo wanot kö mariris se ine ma xö mariris kö Tata mabo angelo madakdak.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Turunon saxit, dauleng nang te tuu sik na takarabo met ot nang idi tabo pere a kingdom kö God.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ixo lörörö a pitnö ma narun ne bung melamu nang e Jisas ixo tengen ina na, ixo lamus lo e Pita, Jon me Jems arixe me ine me idiet toxo wan kaa xö maii raxin tua sineseng.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ma nang ine ixo seseseng a winara möxö wawara re ine ixo xuxulas, mabo man te ine ixo sisiek.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Nine tödi, Moses me Elaija,
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 toxo ot wösö xö dedeek ne mariris, me idu toxo wöwörö me Jisas. Idu toxo wöwörö ulamun a nuan te ine xalik ina öxöno lagunon nang ine ixoro lörörö ra wewet tingan Jerusalem eöt ma mamaa xö God.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pita mabo ais se ine toxo paluso, nexalik nang idiet toxo laran, idiet toxo pere a mariris se ine ma nine tödi toxo tuu arixe sik me ine.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Ma nang a nine tödi toxo önan lie e Jisas, Pita ixo tengen te ine, “Tödi raxin, i deek bara met mara xisixis sa. Met mara uru re narun ne walpali, öng ke nöngön, öng ke Moses ma öng ke Elaija.” (Kaim ine xo ösöxö a lasa niang ine ixo rengrengen.)
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Ma nang ine ixo wöwörö xudun, a kubu ixo wösö ot ma ixo tawi idi, me idiet toxo buut nang idiet toxo laxa xö kubu.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 A inöno a öng ixo ot meringan kö kubu, ixo tengen, “Ine ano Barok ke e. E re pere kos lo ine. Muot morobo ölangen ine!”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ma nang a inöno öng ixoro wöwörö, idiet toxo pere wösöt e Jisas kalik mon. Mabo bak ne ausu kaim kö rengrengen kere öng kö ina axana bung ulamun a lasanene idiet toxoro pere.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Xö bung melamu, nang idiet toxo wan su meruso xö maii, a marakörö toxo esuo me ine.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Önga tödi kölöme xö marakörö ixo kup, “Tene ausu, e seng nöngön tua werwere a barok ke e möxö ine a önga barok xexese.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 A tano ibo rörödik ine me ine ibo xukup. Ibo retewe ösu ine xö pu ma ibo dedede, io, a bise ibo orot kö ngalna. I kebeöt ta nuan kalik ine, ma i ögarin ine.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 E xo seng abo bak ne ausu re nöngön tua irewe ine, ma lamun kaim idi rua wewet eörin.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Jisas ixo balu, “Mum a marakörö mee nixinen nang mum kara nunu me mum bo tawuxus kalik abo tatalien töxödös, e kebeöt ta kinis arixe me mum kö axana bung ömat. Ma nausen ne bung e rabo kip abo tiip pe mum? Kip ot a barok ke nöngön ura.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Ma nang a barok ixo önan ot, a tano saban ixo tewe ösu ine xö pu ma ixo dedede. Inexalik e Jisas ixo tenge köö ina tano saban ma ixo ölanglanga ina barok ma ixo isik öbaling ine urungan kö tata re ine.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Me idi xirip toxo wuwus kö lölös taxin kö God.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Ölöngö deek kö lasa e eka rengrengen te mum: Tabo bulus a Barok kö Tödi xö limine a nangadi.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ma lamun idi kaim a xikip a lasa ine ixo rengrengen. Ixo malaa mun sik kalik idi, io, idi tekexebeöt ta ösöxö ina laa, me idi toxo bubuut tua ose ine ulamunon.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 A agot ixo taru kaluluonin abo bak ne ausu nang bara ewe mere idi irabo taxin sik.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jisas ixo ösöxö a dödöxömen te idi, ixo lamus lo a bak lik ma ixo uru ine xö lawana ine.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Ma ixo tengen te idi, “Ewe nang irabo öga ina barok lik na xö esene e, ine i öga e, ma lamun ewe nang i öga e, ine i öga a öng nang ixo tile e. Möxö ewe nang i lik köba kaluluon te mum kirip, ine i taxin saxit.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Jon ixo tengen, “Tödi raxin, mem moxo pere a tödi ixo xikip tewe abo tano saban kö esem, me mem moxo eka wanwanak ine, möxösa, ine köbo öng mere ire.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Jisas ixo tengen, “Ganim e mum kö wanwanak ine, möxö ewe nang i kobo öbulubun e mum, ine re mum.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Nang a axana bung ixo orot bara God irabo kip öxaa ine uruso xö watmaep, Jisas ixo döxömen ölölös sua nuan u Jerusalem.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Me ine ixo tile ösila abo tene kip tinenge, ewe nang toxo wan laxa xö önga lagunon mee Samaria rua tagure abo lalaa rö ine.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Lamun a nangadi ringan ee kaim kö öga ine, möxösa, ine ixo önan iat u Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Nang e Jems me Jon, a nine bak ne ausu, idu toxo pere ina na, idu toxo eose, “Orong, u mamaa re maa rua xukuwe ösu a ia sösöt meruso xö watmaep pua ögarin esexerein idi?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Lamun e Jisas ixo köö idu.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Io, idi toxo wan urungan kö önga lagunon kabise.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Nang idi toxo önan kö ngas, önga tödi ixo tengen te ine, “E rabo muu nöngön köbo nuan kirip pe nöngön.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jisas ixo balu, “A bung puluwun axe idi ma mara, ma bung pun meriso lömö idi ma wöwösö, nexalik a Barok kö Tödi kaim ine mere xönö rua ömarin a öxöno.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ine ixo tengen kö önga tödi xabise, “Muu e.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Jisas ixo tengen te ine, “Ganim abo minet tabo pömös abo minet te idi, nexalik nöngön örö wan ma örö etöngösen ma kingdom kö God.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Inexalik önga tödi xabise ixo tengen, “Orong, e rabo muu nöngön, nexalik örö öbala öbaling bang e ma ara pere a baninen te e, ma melamu e rabo wan kalik idi.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Jisas ixo balu, “Kaim pe öng ewe nang ibo bulbulus a limine ra xikin a pu ma ibo wawara baling bara i eöt tua kinis kö kingdom kö God.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.