Lucas 9

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas ixo kuwe etok lo a sangaun ma ninöng ne bak ne ausu rine ma ixo tabaa idi ma lölös sua tile ösu abo tano saban ma rua ölanglanga abo mangana miniset.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Ma ixo tile rewe idi rua palas tinenge ma kingdom kö God ma rua ölanglanga a nangadi miniset.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Io, ine ixo tengen te idi, “Mum korobo kip pe laa xö nuan te mum. Mum korobo kip pe buxo, a rat, a nien, re tuluwok, ma re man bölök.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 A mangana gunon sa mum mo laxa xönan, morobo xisixis iat tingan ot nang mum morobo wan lo baling kalik a lagunon niang.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Nang bara nangadi tekobo öga e mum, io, nang bara mum mo eka nuan kalik a lagunon te idi, mum morobo se rewe a kabus kalik abo xexe mum rua uxileng kö idi lamun a magingin saban te idi nang toxo pet te mum.”
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Io, idi toxo wan nana xöbo lagunon ma toxo etöngösen ma tinenge deek ma toxo ölanglanga a nangadi xö boxönö xirip.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Io, e Erot a tödi raxin mee Galili ixo ölangen ulamun abo lalaa nang ixo orot. Me ine ixo ngangao, möxösa, dauleng toxo rengrengen bara e Jon a tene baptais ixo taru baling kalik a minet.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Dauleng toxo rengrengen bara e Elaija ixoro ot wösö, ma nexalik dauleng kabise bara ine öng möxöbo propet mee mesila saxit ixoro to baling.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Ma lamun e Erot ixo tengen, “E xo tee xöröp a inöno e Jon. Ewe belek iang e ölangen inabo lalaa ulamun?” Me ine ixobo könönöin tua werwere ine.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Nang abo aposol toxo tawuxus baling, idi toxo töngösen e Jisas mabo lalaa nang idi toxoro pet. Io, Jisas ixo lamus lo idi arixe mine ma toxo wan idi xalik iat urungan kö önga lagunon tobo rengrengen me Betsaida.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Ma nang a marakörö toxo ösöxö lo ulamun ina nuan ma toxo muu ine. Ine ixo öga lo idi ma ixo wöwörö urungan te idi ulamun a kingdom kö God ma ixo ölanglanga idi nang toxo sasaxan lamun a öng irabo ölanglanga idi.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Ma xö aien a sangaun ma ninöng toxo ot pösöt ine ma toxo tengen te ine, “Örö tile rewe a marakörö na. Me idi ta wan urungan köbo lagunon örörö rua winara lamun a nien ma lamun a xönö möxö minaru, möxösa, na ire ia xö xönö tataun.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Jisas ixo tengen, “Mum iat, mum moro tabaa idi merebo lalaa rua enen.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 (Ixo lörörö a pitnö ne arip ne tödi toxo kis singan ee.)
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Mabo bak ne ausu toxo pet bie, me idi xirip toxo kis kö pu.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Io, Jisas ixo tön lo ina pitnö ne beret ma nini en ma ixo wawara kaa xö balana kubu, ma ixo tengen deek ke God ma ixo pidik. Ma ixo tabaa abo bak ne ausu min tua tabaa a nangadi.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Me idi xirip toxo an ma toxo masii. Io, abo bak ne ausu toxo tuxo a sangaun ma ninöng ne kölöt mabo subana nang idi toxo en paling.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Önga bung nang e Jisas ixo seseseng suxume, mabo bak ne ausu re ine toxo arixe me ine, ixo ose idi, “Abo marakörö tobo rengrengen e me we?”
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Idi toxo balu, “Dauleng te tengen bere nöngön e Jon a tene baptais, dauleng te tengen bere nöngön e Elaija, ma lamun dauleng te tengen iat bara öng möxöbo propet mesila saxit i to baling.”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Me ine ixo ose, “Me mum, mum bo rengrengen e me we?”
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Jisas ixo panak ölölös idi bere idi tebele tengen osen ina na xere öng.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Ma ixo tengen, “A Barok kö Tödi irabo mana kip lo a tiip oleleng. Abo sisila, mabo pris tataxin mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses idi tabo öbulubun ine. Ma nangadi tabo sexomet ine, ma xö narun ne bung melamu, irabo taru baling.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Io, ixo tengen te idi xirip: “Nang bara re tödi i mamaa ra mumuu e, ine irabo mana döxömen taun ine iat ma xöbo bungbung kirip irabo sölök a sölöxöröp pe ine ma irabo muu e.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Möxö ewe nang i mamaa rua töndik sik iat a to re ine, irabo ömalim tewe, ma lamun ewe niang i ömalim tewe a to re ine rua gene e, irabo töndik sik.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Nang bara tödi i kip lo xirip abo lalaa möxö öxöno lagunon, ma i ömalim tewe bara i pet örup a to runon te ine, io, a lasa i deek möxö inabo lalaa irabo top ine? Kawaim.
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Nang bara öng i mengmenge re e mabo tinenge re e, io, a Barok kö Tödi irabo mengein ine nang ine irabo wanot kö mariris se ine ma xö mariris kö Tata mabo angelo madakdak.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Turunon saxit, dauleng nang te tuu sik na takarabo met ot nang idi tabo pere a kingdom kö God.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Ixo lörörö a pitnö ma narun ne bung melamu nang e Jisas ixo tengen ina na, ixo lamus lo e Pita, Jon me Jems arixe me ine me idiet toxo wan kaa xö maii raxin tua sineseng.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Ma nang ine ixo seseseng a winara möxö wawara re ine ixo xuxulas, mabo man te ine ixo sisiek.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Nine tödi, Moses me Elaija,
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 toxo ot wösö xö dedeek ne mariris, me idu toxo wöwörö me Jisas. Idu toxo wöwörö ulamun a nuan te ine xalik ina öxöno lagunon nang ine ixoro lörörö ra wewet tingan Jerusalem eöt ma mamaa xö God.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita mabo ais se ine toxo paluso, nexalik nang idiet toxo laran, idiet toxo pere a mariris se ine ma nine tödi toxo tuu arixe sik me ine.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Ma nang a nine tödi toxo önan lie e Jisas, Pita ixo tengen te ine, “Tödi raxin, i deek bara met mara xisixis sa. Met mara uru re narun ne walpali, öng ke nöngön, öng ke Moses ma öng ke Elaija.” (Kaim ine xo ösöxö a lasa niang ine ixo rengrengen.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ma nang ine ixo wöwörö xudun, a kubu ixo wösö ot ma ixo tawi idi, me idiet toxo buut nang idiet toxo laxa xö kubu.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 A inöno a öng ixo ot meringan kö kubu, ixo tengen, “Ine ano Barok ke e. E re pere kos lo ine. Muot morobo ölangen ine!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Ma nang a inöno öng ixoro wöwörö, idiet toxo pere wösöt e Jisas kalik mon. Mabo bak ne ausu kaim kö rengrengen kere öng kö ina axana bung ulamun a lasanene idiet toxoro pere.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Xö bung melamu, nang idiet toxo wan su meruso xö maii, a marakörö toxo esuo me ine.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Önga tödi kölöme xö marakörö ixo kup, “Tene ausu, e seng nöngön tua werwere a barok ke e möxö ine a önga barok xexese.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 A tano ibo rörödik ine me ine ibo xukup. Ibo retewe ösu ine xö pu ma ibo dedede, io, a bise ibo orot kö ngalna. I kebeöt ta nuan kalik ine, ma i ögarin ine.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 E xo seng abo bak ne ausu re nöngön tua irewe ine, ma lamun kaim idi rua wewet eörin.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Jisas ixo balu, “Mum a marakörö mee nixinen nang mum kara nunu me mum bo tawuxus kalik abo tatalien töxödös, e kebeöt ta kinis arixe me mum kö axana bung ömat. Ma nausen ne bung e rabo kip abo tiip pe mum? Kip ot a barok ke nöngön ura.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Ma nang a barok ixo önan ot, a tano saban ixo tewe ösu ine xö pu ma ixo dedede. Inexalik e Jisas ixo tenge köö ina tano saban ma ixo ölanglanga ina barok ma ixo isik öbaling ine urungan kö tata re ine.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Me idi xirip toxo wuwus kö lölös taxin kö God.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “Ölöngö deek kö lasa e eka rengrengen te mum: Tabo bulus a Barok kö Tödi xö limine a nangadi.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ma lamun idi kaim a xikip a lasa ine ixo rengrengen. Ixo malaa mun sik kalik idi, io, idi tekexebeöt ta ösöxö ina laa, me idi toxo bubuut tua ose ine ulamunon.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 A agot ixo taru kaluluonin abo bak ne ausu nang bara ewe mere idi irabo taxin sik.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jisas ixo ösöxö a dödöxömen te idi, ixo lamus lo a bak lik ma ixo uru ine xö lawana ine.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 Ma ixo tengen te idi, “Ewe nang irabo öga ina barok lik na xö esene e, ine i öga e, ma lamun ewe nang i öga e, ine i öga a öng nang ixo tile e. Möxö ewe nang i lik köba kaluluon te mum kirip, ine i taxin saxit.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Jon ixo tengen, “Tödi raxin, mem moxo pere a tödi ixo xikip tewe abo tano saban kö esem, me mem moxo eka wanwanak ine, möxösa, ine köbo öng mere ire.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Jisas ixo tengen, “Ganim e mum kö wanwanak ine, möxö ewe nang i kobo öbulubun e mum, ine re mum.”
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Nang a axana bung ixo orot bara God irabo kip öxaa ine uruso xö watmaep, Jisas ixo döxömen ölölös sua nuan u Jerusalem.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Me ine ixo tile ösila abo tene kip tinenge, ewe nang toxo wan laxa xö önga lagunon mee Samaria rua tagure abo lalaa rö ine.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Lamun a nangadi ringan ee kaim kö öga ine, möxösa, ine ixo önan iat u Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Nang e Jems me Jon, a nine bak ne ausu, idu toxo pere ina na, idu toxo eose, “Orong, u mamaa re maa rua xukuwe ösu a ia sösöt meruso xö watmaep pua ögarin esexerein idi?”
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Lamun e Jisas ixo köö idu.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Io, idi toxo wan urungan kö önga lagunon kabise.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Nang idi toxo önan kö ngas, önga tödi ixo tengen te ine, “E rabo muu nöngön köbo nuan kirip pe nöngön.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jisas ixo balu, “A bung puluwun axe idi ma mara, ma bung pun meriso lömö idi ma wöwösö, nexalik a Barok kö Tödi kaim ine mere xönö rua ömarin a öxöno.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ine ixo tengen kö önga tödi xabise, “Muu e.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Jisas ixo tengen te ine, “Ganim abo minet tabo pömös abo minet te idi, nexalik nöngön örö wan ma örö etöngösen ma kingdom kö God.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Inexalik önga tödi xabise ixo tengen, “Orong, e rabo muu nöngön, nexalik örö öbala öbaling bang e ma ara pere a baninen te e, ma melamu e rabo wan kalik idi.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jisas ixo balu, “Kaim pe öng ewe nang ibo bulbulus a limine ra xikin a pu ma ibo wawara baling bara i eöt tua kinis kö kingdom kö God.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.