Lucas 7
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT
1 Nang e Jisas ixo kawam kö rengrengen ina niang urungan kö ölöngö xö nangadi, ixo laxa Kaprenaum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Ringan ee a tene tinörön kö önga umri raxin möxöbo duöng inarse. Ma ina tene tinörön ewe nang a tödi raxin te ine ibo döxömen öraxin, ixo meset ma ixo lörörö rua minet.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 A umri raxin ixo ölangen ulamun e Jisas ma ixo tile a uleng ne sisila möxöbo Judeia urungan te ine rua seseng ine rua nuan ta ölanglanga a tene tinörön te ine.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Nang idi toxo ot pösöt e Jisas, idi toxo seng marmarisin ine, “Ma i eöt bara örö top ina tödi na,
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 möxösa, ine ibo mamaa lamun ire abo Judeia ma iri pet a gunon ne sineseng ke mem.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Io, e Jisas ixo wan arixe me idi.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Möxösa lamun ina na, e kobo döxömen bara i töxödös bara arabo wan urungan te nöngön. Inexalik bara örö tengen a tinenge re nöngön, ma ina tene tinörön te e irabo langlanga.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 E tengen bira, möxösa, e bölök e kisisik kö ene warkurai, ma abo umri bölök te kisisik kö ene e. Me e bo tengen kö öng, ‘Wan’, io, ibo wan. Me e bo tengen kö öng niang, ‘Miang’, ma ibo wanot. Me e bo tengen kö tene tinörön te e, ‘Örö pet a na’, ma ibo pet bie.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Jisas ixo wuwus saban te ine nang ixo ölangen ina na, ma ixo tawuxus urungan kö marakörö nang toxo mumuu ine ma ixo tengen, “E tengen te mum, e kala parasiwin te nangadi mee Israel iat ma mangana nunu raxin bira.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Io, abo duöng ewe nang toxo tile idi, toxo tawuxus baling urungan kö gunon ma toxo pere wösöt a tene tinörön ixoro deek.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Melamu mon, Jisas ixo wan urungan kö önga lagunon tobo rengrengen mee Nain, mabo bak ne ausu re ine ma a marakörö raxin toxo wan arixe me ine.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Nang ixo lörörö xö maranangas möxö lagunon, dauleng toxo xikip ösu a minet. Ma ina minet ine a barok kas kö nago re ine, me ine a möxösö. Ma a marakörö raxin möxö ina lagunon toxo arixe me ine.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Nang a Orong ixo pere ina une ixo balamu ine kölöme xö kat te ine ma ixo tengen, “U bele gegee.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Io, ixo wan pösöt ina sesebe nang a tödi minet ixo maru sik könan ma ixo sigi. Me idi nang toxo xikip ine toxo tuu ödödö. Ine ixo tengen, “Tödi maxat, e tengen te nöngön, örö taru kaa!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Ma tödi minet ixo kis kaa ma ixo urulo rua tinenge, me Jisas ixo isik öbaling ine urungan kö nago re ine.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Idi toxo buut ma toxo dödöm oleleng ma toxo ölet e God. Idi toxo rengrengen bira, “A propet taxin iri ot wösö kaluluonin ire. God iri wanot tua rorop a nangadi re ine.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Ma ina tinenge maras ulamun e Jisas ixo wan esexere kölöme Judeia ma abo xönö lörörö.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Abo bak ne ausu re Jon toxo töngösen ine ulamun inabo lalaa na. Ma ixo kuwe lo a ninöng mere idi.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Ma ixo tile idu urungan kö Orong bara idu tabo eose bira, “E nöngön mon ina tödi nang mem me xixiset bara irabo wanot, bere mem marabo kis xiset sik bang ke öng kabise?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Nang ina nine tödi toxo ot pösöt e Jisas, idu toxo tengen bira, “Jon a tene baptais i tile e maa rua ose nöngön bara, ‘Nöngön mon ina öng nang mem me xixiset bara irabo wanot, bere mem marabo kis xiset te öng kabise?’”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Ma xina axana bung mon e Jisas ixo ölanglanga a oleleng nang ma abo miniset ma tano saban, ma ixo ölanglanga idi nang toxo pulo ma toxo wawara baling.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Io, ixo balu abo tene kip tinenge re Jon bira, “Mu moro baling, ma moro ömaras e Jon ma lasanene nang mu muru pere me mu muru ölangen, bara abo pulo tere wawara, ma abo pengpeng tere önan, idi nang ma lepra idi tere deek, idi nang abo talinge baa tere ölöngö, ma abo minet tere taru baling, ma a tinenge deek iri maras sö idi nang a lak maris.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 A tödi a nunu re ine i kobo tawes xalik e, irabo deek kö ine.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Melamu nang abo tene kip tinenge re Jon toxoro wan, Jisas ixo urulo ra tinenge urungan kö marakörö ulamun e Jon bira, “Mum moxo wan su urso xö xönö tataun ta werwere a lasa? I xarniang a puru niang a xiki ibo wawaxat elin nanin ine?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Nang bara kawaim, ma lasa mum moxo wan su ra werwere? A tödi niang ixo sige sik a man mamaran? Kawaim. Idi ewe nang tobo sisige a mangana man niang a marana a lak kaa ma tobo kis ne orong, idi tobo xisixis köbo gunon ne orong.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Inexalik, a lasa mum moxo wan su ra werwere? A propet? Turunon saxit, me ine i taxin sik köbo propet.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Ine mon ina öng niang toxoro geet ulamun:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 E tengen te mum, kaluluonin idi nang abo nene idi te kip idi, kaim pe öng i taxin köba re Jon. Inexalik ewe a öng i lik köba kölöme xö kingdom pe God, ine i taxin köba re Jon.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Nangadi xirip me idi nang tobo kip takis, nang idi toxo ölangen abo tinenge re Jisas, idi toxo aut bara ina ngas se God i töxödös, möxösa, e Jon ixoro baptais idi.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Inexalik abo Parasi ma abo duöng nanase xelen abo warkurai te Moses toxo mölök kalik a lasanene e God ixo pingit sik bara re idi, möxösa, kaim e Jon kö baptais idi.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Me Jisas ixo tengen öbaling, “Io, a lasanene nang arabo öt ma marakörö mee nixinen? Idi te xarnang abo sa?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Idi te öt ma bung barok lixilik niang te kisisik kölöme xö xönö möxö misik ma te xukup urungan tö idi iat:
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Möxö, nang e Jon a tene baptais ixo wanot ma ixo ölölö ma kaim ine ra ininim pe wain, me mum moxo tengen bara, ‘A tano saban iri tup pe ine.’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 A Barok kö Tödi ixo ot ma ixo aan ma ixo inim, me mum moxo tengen bira, ‘Ina tödi na a an sasaxa ma a tene ininim, me ine ibo ais arixe mabo tene kip takis ma “nangadi saban.” ’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Idi tobo rengrengen ina na, ma lamun a nangadi nang te kip a nanase xalik e God, idi te osen bara ina nanase nang, ine a laa runon.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Io, önga Parasi, a esene e Saimon, ixo seng e Jisas sua nien arixe me ine, io, ixo wan urungan kö gunon möxö Parasi ma ixo kis sede xö öra möxö nien.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Ma önga une ewe nang ixo kis kö mangana to saban kö ina lagunon, ixo ösöxö lo bara e Jisas ixo aan kö gunon möxö Parasi, ixo kip ot a botol deek ne sada.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Ma nang ixo tuu sik melamu re Jisas kö nine xexene ixo gegee, me ine ixo urulo a öburun a nine xexene e Jisas ma line marana, ma ixo salap ma bebene, ixo muum, ma ixo linge a wel könan.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Ma nang ina Parasi ewe nang ixo seng ine ma ixo pere ina na ixo tengen iat tö ine, “Nang bara ina tödi na i xebe önga propet, ine i eöt tua ösöxö ewe i sisigi ine ma a mangana une sa ine, bara ine a tene saban.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Jisas ixo balu ine, “Saimon, e ma laa rua röngröngösen nöngön.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 “Nine tödi toxo seng tuluwok kalik a önga tödi. Öng ixo kip lo a pitnö ne mar ma öng kabise a pitnö ne sangaun.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Kaim pe öng mere idu ixo eöt tua balu wuxus urungan te ine, ine ixo döxömen taun idu bara rua saksak öbaling a tuluwok. Io, na ewe mere idu irabo mamaa xöba lamun ine?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Saimon ixo balu, “E döxömen bara ewe nang ine ma oleleng ne tuluwok nang ixo döxömen taun.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Io, ixo talingen urungan kö une ma ixo tengen te Saimon, “U pere ina une na? E laxa ura xö gunon te nöngön, me nöngön u kobo tabaa e ma ari rua gisgis a xexeke, nexalik ine i öburun abo xexeke ma line marana ma i salap abo xexeke ma bebene öxöno.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Nöngön u kobo muum e, nexalik ina une na, xö axana bung nang e laxa, ine i kobola mamas kö mumuum abo xexeke.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Nöngön u kobo bulus a wel kö öxöke, inexalik ine iri linge xöbo xexeke ma sada.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Io niang, e tengen te nöngön, inabo magingin saban te ine, iri kawam, möxösa, i mamaa xöba lamun e. Inexalik ewe nang ma ulik ne magingin saban me God i döxömen taun ina tödi, irabo mamaa ulik mon lamun ine.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Io, Jisas ixo tengen kö une, “Abo magingin saban te nöngön iri kawam.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Ma inabo osee toxo urulo rua tinenge kaluluonin idi, “Ewe ina tödi na nang ibo döxömen taun abo magingin saban?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Jisas ixo tengen kö une, “A nunu re nöngön iri öro nöngön. Örö wan ma malum.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.