Lucas 6
A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC
1 Io, xö önga Sabat, Jisas ixo wan kaluluonin a komo wit, mabo bak ne ausu rine toxo pit köröp lo a uleng ne xurxurno wit, ma toxo gigise mabo limine idi ma toxo en.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Ma dauleng möxöbo Parasi toxo eose bira, “Ruasa mum mo pet bira? Mum kobo mumuu a warkurai möxö bung Sabat.”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Io, Jisas ixo balu idi, “Mum moxoro kos abo laa mesila nang e Dewit ixo pet nang ine ixo irilöng arixe ma abo duöng nang toxo wan arixe mine.
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 E Dewit ixo wan laxa xö gunon te God, ma ixo kip lo ina beret nang tobo tabaa e God min, ixo en ine. Mabo warkurai te Moses i tengen bara abo pris kalik tobo enen ina beret na. Ma ixo tabaa bölök abo duöng nang toxo wan arixe me ine.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Io, Jisas ixo tengen te idi, “A Barok kö Tödi i kure bölök a bung Sabat.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Xö önga Sabat kabise Jisas ixo wan laxa kölöme xö gunon ne sineseng möxöbo Judeia ma ixo usu a nangadi, ma önga tödi ixo xisixis singan a lime tuun te ine ixo met.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Abo Parasi mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses toxo werwere ine nang bara irabo ölanglanga a tödi miniset kö Sabat bara kaim, io, niang ke idi ra wupuk ine.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Ma lamun Jisas ixo ösöxö xulen abo dinödöm pe idi ma ixo tengen kö tödi niang a lime met, “Taru kaa ma örö tuu lömö mesila xö nangadi xirip.” Io, ixo taru kaa ma ixo tuu sik.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Io, Jisas ixo tengen te idi, “E ose e mum, a sa xö warkurai te Moses i tengen bara i töxödös bara tabo pet kö bung Sabat? I deek sik ka rorop bara rua wewet a tinörön saban, ma rua öro re öng bara rua ögarin esexerein ine?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Jisas ixo wawara nana re idi xirip, ma ixo tengen kö tödi, “Sasanga kaa ma limem.” Ine ixo pet bie, ma a limine ixo deek baling.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Inexalik idi toxo laie ma toxo wöwörö nana iat te idi bara tabo pet bule re Jisas.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Io, xö ina axana bung nang e Jisas ixo wan lo ma ixo kaa uruso lömö xö maii rua sineseng, ma xö ina dömön ixo seseseng uruso re God.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Ma nang ixo puxu, ine ixo kuwe lo abo bak ne ausu re ine urungan te ine ma ixo pere kos lo a sangaun ma ninöng mere idi, ma ixo tengen idi mabo ‘aposol’:
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Saimon, ewe nang e Jisas ixo tengen ine me Pita, a tönö rine e Endru, Jems, Jon, Pilip, Batolomiu,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matiu, Tomas, Jems a barok ke Alpius, Saimon nang toxo tengen bara ine ina Silot,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Judas a barok ke Jems, me e Judas Iskariot, a tödi nang ixo isik tewe e Jisas kö limine nangadi.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Jisas ixo su arixe me idi ma ixo tuu ringan kö xönö malabuo. A oleleng ne bak ne ausu re ine arixe ma marakörö raxin saxit idi toxo ot meruso xöbo lagunon Judeia, meringan Jerusalem, ma meringan Tair me Saidon kö gegene rasi.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Idi ewe nang toxo ot tua ölangen ine ma bara irabo ölanglanga idi xalik abo miniset. Idi nang a tano saban ibo uban idi, toxo deek baling.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Ma a marakörö toxo mamaa bara idi xirip tabo sigi ine, möxösa, a lölös ixo önan kalik ine ma ixo ölanglanga idi xirip.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Ma ixo pere abo bak ne ausu re ine ma ixo tengen:
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Irabo deek kö mum ewe nang mum mo irilöng nixinen,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Irabo deek kö mum nang bara nangadi te melentexin e mum,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 “Ma xö ina axana bung morobo axanan ma morobo kos ma axanan, möxösa, a xinuxun taxin te mum nangen nuso xö watmaep, möxösa, abo tubuno idi toxobo wewet ögarin abo propet bie.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 “Inexalik, maris se mum abo orong,
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Maris se mum nang mo masii sik nixinen,
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Maris se mum nang bara nangadi xirip te ii öraxin e mum,
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Ma lamun e tengen te mum ewe nang i ölangen e: Mum morobo mana mamaa lamun abo iuo re mum, ma morobo pet a tatalien deek ke ewe me idi nang te melentexin e mum,
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 mum morobo mana seseng ke God irabo wadöane idi nang te seng e God bara irabo ögarin e mum, me mum morobo seseng kewe midi nang te pet a sasaban te mum.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Niang bara re öng i wasa nöngön kö wales se nöngön, tawuxus tabaa ine ma önga lawa xabise bölök. Nang bara re öng i kip lo a man te nöngön, u bele panak ine rua xikip lo a siot te nöngön bölök.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Ma nang bara re öng i seng nöngön mere laa, örobo mana tabaa ine. Nang bara re öng i kip lo re lasanene re nöngön, u bele seseng puxus.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Mum morobo pet kö nangadi xabise xarnang e mum mo mamaa lamun idi tabo pet te mum.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Nang bara mum mo mamaa lamun ewe midi niang te mamaa lamun e mum, kaim pe öng irabo tengen bara e mum mo pet a dedeek. Inexalik abo tene saban bölök idi tabo mamaa lamun a nangadi nang tobo mamaa lamun idi.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ma nang bara mum mo pet a tatalien deek kö nangadi nang te pet a tatalien deek ke mum, kaim pe öng irabo tengen bere mum mo pet te laa deek. Turunon saxit, abo tene saban idi bölök tobo wewet bie.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Nang bara mum mo öbala sik abo lalaa nang a öng i seng e mum, möxösa, e mum mo döxömen bara irabo balu wuxus, io, takarabo tengen bara mum moro pet a dedeek. Turunon saxit, abo tene saban idi bölök tobo öbala sik abo laa xöbo tene saban kabise lamun idi tabo kip puxus eöt ma nang toxo öbala sik.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Inexalik mum morobo mana mamaa lamun abo iuo re mum, me mum morobo pet a tatalien deek urungan te idi. Mum morobo tabaa idi, me mum korobo mamaa rö idi ra babalu öbaling. Nang bara mum morobo pet bie, a xinixun te mum irabo taxin me mum abo barok ke God lömö saxit, möxösa, ine iat i pet a tatalien deek kö nangadi saban niang idi te pere öbulubun a rorop pe ine.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Mum morobo marase a nangadi xarnang e Tata re mum ibo marase idi.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Ganim e mum pa kure abo mangana magingin kö öng, ma ganim e mum pa kure a öng bara i pet a saban, xalik e God irabo kure e mum bölök bira. Mum morobo mana döxömen taun abo tatalien saban nang te pet te mum, me God irabo döxömen taun a magingin saban te mum.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Mum morobo mana erabaa, me God irabo tabaa e mum. Ma arabaa re mum i karabo ot köt ma irabo saxit a mamaa re mum, ma irabo öwöwö e mum. God irabo pet bölök ke mum xarnang mum mo pet kö nangadi xabise.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Jisas ixo töngösen idi bölök ma ina tinenge öwuo na: “Önga pulo i eöt tua silien a önga pulo xabise? Kaim. Idu xirip tabo subu laxa xö mara.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Re bak ne ausu i kobo lömö sik kö tene ausu re ine, nexalik bara ewe nang i eusu deek irabo xarnang a tene ausu re ine.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Ruasa nöngön u pere abo perne iaa kölöme xö marana e töm ma u kobo döxömen lo im ina pönö iaa kölöme xö marana e nöngön iat?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Nöngön u bele tengen urungan kö töm bara, ‘Tönö, e rabo kip tewe a perne iaa xö maram.’ Nöngön ökorobo pet bie, möxösa, nöngön iat u kobo pere a pönö iaa xö maram. Nöngön nang u bo röxröxö mon bara nöngön a lak deek, örö luok tewe bang ina pönö iaa xö maram iat, melamu nöngön örobo wawara deek kua xikip tewe abo perne iaa xö marana e töm.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Kaim pe iaa deek ibo oo a pasuno saban, ma önga iaa saban i kebeöt tua o a pasuno iaa deek.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Tabo perexulen abo uno iaa öngöng kö inone idi. Mum kara ösöxö rua kip pöxö xö pirixö gargaras. Me mum kara ösöxö ra dik gamat kalik a iaa gargaras.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 A tödi deek ibo isik ot a lalaa deek nang i wöwö sik kö balana ine, ma a tödi saban ibo isik ot a lalaa saban nang i wöwö sik kö balana ine, möxösa, a tödi ibo tengen ösu abo lalaa i wöwö sik kö balana.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Ruasa mum mo tengen e me, ‘Orong, Orong,’ me mum kobo pet a lasa nang e tengen?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 E rabo osen e mum ma tatalien te ine ewe nang i wanot ura re e ma i ölangen a tinenge re e ma i pet muu xö to rine.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 I xarnang önga tödi i uru a gunon, ewe nang i kin abo mara ma i pömös ösu abo xösöng kö warawat. Ma nang bara i ari lölös, irabo sumen ina gunon ma lamun i kebeöt ta ömagi ine, möxösa, toxo uru ödeek.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Ma lamun ewenene a öng nang i ölangen a tinenge re e ma i kara pet muu, i öt ma tödi nang ixo pömös ögölgölö mon a gunon. Ma nang bara a ari lölös i sumen ina gunon irabo subu ma irabo saban esexere.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.