Lucas 6
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI
1 Io, xö önga Sabat, Jisas ixo wan kaluluonin a komo wit, mabo bak ne ausu rine toxo pit köröp lo a uleng ne xurxurno wit, ma toxo gigise mabo limine idi ma toxo en.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Ma dauleng möxöbo Parasi toxo eose bira, “Ruasa mum mo pet bira? Mum kobo mumuu a warkurai möxö bung Sabat.”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Io, Jisas ixo balu idi, “Mum moxoro kos abo laa mesila nang e Dewit ixo pet nang ine ixo irilöng arixe ma abo duöng nang toxo wan arixe mine.
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 E Dewit ixo wan laxa xö gunon te God, ma ixo kip lo ina beret nang tobo tabaa e God min, ixo en ine. Mabo warkurai te Moses i tengen bara abo pris kalik tobo enen ina beret na. Ma ixo tabaa bölök abo duöng nang toxo wan arixe me ine.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Io, Jisas ixo tengen te idi, “A Barok kö Tödi i kure bölök a bung Sabat.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Xö önga Sabat kabise Jisas ixo wan laxa kölöme xö gunon ne sineseng möxöbo Judeia ma ixo usu a nangadi, ma önga tödi ixo xisixis singan a lime tuun te ine ixo met.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Abo Parasi mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses toxo werwere ine nang bara irabo ölanglanga a tödi miniset kö Sabat bara kaim, io, niang ke idi ra wupuk ine.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Ma lamun Jisas ixo ösöxö xulen abo dinödöm pe idi ma ixo tengen kö tödi niang a lime met, “Taru kaa ma örö tuu lömö mesila xö nangadi xirip.” Io, ixo taru kaa ma ixo tuu sik.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Io, Jisas ixo tengen te idi, “E ose e mum, a sa xö warkurai te Moses i tengen bara i töxödös bara tabo pet kö bung Sabat? I deek sik ka rorop bara rua wewet a tinörön saban, ma rua öro re öng bara rua ögarin esexerein ine?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Jisas ixo wawara nana re idi xirip, ma ixo tengen kö tödi, “Sasanga kaa ma limem.” Ine ixo pet bie, ma a limine ixo deek baling.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Inexalik idi toxo laie ma toxo wöwörö nana iat te idi bara tabo pet bule re Jisas.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Io, xö ina axana bung nang e Jisas ixo wan lo ma ixo kaa uruso lömö xö maii rua sineseng, ma xö ina dömön ixo seseseng uruso re God.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ma nang ixo puxu, ine ixo kuwe lo abo bak ne ausu re ine urungan te ine ma ixo pere kos lo a sangaun ma ninöng mere idi, ma ixo tengen idi mabo ‘aposol’:
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Saimon, ewe nang e Jisas ixo tengen ine me Pita, a tönö rine e Endru, Jems, Jon, Pilip, Batolomiu,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Matiu, Tomas, Jems a barok ke Alpius, Saimon nang toxo tengen bara ine ina Silot,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Judas a barok ke Jems, me e Judas Iskariot, a tödi nang ixo isik tewe e Jisas kö limine nangadi.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Jisas ixo su arixe me idi ma ixo tuu ringan kö xönö malabuo. A oleleng ne bak ne ausu re ine arixe ma marakörö raxin saxit idi toxo ot meruso xöbo lagunon Judeia, meringan Jerusalem, ma meringan Tair me Saidon kö gegene rasi.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Idi ewe nang toxo ot tua ölangen ine ma bara irabo ölanglanga idi xalik abo miniset. Idi nang a tano saban ibo uban idi, toxo deek baling.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Ma a marakörö toxo mamaa bara idi xirip tabo sigi ine, möxösa, a lölös ixo önan kalik ine ma ixo ölanglanga idi xirip.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Ma ixo pere abo bak ne ausu re ine ma ixo tengen:
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Irabo deek kö mum ewe nang mum mo irilöng nixinen,
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Irabo deek kö mum nang bara nangadi te melentexin e mum,
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 “Ma xö ina axana bung morobo axanan ma morobo kos ma axanan, möxösa, a xinuxun taxin te mum nangen nuso xö watmaep, möxösa, abo tubuno idi toxobo wewet ögarin abo propet bie.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 “Inexalik, maris se mum abo orong,
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Maris se mum nang mo masii sik nixinen,
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Maris se mum nang bara nangadi xirip te ii öraxin e mum,
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “Ma lamun e tengen te mum ewe nang i ölangen e: Mum morobo mana mamaa lamun abo iuo re mum, ma morobo pet a tatalien deek ke ewe me idi nang te melentexin e mum,
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 mum morobo mana seseng ke God irabo wadöane idi nang te seng e God bara irabo ögarin e mum, me mum morobo seseng kewe midi nang te pet a sasaban te mum.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Niang bara re öng i wasa nöngön kö wales se nöngön, tawuxus tabaa ine ma önga lawa xabise bölök. Nang bara re öng i kip lo a man te nöngön, u bele panak ine rua xikip lo a siot te nöngön bölök.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Ma nang bara re öng i seng nöngön mere laa, örobo mana tabaa ine. Nang bara re öng i kip lo re lasanene re nöngön, u bele seseng puxus.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Mum morobo pet kö nangadi xabise xarnang e mum mo mamaa lamun idi tabo pet te mum.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Nang bara mum mo mamaa lamun ewe midi niang te mamaa lamun e mum, kaim pe öng irabo tengen bara e mum mo pet a dedeek. Inexalik abo tene saban bölök idi tabo mamaa lamun a nangadi nang tobo mamaa lamun idi.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Ma nang bara mum mo pet a tatalien deek kö nangadi nang te pet a tatalien deek ke mum, kaim pe öng irabo tengen bere mum mo pet te laa deek. Turunon saxit, abo tene saban idi bölök tobo wewet bie.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Nang bara mum mo öbala sik abo lalaa nang a öng i seng e mum, möxösa, e mum mo döxömen bara irabo balu wuxus, io, takarabo tengen bara mum moro pet a dedeek. Turunon saxit, abo tene saban idi bölök tobo öbala sik abo laa xöbo tene saban kabise lamun idi tabo kip puxus eöt ma nang toxo öbala sik.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Inexalik mum morobo mana mamaa lamun abo iuo re mum, me mum morobo pet a tatalien deek urungan te idi. Mum morobo tabaa idi, me mum korobo mamaa rö idi ra babalu öbaling. Nang bara mum morobo pet bie, a xinixun te mum irabo taxin me mum abo barok ke God lömö saxit, möxösa, ine iat i pet a tatalien deek kö nangadi saban niang idi te pere öbulubun a rorop pe ine.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Mum morobo marase a nangadi xarnang e Tata re mum ibo marase idi.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Ganim e mum pa kure abo mangana magingin kö öng, ma ganim e mum pa kure a öng bara i pet a saban, xalik e God irabo kure e mum bölök bira. Mum morobo mana döxömen taun abo tatalien saban nang te pet te mum, me God irabo döxömen taun a magingin saban te mum.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Mum morobo mana erabaa, me God irabo tabaa e mum. Ma arabaa re mum i karabo ot köt ma irabo saxit a mamaa re mum, ma irabo öwöwö e mum. God irabo pet bölök ke mum xarnang mum mo pet kö nangadi xabise.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Jisas ixo töngösen idi bölök ma ina tinenge öwuo na: “Önga pulo i eöt tua silien a önga pulo xabise? Kaim. Idu xirip tabo subu laxa xö mara.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Re bak ne ausu i kobo lömö sik kö tene ausu re ine, nexalik bara ewe nang i eusu deek irabo xarnang a tene ausu re ine.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “Ruasa nöngön u pere abo perne iaa kölöme xö marana e töm ma u kobo döxömen lo im ina pönö iaa kölöme xö marana e nöngön iat?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Nöngön u bele tengen urungan kö töm bara, ‘Tönö, e rabo kip tewe a perne iaa xö maram.’ Nöngön ökorobo pet bie, möxösa, nöngön iat u kobo pere a pönö iaa xö maram. Nöngön nang u bo röxröxö mon bara nöngön a lak deek, örö luok tewe bang ina pönö iaa xö maram iat, melamu nöngön örobo wawara deek kua xikip tewe abo perne iaa xö marana e töm.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “Kaim pe iaa deek ibo oo a pasuno saban, ma önga iaa saban i kebeöt tua o a pasuno iaa deek.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Tabo perexulen abo uno iaa öngöng kö inone idi. Mum kara ösöxö rua kip pöxö xö pirixö gargaras. Me mum kara ösöxö ra dik gamat kalik a iaa gargaras.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 A tödi deek ibo isik ot a lalaa deek nang i wöwö sik kö balana ine, ma a tödi saban ibo isik ot a lalaa saban nang i wöwö sik kö balana ine, möxösa, a tödi ibo tengen ösu abo lalaa i wöwö sik kö balana.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Ruasa mum mo tengen e me, ‘Orong, Orong,’ me mum kobo pet a lasa nang e tengen?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 E rabo osen e mum ma tatalien te ine ewe nang i wanot ura re e ma i ölangen a tinenge re e ma i pet muu xö to rine.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 I xarnang önga tödi i uru a gunon, ewe nang i kin abo mara ma i pömös ösu abo xösöng kö warawat. Ma nang bara i ari lölös, irabo sumen ina gunon ma lamun i kebeöt ta ömagi ine, möxösa, toxo uru ödeek.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Ma lamun ewenene a öng nang i ölangen a tinenge re e ma i kara pet muu, i öt ma tödi nang ixo pömös ögölgölö mon a gunon. Ma nang bara a ari lölös i sumen ina gunon irabo subu ma irabo saban esexere.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.