Lucas 6
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH
1 Io, xö önga Sabat, Jisas ixo wan kaluluonin a komo wit, mabo bak ne ausu rine toxo pit köröp lo a uleng ne xurxurno wit, ma toxo gigise mabo limine idi ma toxo en.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Ma dauleng möxöbo Parasi toxo eose bira, “Ruasa mum mo pet bira? Mum kobo mumuu a warkurai möxö bung Sabat.”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Io, Jisas ixo balu idi, “Mum moxoro kos abo laa mesila nang e Dewit ixo pet nang ine ixo irilöng arixe ma abo duöng nang toxo wan arixe mine.
3 Jesus respondeu:
4 E Dewit ixo wan laxa xö gunon te God, ma ixo kip lo ina beret nang tobo tabaa e God min, ixo en ine. Mabo warkurai te Moses i tengen bara abo pris kalik tobo enen ina beret na. Ma ixo tabaa bölök abo duöng nang toxo wan arixe me ine.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Io, Jisas ixo tengen te idi, “A Barok kö Tödi i kure bölök a bung Sabat.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Xö önga Sabat kabise Jisas ixo wan laxa kölöme xö gunon ne sineseng möxöbo Judeia ma ixo usu a nangadi, ma önga tödi ixo xisixis singan a lime tuun te ine ixo met.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Abo Parasi mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses toxo werwere ine nang bara irabo ölanglanga a tödi miniset kö Sabat bara kaim, io, niang ke idi ra wupuk ine.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Ma lamun Jisas ixo ösöxö xulen abo dinödöm pe idi ma ixo tengen kö tödi niang a lime met, “Taru kaa ma örö tuu lömö mesila xö nangadi xirip.” Io, ixo taru kaa ma ixo tuu sik.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Io, Jisas ixo tengen te idi, “E ose e mum, a sa xö warkurai te Moses i tengen bara i töxödös bara tabo pet kö bung Sabat? I deek sik ka rorop bara rua wewet a tinörön saban, ma rua öro re öng bara rua ögarin esexerein ine?”
9 Então Jesus disse:
10 Jisas ixo wawara nana re idi xirip, ma ixo tengen kö tödi, “Sasanga kaa ma limem.” Ine ixo pet bie, ma a limine ixo deek baling.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Inexalik idi toxo laie ma toxo wöwörö nana iat te idi bara tabo pet bule re Jisas.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Io, xö ina axana bung nang e Jisas ixo wan lo ma ixo kaa uruso lömö xö maii rua sineseng, ma xö ina dömön ixo seseseng uruso re God.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Ma nang ixo puxu, ine ixo kuwe lo abo bak ne ausu re ine urungan te ine ma ixo pere kos lo a sangaun ma ninöng mere idi, ma ixo tengen idi mabo ‘aposol’:
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Saimon, ewe nang e Jisas ixo tengen ine me Pita, a tönö rine e Endru, Jems, Jon, Pilip, Batolomiu,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matiu, Tomas, Jems a barok ke Alpius, Saimon nang toxo tengen bara ine ina Silot,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Judas a barok ke Jems, me e Judas Iskariot, a tödi nang ixo isik tewe e Jisas kö limine nangadi.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Jisas ixo su arixe me idi ma ixo tuu ringan kö xönö malabuo. A oleleng ne bak ne ausu re ine arixe ma marakörö raxin saxit idi toxo ot meruso xöbo lagunon Judeia, meringan Jerusalem, ma meringan Tair me Saidon kö gegene rasi.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Idi ewe nang toxo ot tua ölangen ine ma bara irabo ölanglanga idi xalik abo miniset. Idi nang a tano saban ibo uban idi, toxo deek baling.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Ma a marakörö toxo mamaa bara idi xirip tabo sigi ine, möxösa, a lölös ixo önan kalik ine ma ixo ölanglanga idi xirip.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Ma ixo pere abo bak ne ausu re ine ma ixo tengen:
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Irabo deek kö mum ewe nang mum mo irilöng nixinen,
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Irabo deek kö mum nang bara nangadi te melentexin e mum,
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 “Ma xö ina axana bung morobo axanan ma morobo kos ma axanan, möxösa, a xinuxun taxin te mum nangen nuso xö watmaep, möxösa, abo tubuno idi toxobo wewet ögarin abo propet bie.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 “Inexalik, maris se mum abo orong,
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Maris se mum nang mo masii sik nixinen,
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Maris se mum nang bara nangadi xirip te ii öraxin e mum,
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “Ma lamun e tengen te mum ewe nang i ölangen e: Mum morobo mana mamaa lamun abo iuo re mum, ma morobo pet a tatalien deek ke ewe me idi nang te melentexin e mum,
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 mum morobo mana seseng ke God irabo wadöane idi nang te seng e God bara irabo ögarin e mum, me mum morobo seseng kewe midi nang te pet a sasaban te mum.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Niang bara re öng i wasa nöngön kö wales se nöngön, tawuxus tabaa ine ma önga lawa xabise bölök. Nang bara re öng i kip lo a man te nöngön, u bele panak ine rua xikip lo a siot te nöngön bölök.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Ma nang bara re öng i seng nöngön mere laa, örobo mana tabaa ine. Nang bara re öng i kip lo re lasanene re nöngön, u bele seseng puxus.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Mum morobo pet kö nangadi xabise xarnang e mum mo mamaa lamun idi tabo pet te mum.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Nang bara mum mo mamaa lamun ewe midi niang te mamaa lamun e mum, kaim pe öng irabo tengen bara e mum mo pet a dedeek. Inexalik abo tene saban bölök idi tabo mamaa lamun a nangadi nang tobo mamaa lamun idi.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Ma nang bara mum mo pet a tatalien deek kö nangadi nang te pet a tatalien deek ke mum, kaim pe öng irabo tengen bere mum mo pet te laa deek. Turunon saxit, abo tene saban idi bölök tobo wewet bie.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Nang bara mum mo öbala sik abo lalaa nang a öng i seng e mum, möxösa, e mum mo döxömen bara irabo balu wuxus, io, takarabo tengen bara mum moro pet a dedeek. Turunon saxit, abo tene saban idi bölök tobo öbala sik abo laa xöbo tene saban kabise lamun idi tabo kip puxus eöt ma nang toxo öbala sik.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Inexalik mum morobo mana mamaa lamun abo iuo re mum, me mum morobo pet a tatalien deek urungan te idi. Mum morobo tabaa idi, me mum korobo mamaa rö idi ra babalu öbaling. Nang bara mum morobo pet bie, a xinixun te mum irabo taxin me mum abo barok ke God lömö saxit, möxösa, ine iat i pet a tatalien deek kö nangadi saban niang idi te pere öbulubun a rorop pe ine.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Mum morobo marase a nangadi xarnang e Tata re mum ibo marase idi.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Ganim e mum pa kure abo mangana magingin kö öng, ma ganim e mum pa kure a öng bara i pet a saban, xalik e God irabo kure e mum bölök bira. Mum morobo mana döxömen taun abo tatalien saban nang te pet te mum, me God irabo döxömen taun a magingin saban te mum.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Mum morobo mana erabaa, me God irabo tabaa e mum. Ma arabaa re mum i karabo ot köt ma irabo saxit a mamaa re mum, ma irabo öwöwö e mum. God irabo pet bölök ke mum xarnang mum mo pet kö nangadi xabise.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Jisas ixo töngösen idi bölök ma ina tinenge öwuo na: “Önga pulo i eöt tua silien a önga pulo xabise? Kaim. Idu xirip tabo subu laxa xö mara.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Re bak ne ausu i kobo lömö sik kö tene ausu re ine, nexalik bara ewe nang i eusu deek irabo xarnang a tene ausu re ine.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “Ruasa nöngön u pere abo perne iaa kölöme xö marana e töm ma u kobo döxömen lo im ina pönö iaa kölöme xö marana e nöngön iat?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Nöngön u bele tengen urungan kö töm bara, ‘Tönö, e rabo kip tewe a perne iaa xö maram.’ Nöngön ökorobo pet bie, möxösa, nöngön iat u kobo pere a pönö iaa xö maram. Nöngön nang u bo röxröxö mon bara nöngön a lak deek, örö luok tewe bang ina pönö iaa xö maram iat, melamu nöngön örobo wawara deek kua xikip tewe abo perne iaa xö marana e töm.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Kaim pe iaa deek ibo oo a pasuno saban, ma önga iaa saban i kebeöt tua o a pasuno iaa deek.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Tabo perexulen abo uno iaa öngöng kö inone idi. Mum kara ösöxö rua kip pöxö xö pirixö gargaras. Me mum kara ösöxö ra dik gamat kalik a iaa gargaras.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 A tödi deek ibo isik ot a lalaa deek nang i wöwö sik kö balana ine, ma a tödi saban ibo isik ot a lalaa saban nang i wöwö sik kö balana ine, möxösa, a tödi ibo tengen ösu abo lalaa i wöwö sik kö balana.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Ruasa mum mo tengen e me, ‘Orong, Orong,’ me mum kobo pet a lasa nang e tengen?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 E rabo osen e mum ma tatalien te ine ewe nang i wanot ura re e ma i ölangen a tinenge re e ma i pet muu xö to rine.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 I xarnang önga tödi i uru a gunon, ewe nang i kin abo mara ma i pömös ösu abo xösöng kö warawat. Ma nang bara i ari lölös, irabo sumen ina gunon ma lamun i kebeöt ta ömagi ine, möxösa, toxo uru ödeek.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Ma lamun ewenene a öng nang i ölangen a tinenge re e ma i kara pet muu, i öt ma tödi nang ixo pömös ögölgölö mon a gunon. Ma nang bara a ari lölös i sumen ina gunon irabo subu ma irabo saban esexere.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.