Lucas 6
A Xuxubus Maxat (BJK) vs BKJ
1 Io, xö önga Sabat, Jisas ixo wan kaluluonin a komo wit, mabo bak ne ausu rine toxo pit köröp lo a uleng ne xurxurno wit, ma toxo gigise mabo limine idi ma toxo en.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Ma dauleng möxöbo Parasi toxo eose bira, “Ruasa mum mo pet bira? Mum kobo mumuu a warkurai möxö bung Sabat.”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Io, Jisas ixo balu idi, “Mum moxoro kos abo laa mesila nang e Dewit ixo pet nang ine ixo irilöng arixe ma abo duöng nang toxo wan arixe mine.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 E Dewit ixo wan laxa xö gunon te God, ma ixo kip lo ina beret nang tobo tabaa e God min, ixo en ine. Mabo warkurai te Moses i tengen bara abo pris kalik tobo enen ina beret na. Ma ixo tabaa bölök abo duöng nang toxo wan arixe me ine.”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Io, Jisas ixo tengen te idi, “A Barok kö Tödi i kure bölök a bung Sabat.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Xö önga Sabat kabise Jisas ixo wan laxa kölöme xö gunon ne sineseng möxöbo Judeia ma ixo usu a nangadi, ma önga tödi ixo xisixis singan a lime tuun te ine ixo met.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Abo Parasi mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses toxo werwere ine nang bara irabo ölanglanga a tödi miniset kö Sabat bara kaim, io, niang ke idi ra wupuk ine.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Ma lamun Jisas ixo ösöxö xulen abo dinödöm pe idi ma ixo tengen kö tödi niang a lime met, “Taru kaa ma örö tuu lömö mesila xö nangadi xirip.” Io, ixo taru kaa ma ixo tuu sik.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Io, Jisas ixo tengen te idi, “E ose e mum, a sa xö warkurai te Moses i tengen bara i töxödös bara tabo pet kö bung Sabat? I deek sik ka rorop bara rua wewet a tinörön saban, ma rua öro re öng bara rua ögarin esexerein ine?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Jisas ixo wawara nana re idi xirip, ma ixo tengen kö tödi, “Sasanga kaa ma limem.” Ine ixo pet bie, ma a limine ixo deek baling.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Inexalik idi toxo laie ma toxo wöwörö nana iat te idi bara tabo pet bule re Jisas.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Io, xö ina axana bung nang e Jisas ixo wan lo ma ixo kaa uruso lömö xö maii rua sineseng, ma xö ina dömön ixo seseseng uruso re God.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Ma nang ixo puxu, ine ixo kuwe lo abo bak ne ausu re ine urungan te ine ma ixo pere kos lo a sangaun ma ninöng mere idi, ma ixo tengen idi mabo ‘aposol’:
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Saimon, ewe nang e Jisas ixo tengen ine me Pita, a tönö rine e Endru, Jems, Jon, Pilip, Batolomiu,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Matiu, Tomas, Jems a barok ke Alpius, Saimon nang toxo tengen bara ine ina Silot,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Judas a barok ke Jems, me e Judas Iskariot, a tödi nang ixo isik tewe e Jisas kö limine nangadi.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Jisas ixo su arixe me idi ma ixo tuu ringan kö xönö malabuo. A oleleng ne bak ne ausu re ine arixe ma marakörö raxin saxit idi toxo ot meruso xöbo lagunon Judeia, meringan Jerusalem, ma meringan Tair me Saidon kö gegene rasi.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Idi ewe nang toxo ot tua ölangen ine ma bara irabo ölanglanga idi xalik abo miniset. Idi nang a tano saban ibo uban idi, toxo deek baling.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Ma a marakörö toxo mamaa bara idi xirip tabo sigi ine, möxösa, a lölös ixo önan kalik ine ma ixo ölanglanga idi xirip.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Ma ixo pere abo bak ne ausu re ine ma ixo tengen:
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Irabo deek kö mum ewe nang mum mo irilöng nixinen,
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Irabo deek kö mum nang bara nangadi te melentexin e mum,
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 “Ma xö ina axana bung morobo axanan ma morobo kos ma axanan, möxösa, a xinuxun taxin te mum nangen nuso xö watmaep, möxösa, abo tubuno idi toxobo wewet ögarin abo propet bie.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 “Inexalik, maris se mum abo orong,
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Maris se mum nang mo masii sik nixinen,
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Maris se mum nang bara nangadi xirip te ii öraxin e mum,
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “Ma lamun e tengen te mum ewe nang i ölangen e: Mum morobo mana mamaa lamun abo iuo re mum, ma morobo pet a tatalien deek ke ewe me idi nang te melentexin e mum,
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 mum morobo mana seseng ke God irabo wadöane idi nang te seng e God bara irabo ögarin e mum, me mum morobo seseng kewe midi nang te pet a sasaban te mum.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Niang bara re öng i wasa nöngön kö wales se nöngön, tawuxus tabaa ine ma önga lawa xabise bölök. Nang bara re öng i kip lo a man te nöngön, u bele panak ine rua xikip lo a siot te nöngön bölök.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Ma nang bara re öng i seng nöngön mere laa, örobo mana tabaa ine. Nang bara re öng i kip lo re lasanene re nöngön, u bele seseng puxus.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Mum morobo pet kö nangadi xabise xarnang e mum mo mamaa lamun idi tabo pet te mum.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 “Nang bara mum mo mamaa lamun ewe midi niang te mamaa lamun e mum, kaim pe öng irabo tengen bara e mum mo pet a dedeek. Inexalik abo tene saban bölök idi tabo mamaa lamun a nangadi nang tobo mamaa lamun idi.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Ma nang bara mum mo pet a tatalien deek kö nangadi nang te pet a tatalien deek ke mum, kaim pe öng irabo tengen bere mum mo pet te laa deek. Turunon saxit, abo tene saban idi bölök tobo wewet bie.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Nang bara mum mo öbala sik abo lalaa nang a öng i seng e mum, möxösa, e mum mo döxömen bara irabo balu wuxus, io, takarabo tengen bara mum moro pet a dedeek. Turunon saxit, abo tene saban idi bölök tobo öbala sik abo laa xöbo tene saban kabise lamun idi tabo kip puxus eöt ma nang toxo öbala sik.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Inexalik mum morobo mana mamaa lamun abo iuo re mum, me mum morobo pet a tatalien deek urungan te idi. Mum morobo tabaa idi, me mum korobo mamaa rö idi ra babalu öbaling. Nang bara mum morobo pet bie, a xinixun te mum irabo taxin me mum abo barok ke God lömö saxit, möxösa, ine iat i pet a tatalien deek kö nangadi saban niang idi te pere öbulubun a rorop pe ine.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Mum morobo marase a nangadi xarnang e Tata re mum ibo marase idi.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 “Ganim e mum pa kure abo mangana magingin kö öng, ma ganim e mum pa kure a öng bara i pet a saban, xalik e God irabo kure e mum bölök bira. Mum morobo mana döxömen taun abo tatalien saban nang te pet te mum, me God irabo döxömen taun a magingin saban te mum.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Mum morobo mana erabaa, me God irabo tabaa e mum. Ma arabaa re mum i karabo ot köt ma irabo saxit a mamaa re mum, ma irabo öwöwö e mum. God irabo pet bölök ke mum xarnang mum mo pet kö nangadi xabise.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Jisas ixo töngösen idi bölök ma ina tinenge öwuo na: “Önga pulo i eöt tua silien a önga pulo xabise? Kaim. Idu xirip tabo subu laxa xö mara.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Re bak ne ausu i kobo lömö sik kö tene ausu re ine, nexalik bara ewe nang i eusu deek irabo xarnang a tene ausu re ine.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Ruasa nöngön u pere abo perne iaa kölöme xö marana e töm ma u kobo döxömen lo im ina pönö iaa kölöme xö marana e nöngön iat?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Nöngön u bele tengen urungan kö töm bara, ‘Tönö, e rabo kip tewe a perne iaa xö maram.’ Nöngön ökorobo pet bie, möxösa, nöngön iat u kobo pere a pönö iaa xö maram. Nöngön nang u bo röxröxö mon bara nöngön a lak deek, örö luok tewe bang ina pönö iaa xö maram iat, melamu nöngön örobo wawara deek kua xikip tewe abo perne iaa xö marana e töm.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 “Kaim pe iaa deek ibo oo a pasuno saban, ma önga iaa saban i kebeöt tua o a pasuno iaa deek.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Tabo perexulen abo uno iaa öngöng kö inone idi. Mum kara ösöxö rua kip pöxö xö pirixö gargaras. Me mum kara ösöxö ra dik gamat kalik a iaa gargaras.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 A tödi deek ibo isik ot a lalaa deek nang i wöwö sik kö balana ine, ma a tödi saban ibo isik ot a lalaa saban nang i wöwö sik kö balana ine, möxösa, a tödi ibo tengen ösu abo lalaa i wöwö sik kö balana.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Ruasa mum mo tengen e me, ‘Orong, Orong,’ me mum kobo pet a lasa nang e tengen?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 E rabo osen e mum ma tatalien te ine ewe nang i wanot ura re e ma i ölangen a tinenge re e ma i pet muu xö to rine.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 I xarnang önga tödi i uru a gunon, ewe nang i kin abo mara ma i pömös ösu abo xösöng kö warawat. Ma nang bara i ari lölös, irabo sumen ina gunon ma lamun i kebeöt ta ömagi ine, möxösa, toxo uru ödeek.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Ma lamun ewenene a öng nang i ölangen a tinenge re e ma i kara pet muu, i öt ma tödi nang ixo pömös ögölgölö mon a gunon. Ma nang bara a ari lölös i sumen ina gunon irabo subu ma irabo saban esexere.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.