Lucas 5
A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC
1 A önga bung e Jisas ixo tuu sik kö lawana tu Genesaret mabo nangadi toxo tuu wi sik ine ma toxo ölangen a tinenge re God.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ma nang e Jisas ixo wawara ixo pere a nine mön ixo malaa sik kuso löxön, a mön kö nangadi möxö kip inan. Ma lamun idi toxoro wan kalik inabo mön, me idi toxo gisgis abo eben te idi.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Io, Jisas ixo kaa xö önga mön, a mön te Saimon. Ma ixo tengen te Saimon bara ira sumen ulik kalik a löxön. Io, ixo kis kaa xö mön ma ixo usu a nangadi.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Ma nang ixo wöwörö xirip, ixo tengen te Saimon, “Örö kaulusen ulik urungan kö dödöngö. Ma örö tewe ösu a eben ma örö kip inan.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Me Saimon ixo balu, “Tödi raxin, mem me rörön köba xö ina dömön na. Me mem kobola öxönöm pe laa. Ma lamun e rabo bulus ösu a eben, möxösa, nöngön u tengen bira.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Ma nang idi toxo pet bie, idi toxo kip a oleleng ne inan. Mabo eben te idi ixo urulo ra tamadidi.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Io, idi toxo kuwe abo ais se idi nang kö önga mön kabise ra nuanot ta rorop idi. Me idi toxo wanot ma toxo utuxo a nine mön. Ma toxo wöwö ma toxo urulo rua riririi.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Ma nang e Saimon Pita ixo pere ina na, ixo subu xö xexene Jisas ma ixo tengen, “Wan kalik e, Orong. E a tödi saban!”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ixo tengen bira, möxösa, ine ma abo ais se ine toxo wuwus kö ina inan nang idi toxo kip.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Ma nine ais se Saimon, e Jems me Jon, a nine barok ke Sebedi, idu toxo wuwus bölök.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Io, idi toxo ösö löxön, ma toxo ganim sik abo lalaa xirip ma toxo muu ine.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ma nang e Jisas ixo wan urungan kö önga lagunon, a önga tödi ixo wanot ewe nang a miniset lepra ixo kawönö ine. Ma nang ixo pere e Jisas ixo subu ma marana xö pu ma ixo seng ine, “Orong, nang bara u mamaa, nöngön u eöt ta öxawam a miniset lepra xalik e bara e ra madakdak.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Me Jisas ixo sasanga ma limine ma ixo tön ine. Ma ixo tengen te ine, “E mamaa. Örö deek.” Ma saxit iat mon, ina miniset lepra ixo wan kalik ine.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Io, Jisas ixo panak ine, “Ganim bara u tengen osen kere öng. Inexalik örö wan ma örö osen nöngön kö pris ma örö isik abo arabaa ne söngsöngöt eöt ma warkurai te Moses bara örobo deek baling. Ma irabo xarnang a atöngösen maras sö idi bara a turunon bere u xoro langlanga.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Inexalik a atöngösen ulamun e Jisas ixo wan esexere xö boxönö xirip, io, a marakörö toxo wanot tua ölangen ine ma bara irabo ölanglanga abo miniset te idi.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Inexalik uleng ne bung Jisas ixobo önan kalik a marakörö ma ixobo önan urungan kö boxönö nang kaim a nangadi ma ixobo seseseng.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Ma önga bung nang e Jisas ixo usu abo Parasi ma abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, ewe me idi nang toxo wanot möxöbo lagunon kirip Galili ma meringan Judeia ma Jerusalem, ma toxo xisixis singan ee. Ma a lölös kö Orong ixo kawönö ine ma ixo ölanglanga abo miniset.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 A uleng ne duöng toxo ot ma toxo xikip nanin a pengpeng kö ben ma toxo kip ölaxa ine xö gunon tua ömarin ine mesila re Jisas.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Ma nang idi toxo wawara siwin te ngas sua nuan laxa, möxösa, a marakörö toxo oleleng, idi toxo kaa uruso lömö, toxo pök a öxöno gunon, ma toxo ösölöng ösu ina pengpeng arixe ma minaru re ine kaluluonin a marakörö urungan te Jisas.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Nang e Jisas ixo pere a nunu ridi, ixo tengen, “Töke, na iat mon a magingin saban te nöngön iri kawam.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Abo Parasi mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses toxo döxömen suxume re idi iat bira, “Ewe ina tödi na i tengen ögarin e God? Kaim pe öng i öt ta kip tewe a magingin saban, nexalik bara e God kalik mon.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Ma lamun e Jisas ixo ösöxö xulen a lasa nang idi toxo dödöxömen, ma ixo eose, “Rösa mum mo dödöxömen inabo lalaa na xö kat te mum?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Nangang sa re idu i malus sa rengrengen? I malus se e ra tengen bira, ‘A magingin saban te nöngön iri kawam’? Bara i malus se e ra tengen, ‘Tuu lömö, ma örö wan’?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ma lamun eka osen e mum bara a Barok kö Tödi ine ma lölös kö öxöno lagunon tua irewese a magingin saban.” Ma ixo tengen kö pengpeng, “E tengen te nöngön, tuu lömö ma örö kip lo a ben te nöngön ma örö wan urungan kö ngasiem.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ma saxit mon ixo taru xö wawara re idi ma ixo rarik lo a minaru re ine ma ixo ölet God nang ixo önan urungan kö gunon te ine.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Io, a nangadi xirip toxo wuwus ma toxo ölet e God. Idi toxo ii e God ma binuut ma toxo tengen, “Nixinen ire tere pere a lalaa deek ne auwuwus.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Melamu xö ina na, Jisas ixo wan su ma ixo pere a tene kip takis, a esene e Lewi, ixo kisisik kö xönö re ine möxö kip takis. Me Jisas ixo tengen te ine, “Muu e!”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Me Lewi ixo tuu lömö, ma ixo wan lie abo lalaa xirip ma ixo muu ine.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Io, Lewi ixo pet a nien taxin ulamun e Jisas kö gunon tine, ma a oleleng saxit ne tene kip takis ma dauleng kabise toxo aan arixe me idi.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Ma lamun abo Parasi ma abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses ewe nang a Parasi bölök idi, toxo wöwörö oleleng urungan köbo bak ne ausu re ine, “Ruasa mum mo aan ma mo ininim arixe mabo tene kip takis mabo ‘duöng saban’?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Jisas ixo balu idi, “A nangadi nang kaim a miniset, idi tekara sasaxan ulamun a tene aule, nexalik idi xalik nang a lak miniset.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 E kobo ot ta xukuwe abo tene töxödös. Kawaim, e ot ta xukuwe a nangadi saban tua dödöm puxus.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Idi toxo tengen te ine, “Abo bak ne ausu re Jon idi tobo ölölö ma tobo seseseng. Ma abo bak ne ausu möxöbo Parasi idi bölök tobo wewet bie. Ma lamun abo bak ne ausu re nöngön idi te aan ma te ininim.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Jisas ixo balu, “I eöt bara örö pet abo osee möxö tödi alolo maxat, tabo ölölö nang bara ine angen arixe midi? Kaim.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Ma lamun a axana bung irabo wanot nang tabo kip lo ina alolo maxat kalik idi. Ma xinabo bung nang, idi tabo ölölö im.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Ma ixo töngösen idi ma ina tinenge öwuo: “Kaim pe öng ibo dididii rewe re xönö man maxat ma ibo söxsöxö xö man maut. Nang bara i pet biringan, ine irabo ögarin ina xönö man maxat, ma xönö man i karabo eöt ma ina xönö man maut.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Ma kaim pe öng ibo linglinge a wain maxat nang i kobola ebobot bang kölöme xö önga laa möxö kuluwo ari nang toxo pet ma lewene meme maut i lelet sik. Nang bara i pet, a wain maxat irabo ebobot kaa ma irabo pörök a lewene meme. A wain irabo su xirip ma ina lewene meme irabo saban.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Kaim. A wain maxat tabo mana tii urungan kö lewene meme maxat.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Ma kaim pe öng nang iri inim a wain maut ibo mamaa lamun a wain maxat, möxösa, ine ibo tengen, ‘A wain maut a lak deek.’”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.