Lucas 5

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A önga bung e Jisas ixo tuu sik kö lawana tu Genesaret mabo nangadi toxo tuu wi sik ine ma toxo ölangen a tinenge re God.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Ma nang e Jisas ixo wawara ixo pere a nine mön ixo malaa sik kuso löxön, a mön kö nangadi möxö kip inan. Ma lamun idi toxoro wan kalik inabo mön, me idi toxo gisgis abo eben te idi.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Io, Jisas ixo kaa xö önga mön, a mön te Saimon. Ma ixo tengen te Saimon bara ira sumen ulik kalik a löxön. Io, ixo kis kaa xö mön ma ixo usu a nangadi.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Ma nang ixo wöwörö xirip, ixo tengen te Saimon, “Örö kaulusen ulik urungan kö dödöngö. Ma örö tewe ösu a eben ma örö kip inan.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Me Saimon ixo balu, “Tödi raxin, mem me rörön köba xö ina dömön na. Me mem kobola öxönöm pe laa. Ma lamun e rabo bulus ösu a eben, möxösa, nöngön u tengen bira.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Ma nang idi toxo pet bie, idi toxo kip a oleleng ne inan. Mabo eben te idi ixo urulo ra tamadidi.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Io, idi toxo kuwe abo ais se idi nang kö önga mön kabise ra nuanot ta rorop idi. Me idi toxo wanot ma toxo utuxo a nine mön. Ma toxo wöwö ma toxo urulo rua riririi.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Ma nang e Saimon Pita ixo pere ina na, ixo subu xö xexene Jisas ma ixo tengen, “Wan kalik e, Orong. E a tödi saban!”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Ixo tengen bira, möxösa, ine ma abo ais se ine toxo wuwus kö ina inan nang idi toxo kip.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Ma nine ais se Saimon, e Jems me Jon, a nine barok ke Sebedi, idu toxo wuwus bölök.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Io, idi toxo ösö löxön, ma toxo ganim sik abo lalaa xirip ma toxo muu ine.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ma nang e Jisas ixo wan urungan kö önga lagunon, a önga tödi ixo wanot ewe nang a miniset lepra ixo kawönö ine. Ma nang ixo pere e Jisas ixo subu ma marana xö pu ma ixo seng ine, “Orong, nang bara u mamaa, nöngön u eöt ta öxawam a miniset lepra xalik e bara e ra madakdak.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Me Jisas ixo sasanga ma limine ma ixo tön ine. Ma ixo tengen te ine, “E mamaa. Örö deek.” Ma saxit iat mon, ina miniset lepra ixo wan kalik ine.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Io, Jisas ixo panak ine, “Ganim bara u tengen osen kere öng. Inexalik örö wan ma örö osen nöngön kö pris ma örö isik abo arabaa ne söngsöngöt eöt ma warkurai te Moses bara örobo deek baling. Ma irabo xarnang a atöngösen maras sö idi bara a turunon bere u xoro langlanga.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Inexalik a atöngösen ulamun e Jisas ixo wan esexere xö boxönö xirip, io, a marakörö toxo wanot tua ölangen ine ma bara irabo ölanglanga abo miniset te idi.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Inexalik uleng ne bung Jisas ixobo önan kalik a marakörö ma ixobo önan urungan kö boxönö nang kaim a nangadi ma ixobo seseseng.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Ma önga bung nang e Jisas ixo usu abo Parasi ma abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, ewe me idi nang toxo wanot möxöbo lagunon kirip Galili ma meringan Judeia ma Jerusalem, ma toxo xisixis singan ee. Ma a lölös kö Orong ixo kawönö ine ma ixo ölanglanga abo miniset.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 A uleng ne duöng toxo ot ma toxo xikip nanin a pengpeng kö ben ma toxo kip ölaxa ine xö gunon tua ömarin ine mesila re Jisas.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ma nang idi toxo wawara siwin te ngas sua nuan laxa, möxösa, a marakörö toxo oleleng, idi toxo kaa uruso lömö, toxo pök a öxöno gunon, ma toxo ösölöng ösu ina pengpeng arixe ma minaru re ine kaluluonin a marakörö urungan te Jisas.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Nang e Jisas ixo pere a nunu ridi, ixo tengen, “Töke, na iat mon a magingin saban te nöngön iri kawam.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Abo Parasi mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses toxo döxömen suxume re idi iat bira, “Ewe ina tödi na i tengen ögarin e God? Kaim pe öng i öt ta kip tewe a magingin saban, nexalik bara e God kalik mon.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Ma lamun e Jisas ixo ösöxö xulen a lasa nang idi toxo dödöxömen, ma ixo eose, “Rösa mum mo dödöxömen inabo lalaa na xö kat te mum?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Nangang sa re idu i malus sa rengrengen? I malus se e ra tengen bira, ‘A magingin saban te nöngön iri kawam’? Bara i malus se e ra tengen, ‘Tuu lömö, ma örö wan’?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Ma lamun eka osen e mum bara a Barok kö Tödi ine ma lölös kö öxöno lagunon tua irewese a magingin saban.” Ma ixo tengen kö pengpeng, “E tengen te nöngön, tuu lömö ma örö kip lo a ben te nöngön ma örö wan urungan kö ngasiem.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Ma saxit mon ixo taru xö wawara re idi ma ixo rarik lo a minaru re ine ma ixo ölet God nang ixo önan urungan kö gunon te ine.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Io, a nangadi xirip toxo wuwus ma toxo ölet e God. Idi toxo ii e God ma binuut ma toxo tengen, “Nixinen ire tere pere a lalaa deek ne auwuwus.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Melamu xö ina na, Jisas ixo wan su ma ixo pere a tene kip takis, a esene e Lewi, ixo kisisik kö xönö re ine möxö kip takis. Me Jisas ixo tengen te ine, “Muu e!”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Me Lewi ixo tuu lömö, ma ixo wan lie abo lalaa xirip ma ixo muu ine.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Io, Lewi ixo pet a nien taxin ulamun e Jisas kö gunon tine, ma a oleleng saxit ne tene kip takis ma dauleng kabise toxo aan arixe me idi.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Ma lamun abo Parasi ma abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses ewe nang a Parasi bölök idi, toxo wöwörö oleleng urungan köbo bak ne ausu re ine, “Ruasa mum mo aan ma mo ininim arixe mabo tene kip takis mabo ‘duöng saban’?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Jisas ixo balu idi, “A nangadi nang kaim a miniset, idi tekara sasaxan ulamun a tene aule, nexalik idi xalik nang a lak miniset.
31 Jesus respondeu:
32 E kobo ot ta xukuwe abo tene töxödös. Kawaim, e ot ta xukuwe a nangadi saban tua dödöm puxus.”
32 Eu não vim para
33 Idi toxo tengen te ine, “Abo bak ne ausu re Jon idi tobo ölölö ma tobo seseseng. Ma abo bak ne ausu möxöbo Parasi idi bölök tobo wewet bie. Ma lamun abo bak ne ausu re nöngön idi te aan ma te ininim.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Jisas ixo balu, “I eöt bara örö pet abo osee möxö tödi alolo maxat, tabo ölölö nang bara ine angen arixe midi? Kaim.
34 Jesus respondeu:
35 Ma lamun a axana bung irabo wanot nang tabo kip lo ina alolo maxat kalik idi. Ma xinabo bung nang, idi tabo ölölö im.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Ma ixo töngösen idi ma ina tinenge öwuo: “Kaim pe öng ibo dididii rewe re xönö man maxat ma ibo söxsöxö xö man maut. Nang bara i pet biringan, ine irabo ögarin ina xönö man maxat, ma xönö man i karabo eöt ma ina xönö man maut.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Ma kaim pe öng ibo linglinge a wain maxat nang i kobola ebobot bang kölöme xö önga laa möxö kuluwo ari nang toxo pet ma lewene meme maut i lelet sik. Nang bara i pet, a wain maxat irabo ebobot kaa ma irabo pörök a lewene meme. A wain irabo su xirip ma ina lewene meme irabo saban.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Kaim. A wain maxat tabo mana tii urungan kö lewene meme maxat.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ma kaim pe öng nang iri inim a wain maut ibo mamaa lamun a wain maxat, möxösa, ine ibo tengen, ‘A wain maut a lak deek.’”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.