Lucas 5

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A önga bung e Jisas ixo tuu sik kö lawana tu Genesaret mabo nangadi toxo tuu wi sik ine ma toxo ölangen a tinenge re God.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Ma nang e Jisas ixo wawara ixo pere a nine mön ixo malaa sik kuso löxön, a mön kö nangadi möxö kip inan. Ma lamun idi toxoro wan kalik inabo mön, me idi toxo gisgis abo eben te idi.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Io, Jisas ixo kaa xö önga mön, a mön te Saimon. Ma ixo tengen te Saimon bara ira sumen ulik kalik a löxön. Io, ixo kis kaa xö mön ma ixo usu a nangadi.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ma nang ixo wöwörö xirip, ixo tengen te Saimon, “Örö kaulusen ulik urungan kö dödöngö. Ma örö tewe ösu a eben ma örö kip inan.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Me Saimon ixo balu, “Tödi raxin, mem me rörön köba xö ina dömön na. Me mem kobola öxönöm pe laa. Ma lamun e rabo bulus ösu a eben, möxösa, nöngön u tengen bira.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Ma nang idi toxo pet bie, idi toxo kip a oleleng ne inan. Mabo eben te idi ixo urulo ra tamadidi.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Io, idi toxo kuwe abo ais se idi nang kö önga mön kabise ra nuanot ta rorop idi. Me idi toxo wanot ma toxo utuxo a nine mön. Ma toxo wöwö ma toxo urulo rua riririi.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Ma nang e Saimon Pita ixo pere ina na, ixo subu xö xexene Jisas ma ixo tengen, “Wan kalik e, Orong. E a tödi saban!”
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Ixo tengen bira, möxösa, ine ma abo ais se ine toxo wuwus kö ina inan nang idi toxo kip.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Ma nine ais se Saimon, e Jems me Jon, a nine barok ke Sebedi, idu toxo wuwus bölök.
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Io, idi toxo ösö löxön, ma toxo ganim sik abo lalaa xirip ma toxo muu ine.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Ma nang e Jisas ixo wan urungan kö önga lagunon, a önga tödi ixo wanot ewe nang a miniset lepra ixo kawönö ine. Ma nang ixo pere e Jisas ixo subu ma marana xö pu ma ixo seng ine, “Orong, nang bara u mamaa, nöngön u eöt ta öxawam a miniset lepra xalik e bara e ra madakdak.”
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Me Jisas ixo sasanga ma limine ma ixo tön ine. Ma ixo tengen te ine, “E mamaa. Örö deek.” Ma saxit iat mon, ina miniset lepra ixo wan kalik ine.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Io, Jisas ixo panak ine, “Ganim bara u tengen osen kere öng. Inexalik örö wan ma örö osen nöngön kö pris ma örö isik abo arabaa ne söngsöngöt eöt ma warkurai te Moses bara örobo deek baling. Ma irabo xarnang a atöngösen maras sö idi bara a turunon bere u xoro langlanga.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Inexalik a atöngösen ulamun e Jisas ixo wan esexere xö boxönö xirip, io, a marakörö toxo wanot tua ölangen ine ma bara irabo ölanglanga abo miniset te idi.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Inexalik uleng ne bung Jisas ixobo önan kalik a marakörö ma ixobo önan urungan kö boxönö nang kaim a nangadi ma ixobo seseseng.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Ma önga bung nang e Jisas ixo usu abo Parasi ma abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, ewe me idi nang toxo wanot möxöbo lagunon kirip Galili ma meringan Judeia ma Jerusalem, ma toxo xisixis singan ee. Ma a lölös kö Orong ixo kawönö ine ma ixo ölanglanga abo miniset.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 A uleng ne duöng toxo ot ma toxo xikip nanin a pengpeng kö ben ma toxo kip ölaxa ine xö gunon tua ömarin ine mesila re Jisas.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Ma nang idi toxo wawara siwin te ngas sua nuan laxa, möxösa, a marakörö toxo oleleng, idi toxo kaa uruso lömö, toxo pök a öxöno gunon, ma toxo ösölöng ösu ina pengpeng arixe ma minaru re ine kaluluonin a marakörö urungan te Jisas.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Nang e Jisas ixo pere a nunu ridi, ixo tengen, “Töke, na iat mon a magingin saban te nöngön iri kawam.”
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Abo Parasi mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses toxo döxömen suxume re idi iat bira, “Ewe ina tödi na i tengen ögarin e God? Kaim pe öng i öt ta kip tewe a magingin saban, nexalik bara e God kalik mon.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Ma lamun e Jisas ixo ösöxö xulen a lasa nang idi toxo dödöxömen, ma ixo eose, “Rösa mum mo dödöxömen inabo lalaa na xö kat te mum?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Nangang sa re idu i malus sa rengrengen? I malus se e ra tengen bira, ‘A magingin saban te nöngön iri kawam’? Bara i malus se e ra tengen, ‘Tuu lömö, ma örö wan’?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ma lamun eka osen e mum bara a Barok kö Tödi ine ma lölös kö öxöno lagunon tua irewese a magingin saban.” Ma ixo tengen kö pengpeng, “E tengen te nöngön, tuu lömö ma örö kip lo a ben te nöngön ma örö wan urungan kö ngasiem.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Ma saxit mon ixo taru xö wawara re idi ma ixo rarik lo a minaru re ine ma ixo ölet God nang ixo önan urungan kö gunon te ine.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Io, a nangadi xirip toxo wuwus ma toxo ölet e God. Idi toxo ii e God ma binuut ma toxo tengen, “Nixinen ire tere pere a lalaa deek ne auwuwus.”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Melamu xö ina na, Jisas ixo wan su ma ixo pere a tene kip takis, a esene e Lewi, ixo kisisik kö xönö re ine möxö kip takis. Me Jisas ixo tengen te ine, “Muu e!”
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Me Lewi ixo tuu lömö, ma ixo wan lie abo lalaa xirip ma ixo muu ine.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Io, Lewi ixo pet a nien taxin ulamun e Jisas kö gunon tine, ma a oleleng saxit ne tene kip takis ma dauleng kabise toxo aan arixe me idi.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ma lamun abo Parasi ma abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses ewe nang a Parasi bölök idi, toxo wöwörö oleleng urungan köbo bak ne ausu re ine, “Ruasa mum mo aan ma mo ininim arixe mabo tene kip takis mabo ‘duöng saban’?”
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jisas ixo balu idi, “A nangadi nang kaim a miniset, idi tekara sasaxan ulamun a tene aule, nexalik idi xalik nang a lak miniset.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 E kobo ot ta xukuwe abo tene töxödös. Kawaim, e ot ta xukuwe a nangadi saban tua dödöm puxus.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Idi toxo tengen te ine, “Abo bak ne ausu re Jon idi tobo ölölö ma tobo seseseng. Ma abo bak ne ausu möxöbo Parasi idi bölök tobo wewet bie. Ma lamun abo bak ne ausu re nöngön idi te aan ma te ininim.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Jisas ixo balu, “I eöt bara örö pet abo osee möxö tödi alolo maxat, tabo ölölö nang bara ine angen arixe midi? Kaim.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Ma lamun a axana bung irabo wanot nang tabo kip lo ina alolo maxat kalik idi. Ma xinabo bung nang, idi tabo ölölö im.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Ma ixo töngösen idi ma ina tinenge öwuo: “Kaim pe öng ibo dididii rewe re xönö man maxat ma ibo söxsöxö xö man maut. Nang bara i pet biringan, ine irabo ögarin ina xönö man maxat, ma xönö man i karabo eöt ma ina xönö man maut.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Ma kaim pe öng ibo linglinge a wain maxat nang i kobola ebobot bang kölöme xö önga laa möxö kuluwo ari nang toxo pet ma lewene meme maut i lelet sik. Nang bara i pet, a wain maxat irabo ebobot kaa ma irabo pörök a lewene meme. A wain irabo su xirip ma ina lewene meme irabo saban.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Kaim. A wain maxat tabo mana tii urungan kö lewene meme maxat.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Ma kaim pe öng nang iri inim a wain maut ibo mamaa lamun a wain maxat, möxösa, ine ibo tengen, ‘A wain maut a lak deek.’”
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.