Lucas 5

A Xuxubus Maxat (BJK) vs BKJ

Sair da comparação
1 A önga bung e Jisas ixo tuu sik kö lawana tu Genesaret mabo nangadi toxo tuu wi sik ine ma toxo ölangen a tinenge re God.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Ma nang e Jisas ixo wawara ixo pere a nine mön ixo malaa sik kuso löxön, a mön kö nangadi möxö kip inan. Ma lamun idi toxoro wan kalik inabo mön, me idi toxo gisgis abo eben te idi.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Io, Jisas ixo kaa xö önga mön, a mön te Saimon. Ma ixo tengen te Saimon bara ira sumen ulik kalik a löxön. Io, ixo kis kaa xö mön ma ixo usu a nangadi.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ma nang ixo wöwörö xirip, ixo tengen te Saimon, “Örö kaulusen ulik urungan kö dödöngö. Ma örö tewe ösu a eben ma örö kip inan.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Me Saimon ixo balu, “Tödi raxin, mem me rörön köba xö ina dömön na. Me mem kobola öxönöm pe laa. Ma lamun e rabo bulus ösu a eben, möxösa, nöngön u tengen bira.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Ma nang idi toxo pet bie, idi toxo kip a oleleng ne inan. Mabo eben te idi ixo urulo ra tamadidi.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Io, idi toxo kuwe abo ais se idi nang kö önga mön kabise ra nuanot ta rorop idi. Me idi toxo wanot ma toxo utuxo a nine mön. Ma toxo wöwö ma toxo urulo rua riririi.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Ma nang e Saimon Pita ixo pere ina na, ixo subu xö xexene Jisas ma ixo tengen, “Wan kalik e, Orong. E a tödi saban!”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Ixo tengen bira, möxösa, ine ma abo ais se ine toxo wuwus kö ina inan nang idi toxo kip.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Ma nine ais se Saimon, e Jems me Jon, a nine barok ke Sebedi, idu toxo wuwus bölök.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Io, idi toxo ösö löxön, ma toxo ganim sik abo lalaa xirip ma toxo muu ine.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Ma nang e Jisas ixo wan urungan kö önga lagunon, a önga tödi ixo wanot ewe nang a miniset lepra ixo kawönö ine. Ma nang ixo pere e Jisas ixo subu ma marana xö pu ma ixo seng ine, “Orong, nang bara u mamaa, nöngön u eöt ta öxawam a miniset lepra xalik e bara e ra madakdak.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Me Jisas ixo sasanga ma limine ma ixo tön ine. Ma ixo tengen te ine, “E mamaa. Örö deek.” Ma saxit iat mon, ina miniset lepra ixo wan kalik ine.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Io, Jisas ixo panak ine, “Ganim bara u tengen osen kere öng. Inexalik örö wan ma örö osen nöngön kö pris ma örö isik abo arabaa ne söngsöngöt eöt ma warkurai te Moses bara örobo deek baling. Ma irabo xarnang a atöngösen maras sö idi bara a turunon bere u xoro langlanga.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Inexalik a atöngösen ulamun e Jisas ixo wan esexere xö boxönö xirip, io, a marakörö toxo wanot tua ölangen ine ma bara irabo ölanglanga abo miniset te idi.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Inexalik uleng ne bung Jisas ixobo önan kalik a marakörö ma ixobo önan urungan kö boxönö nang kaim a nangadi ma ixobo seseseng.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Ma önga bung nang e Jisas ixo usu abo Parasi ma abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, ewe me idi nang toxo wanot möxöbo lagunon kirip Galili ma meringan Judeia ma Jerusalem, ma toxo xisixis singan ee. Ma a lölös kö Orong ixo kawönö ine ma ixo ölanglanga abo miniset.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 A uleng ne duöng toxo ot ma toxo xikip nanin a pengpeng kö ben ma toxo kip ölaxa ine xö gunon tua ömarin ine mesila re Jisas.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Ma nang idi toxo wawara siwin te ngas sua nuan laxa, möxösa, a marakörö toxo oleleng, idi toxo kaa uruso lömö, toxo pök a öxöno gunon, ma toxo ösölöng ösu ina pengpeng arixe ma minaru re ine kaluluonin a marakörö urungan te Jisas.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Nang e Jisas ixo pere a nunu ridi, ixo tengen, “Töke, na iat mon a magingin saban te nöngön iri kawam.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Abo Parasi mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses toxo döxömen suxume re idi iat bira, “Ewe ina tödi na i tengen ögarin e God? Kaim pe öng i öt ta kip tewe a magingin saban, nexalik bara e God kalik mon.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Ma lamun e Jisas ixo ösöxö xulen a lasa nang idi toxo dödöxömen, ma ixo eose, “Rösa mum mo dödöxömen inabo lalaa na xö kat te mum?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Nangang sa re idu i malus sa rengrengen? I malus se e ra tengen bira, ‘A magingin saban te nöngön iri kawam’? Bara i malus se e ra tengen, ‘Tuu lömö, ma örö wan’?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ma lamun eka osen e mum bara a Barok kö Tödi ine ma lölös kö öxöno lagunon tua irewese a magingin saban.” Ma ixo tengen kö pengpeng, “E tengen te nöngön, tuu lömö ma örö kip lo a ben te nöngön ma örö wan urungan kö ngasiem.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Ma saxit mon ixo taru xö wawara re idi ma ixo rarik lo a minaru re ine ma ixo ölet God nang ixo önan urungan kö gunon te ine.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Io, a nangadi xirip toxo wuwus ma toxo ölet e God. Idi toxo ii e God ma binuut ma toxo tengen, “Nixinen ire tere pere a lalaa deek ne auwuwus.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Melamu xö ina na, Jisas ixo wan su ma ixo pere a tene kip takis, a esene e Lewi, ixo kisisik kö xönö re ine möxö kip takis. Me Jisas ixo tengen te ine, “Muu e!”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Me Lewi ixo tuu lömö, ma ixo wan lie abo lalaa xirip ma ixo muu ine.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Io, Lewi ixo pet a nien taxin ulamun e Jisas kö gunon tine, ma a oleleng saxit ne tene kip takis ma dauleng kabise toxo aan arixe me idi.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Ma lamun abo Parasi ma abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses ewe nang a Parasi bölök idi, toxo wöwörö oleleng urungan köbo bak ne ausu re ine, “Ruasa mum mo aan ma mo ininim arixe mabo tene kip takis mabo ‘duöng saban’?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jisas ixo balu idi, “A nangadi nang kaim a miniset, idi tekara sasaxan ulamun a tene aule, nexalik idi xalik nang a lak miniset.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 E kobo ot ta xukuwe abo tene töxödös. Kawaim, e ot ta xukuwe a nangadi saban tua dödöm puxus.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Idi toxo tengen te ine, “Abo bak ne ausu re Jon idi tobo ölölö ma tobo seseseng. Ma abo bak ne ausu möxöbo Parasi idi bölök tobo wewet bie. Ma lamun abo bak ne ausu re nöngön idi te aan ma te ininim.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Jisas ixo balu, “I eöt bara örö pet abo osee möxö tödi alolo maxat, tabo ölölö nang bara ine angen arixe midi? Kaim.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Ma lamun a axana bung irabo wanot nang tabo kip lo ina alolo maxat kalik idi. Ma xinabo bung nang, idi tabo ölölö im.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Ma ixo töngösen idi ma ina tinenge öwuo: “Kaim pe öng ibo dididii rewe re xönö man maxat ma ibo söxsöxö xö man maut. Nang bara i pet biringan, ine irabo ögarin ina xönö man maxat, ma xönö man i karabo eöt ma ina xönö man maut.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Ma kaim pe öng ibo linglinge a wain maxat nang i kobola ebobot bang kölöme xö önga laa möxö kuluwo ari nang toxo pet ma lewene meme maut i lelet sik. Nang bara i pet, a wain maxat irabo ebobot kaa ma irabo pörök a lewene meme. A wain irabo su xirip ma ina lewene meme irabo saban.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Kaim. A wain maxat tabo mana tii urungan kö lewene meme maxat.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Ma kaim pe öng nang iri inim a wain maut ibo mamaa lamun a wain maxat, möxösa, ine ibo tengen, ‘A wain maut a lak deek.’”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.