Lucas 4

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas ixo wöwö sik ma Töxödös ne Tanono ma ixo wan baling meringan kö Ari Jordan ma Tanono ixo lamus lo ine urungan kö xönö tataun.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Me Satan ixo könönöin ine ringan kö nit ne sangaun ne bung. Kaim ine xo enen te laa xö inabo bung niang, ma melamu ine ixo irilöng.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Io, Satan ixo tengen te ine, “Nang bara nöngön ano Barok ke God, örö tengen kö ina wat na rua tawuxus urungan kö beret.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Jisas ixo tengen, “Abo tinenge re God toxoro geet i tengen bira: ‘A nangadi tokobo to xalik mon kö beret’”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Io, Satan ixo lamus öxaa ine xö puot ma nang iat mon ixo osen ine mabo kantri kirip möxö öxöno lagunon.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Ma ixo tengen te ine, “E rabo tabaa nöngön ma inabo kinis ne warkurai arixe mabo mariris se idi, möxösa, idi re e, me e eöt tua isik kere öng nang bara e mamaa.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Io, nang bara örobo lotu wösöt e, ina na xirip irabo re nöngön.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Jisas ixo tengen, “Abo tinenge re God toxoro geet i tengen bira, ‘Mum moro lotu xö Orong, a God te mum, me ine xalik mon mum morobo ii ölik e mum pe ine.’”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Io, Satan ixo lamus lo ine urungan Jerusalem, ma ixo uru e Jisas lömö saxit kö öxöno ngusuno möxö gunon lotu raxin. Ma ixo tengen, “Nang bara ano Barok kö God nöngön, örobo kos su mera,
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 möxösa, abo tinenge re God toxo geet i tengen bira:
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Idi tabo tön uru nöngön mabo limine idi,
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Jisas ixo tengen, “Abo tinenge re God toxoro geet i tengen bira, ‘Ganim bara mum mo könönöin a Orong, a God te mum.’”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Nang e Satan ixo kawam kirip pua könönöin e Jisas, ixo wan talu bang e Jisas ot kö önga axana bung kabise.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Jisas ixo wan baling u Galili ma lölös kö Tanono, ma a tinenge ulamun ine ixo wan esexere xöbo lagunon.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Ixo usu a nangadi kölöme xöbo gunon ne sineseng ke idi, me idi xirip toxo ölet ine.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Ixo wan u Nasaret, lagunon nang ine ixo taxin kaa e, ma xö Sabat ine ixo laxa xö gunon ne sineseng xarnang ine ixobo wewet bie. Ma ixo tuu kaa rua xinoxos.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Io, toxo tabaa ine ma axana ginigeet te propet Aisaia. Ixo palase ine ma ixo pere lo a xönö nang a ginigeet i tengen bira:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “A Tanono möxö Orong i kis kölöme re e,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 ma rua atöngösen maras bara a axana bung ne rorop kö Orong iri wanot.”
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Io, ine ixo pulin öbaling ina axana ginigeet, ixo isik öbaling urungan kö tene balbalaure möxö ina axana ginigeet. Io, ixo kis. A marana nangadi xirip kölöme xö ina gunon ne sineseng toxo wawara xalik ke ine.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Me ine ixo urulo ma tinenge rö idi bira, “Nixinen ina ginigeet meruso re God iri wanot turunon kö ölöngö re mum.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Idi xirip toxo tengen bara ine a tödi deek me idi toxo wuwus köbo tinenge deek nang ixo wan su möxö ngusuno. Idi toxo eose, “Ire tokobo maras bere ine mon a barok suxurno re Josep.”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Me Jisas ixo tengen te idi, “E ösöxö sik bara mum morobo tengen abo tinenge ne rorop ura rö e: ‘Tene aule, ölanglanga öbaling nöngön. Pet baling ke laa ra xö lagunon turunon te nöngön nang mem moxo ölangen bara u xo pet tö Kaprenaum.’”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Ma ixo tengen, “Turunon saxit, kaim pe propet te ömaraxen lo ine iat kölöme xö lagunon iat te ine.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 E ömaras e mum bara oleleng ne möxösö ra Israel kö axana bung ke Elaija, nang a balana kubu ixo tamabaxut kö narun ne awat ma subana ma kaim arixe a nien kö ina xönö xirip Israel.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Inexalik God kaim kö uguran e Elaija urungan kö öng mere idi abo möxösö, inexalik ixo uguran ine urungan kö önga une möxösö kölöme Sarepat kölöme xö xönö Saidon.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ma xö axana bung kö propet Elisa a oleleng ma lepra kölöme Israel. Inexalik kaim kö ölanglanga re öng mere idi. Naaman kalik mon, a Siria.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Nangadi xirip kölöme xö gunon ne sineseng toxo laie nang idi toxo ölangen ina na.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Idi toxo taru ma toxo uguran tewe ine xalik ina lagunon ma toxo lamus lo ine urungan kö öxöno maii nang toxo pet ina lagunon, bara rua tewe ösu ine xö kalala.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Lamun ine ixo wan kaluluonin a marakörö ma ixo wan.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Io, ixo wan su Kaprenaum, a lagunon kölöme Galili. Ma xö Sabat ixo urulo a usu a nangadi.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Idi toxo wuwus kö ausu rine, möxösa, a tinenge re ine a lak lölös.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Kölöme xö gunon ne sineseng, önga tödi a tano saban ixo kis se ine. Ma ixo kup lömö saxit,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Nang! Jisas mee Nasaret, u mamaa ruasa xalik e mem? U wanot ta ögarin esexerein e mem? E ösöxö sik nöngön, bere nöngön a Öng Ewe Nang a lak Madakdak meriso re God!”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Me Jisas ixo köö ina tano saban, ma ixo tengen, “Örö ödödö, ma wan su xalik ine.” A tano saban ixo tewe ösu ina tödi xö pu mesila re idi xirip ma ixo wan su xalik ine, inexalik kaim kö ögarin ine.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 A nangadi toxo wuwus saban, ma toxo tengen öbaling iat te idi bira, “A mangana ausu sanene ia? Ine ibo isik warkurai ma tinenge lölös urungan köbo tano saban me idi tobo önan su!”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Ma a atöngösen ulamun e Jisas ixo wan esexere xöbo lagunon kirip kö ina xönö.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Jisas ixo wan kalik a gunon ne sineseng ma ixo wan urungan kö gunon te Saimon. Io, a taön te Saimon ixo sam malao lölös, me idi toxo seng e Jisas sua rorop ine.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Io, ixo tun lexe ine ma ixo köö a malao, ma a lelewi ixo kawam kalik ine. Ma saxit mon ixo taru kaa ma ixo urulo rua tabaa idi ma nien.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Nang a xaken ixo dödöröng, a nangadi toxo kip ot urungan te Jisas abo duöng nang mabo mangana miniset ma ixo bulbulus a limine lömö xö öngöng ma ixo ölanglanga idi.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Ma nang abo tano saban toxo wan su xalik a nangadi toxo xukup bira, “Nöngön a Barok kö God!” Inexalik, ine ixo köö idi, ma kaim kö ömaraxen idi rua tinenge, möxösa, idi toxoro ösöxö sik bara ine a Mesaia.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Xö puxu bubung Jisas ixo wan lo urungan kö xönö tataun. Ma nangadi toxo wawara rö ine ma nang idi toxo ot kö xönö nang ine e, idi toxo mamaa bara ine i bele önan lie idi.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Ma lamun ixo tengen, “E rabo mana palas tinenge ma tinenge deek kö kingdom kö God urungan köbo lagunon kabise, möxösa, Tata ixo tile e ura ulamun ina na.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Ma ixo walwalas tinenge kölöme xöbo gunon ne sineseng kingan kö xönö mee Judeia.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.