Lucas 4

A Xuxubus Maxat (BJK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas ixo wöwö sik ma Töxödös ne Tanono ma ixo wan baling meringan kö Ari Jordan ma Tanono ixo lamus lo ine urungan kö xönö tataun.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Me Satan ixo könönöin ine ringan kö nit ne sangaun ne bung. Kaim ine xo enen te laa xö inabo bung niang, ma melamu ine ixo irilöng.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Io, Satan ixo tengen te ine, “Nang bara nöngön ano Barok ke God, örö tengen kö ina wat na rua tawuxus urungan kö beret.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Jisas ixo tengen, “Abo tinenge re God toxoro geet i tengen bira: ‘A nangadi tokobo to xalik mon kö beret’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Io, Satan ixo lamus öxaa ine xö puot ma nang iat mon ixo osen ine mabo kantri kirip möxö öxöno lagunon.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Ma ixo tengen te ine, “E rabo tabaa nöngön ma inabo kinis ne warkurai arixe mabo mariris se idi, möxösa, idi re e, me e eöt tua isik kere öng nang bara e mamaa.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Io, nang bara örobo lotu wösöt e, ina na xirip irabo re nöngön.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Jisas ixo tengen, “Abo tinenge re God toxoro geet i tengen bira, ‘Mum moro lotu xö Orong, a God te mum, me ine xalik mon mum morobo ii ölik e mum pe ine.’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Io, Satan ixo lamus lo ine urungan Jerusalem, ma ixo uru e Jisas lömö saxit kö öxöno ngusuno möxö gunon lotu raxin. Ma ixo tengen, “Nang bara ano Barok kö God nöngön, örobo kos su mera,
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 möxösa, abo tinenge re God toxo geet i tengen bira:
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Idi tabo tön uru nöngön mabo limine idi,
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Jisas ixo tengen, “Abo tinenge re God toxoro geet i tengen bira, ‘Ganim bara mum mo könönöin a Orong, a God te mum.’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Nang e Satan ixo kawam kirip pua könönöin e Jisas, ixo wan talu bang e Jisas ot kö önga axana bung kabise.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Jisas ixo wan baling u Galili ma lölös kö Tanono, ma a tinenge ulamun ine ixo wan esexere xöbo lagunon.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Ixo usu a nangadi kölöme xöbo gunon ne sineseng ke idi, me idi xirip toxo ölet ine.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ixo wan u Nasaret, lagunon nang ine ixo taxin kaa e, ma xö Sabat ine ixo laxa xö gunon ne sineseng xarnang ine ixobo wewet bie. Ma ixo tuu kaa rua xinoxos.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Io, toxo tabaa ine ma axana ginigeet te propet Aisaia. Ixo palase ine ma ixo pere lo a xönö nang a ginigeet i tengen bira:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “A Tanono möxö Orong i kis kölöme re e,
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ma rua atöngösen maras bara a axana bung ne rorop kö Orong iri wanot.”
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Io, ine ixo pulin öbaling ina axana ginigeet, ixo isik öbaling urungan kö tene balbalaure möxö ina axana ginigeet. Io, ixo kis. A marana nangadi xirip kölöme xö ina gunon ne sineseng toxo wawara xalik ke ine.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Me ine ixo urulo ma tinenge rö idi bira, “Nixinen ina ginigeet meruso re God iri wanot turunon kö ölöngö re mum.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Idi xirip toxo tengen bara ine a tödi deek me idi toxo wuwus köbo tinenge deek nang ixo wan su möxö ngusuno. Idi toxo eose, “Ire tokobo maras bere ine mon a barok suxurno re Josep.”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Me Jisas ixo tengen te idi, “E ösöxö sik bara mum morobo tengen abo tinenge ne rorop ura rö e: ‘Tene aule, ölanglanga öbaling nöngön. Pet baling ke laa ra xö lagunon turunon te nöngön nang mem moxo ölangen bara u xo pet tö Kaprenaum.’”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ma ixo tengen, “Turunon saxit, kaim pe propet te ömaraxen lo ine iat kölöme xö lagunon iat te ine.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 E ömaras e mum bara oleleng ne möxösö ra Israel kö axana bung ke Elaija, nang a balana kubu ixo tamabaxut kö narun ne awat ma subana ma kaim arixe a nien kö ina xönö xirip Israel.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Inexalik God kaim kö uguran e Elaija urungan kö öng mere idi abo möxösö, inexalik ixo uguran ine urungan kö önga une möxösö kölöme Sarepat kölöme xö xönö Saidon.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Ma xö axana bung kö propet Elisa a oleleng ma lepra kölöme Israel. Inexalik kaim kö ölanglanga re öng mere idi. Naaman kalik mon, a Siria.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Nangadi xirip kölöme xö gunon ne sineseng toxo laie nang idi toxo ölangen ina na.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Idi toxo taru ma toxo uguran tewe ine xalik ina lagunon ma toxo lamus lo ine urungan kö öxöno maii nang toxo pet ina lagunon, bara rua tewe ösu ine xö kalala.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Lamun ine ixo wan kaluluonin a marakörö ma ixo wan.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Io, ixo wan su Kaprenaum, a lagunon kölöme Galili. Ma xö Sabat ixo urulo a usu a nangadi.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Idi toxo wuwus kö ausu rine, möxösa, a tinenge re ine a lak lölös.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Kölöme xö gunon ne sineseng, önga tödi a tano saban ixo kis se ine. Ma ixo kup lömö saxit,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Nang! Jisas mee Nasaret, u mamaa ruasa xalik e mem? U wanot ta ögarin esexerein e mem? E ösöxö sik nöngön, bere nöngön a Öng Ewe Nang a lak Madakdak meriso re God!”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Me Jisas ixo köö ina tano saban, ma ixo tengen, “Örö ödödö, ma wan su xalik ine.” A tano saban ixo tewe ösu ina tödi xö pu mesila re idi xirip ma ixo wan su xalik ine, inexalik kaim kö ögarin ine.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 A nangadi toxo wuwus saban, ma toxo tengen öbaling iat te idi bira, “A mangana ausu sanene ia? Ine ibo isik warkurai ma tinenge lölös urungan köbo tano saban me idi tobo önan su!”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ma a atöngösen ulamun e Jisas ixo wan esexere xöbo lagunon kirip kö ina xönö.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Jisas ixo wan kalik a gunon ne sineseng ma ixo wan urungan kö gunon te Saimon. Io, a taön te Saimon ixo sam malao lölös, me idi toxo seng e Jisas sua rorop ine.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Io, ixo tun lexe ine ma ixo köö a malao, ma a lelewi ixo kawam kalik ine. Ma saxit mon ixo taru kaa ma ixo urulo rua tabaa idi ma nien.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Nang a xaken ixo dödöröng, a nangadi toxo kip ot urungan te Jisas abo duöng nang mabo mangana miniset ma ixo bulbulus a limine lömö xö öngöng ma ixo ölanglanga idi.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ma nang abo tano saban toxo wan su xalik a nangadi toxo xukup bira, “Nöngön a Barok kö God!” Inexalik, ine ixo köö idi, ma kaim kö ömaraxen idi rua tinenge, möxösa, idi toxoro ösöxö sik bara ine a Mesaia.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Xö puxu bubung Jisas ixo wan lo urungan kö xönö tataun. Ma nangadi toxo wawara rö ine ma nang idi toxo ot kö xönö nang ine e, idi toxo mamaa bara ine i bele önan lie idi.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Ma lamun ixo tengen, “E rabo mana palas tinenge ma tinenge deek kö kingdom kö God urungan köbo lagunon kabise, möxösa, Tata ixo tile e ura ulamun ina na.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Ma ixo walwalas tinenge kölöme xöbo gunon ne sineseng kingan kö xönö mee Judeia.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.