Lucas 4

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas ixo wöwö sik ma Töxödös ne Tanono ma ixo wan baling meringan kö Ari Jordan ma Tanono ixo lamus lo ine urungan kö xönö tataun.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Me Satan ixo könönöin ine ringan kö nit ne sangaun ne bung. Kaim ine xo enen te laa xö inabo bung niang, ma melamu ine ixo irilöng.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Io, Satan ixo tengen te ine, “Nang bara nöngön ano Barok ke God, örö tengen kö ina wat na rua tawuxus urungan kö beret.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Jisas ixo tengen, “Abo tinenge re God toxoro geet i tengen bira: ‘A nangadi tokobo to xalik mon kö beret’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Io, Satan ixo lamus öxaa ine xö puot ma nang iat mon ixo osen ine mabo kantri kirip möxö öxöno lagunon.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Ma ixo tengen te ine, “E rabo tabaa nöngön ma inabo kinis ne warkurai arixe mabo mariris se idi, möxösa, idi re e, me e eöt tua isik kere öng nang bara e mamaa.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Io, nang bara örobo lotu wösöt e, ina na xirip irabo re nöngön.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Jisas ixo tengen, “Abo tinenge re God toxoro geet i tengen bira, ‘Mum moro lotu xö Orong, a God te mum, me ine xalik mon mum morobo ii ölik e mum pe ine.’”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Io, Satan ixo lamus lo ine urungan Jerusalem, ma ixo uru e Jisas lömö saxit kö öxöno ngusuno möxö gunon lotu raxin. Ma ixo tengen, “Nang bara ano Barok kö God nöngön, örobo kos su mera,
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 möxösa, abo tinenge re God toxo geet i tengen bira:
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Idi tabo tön uru nöngön mabo limine idi,
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Jisas ixo tengen, “Abo tinenge re God toxoro geet i tengen bira, ‘Ganim bara mum mo könönöin a Orong, a God te mum.’”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Nang e Satan ixo kawam kirip pua könönöin e Jisas, ixo wan talu bang e Jisas ot kö önga axana bung kabise.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Jisas ixo wan baling u Galili ma lölös kö Tanono, ma a tinenge ulamun ine ixo wan esexere xöbo lagunon.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Ixo usu a nangadi kölöme xöbo gunon ne sineseng ke idi, me idi xirip toxo ölet ine.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Ixo wan u Nasaret, lagunon nang ine ixo taxin kaa e, ma xö Sabat ine ixo laxa xö gunon ne sineseng xarnang ine ixobo wewet bie. Ma ixo tuu kaa rua xinoxos.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Io, toxo tabaa ine ma axana ginigeet te propet Aisaia. Ixo palase ine ma ixo pere lo a xönö nang a ginigeet i tengen bira:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “A Tanono möxö Orong i kis kölöme re e,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 ma rua atöngösen maras bara a axana bung ne rorop kö Orong iri wanot.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Io, ine ixo pulin öbaling ina axana ginigeet, ixo isik öbaling urungan kö tene balbalaure möxö ina axana ginigeet. Io, ixo kis. A marana nangadi xirip kölöme xö ina gunon ne sineseng toxo wawara xalik ke ine.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Me ine ixo urulo ma tinenge rö idi bira, “Nixinen ina ginigeet meruso re God iri wanot turunon kö ölöngö re mum.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Idi xirip toxo tengen bara ine a tödi deek me idi toxo wuwus köbo tinenge deek nang ixo wan su möxö ngusuno. Idi toxo eose, “Ire tokobo maras bere ine mon a barok suxurno re Josep.”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Me Jisas ixo tengen te idi, “E ösöxö sik bara mum morobo tengen abo tinenge ne rorop ura rö e: ‘Tene aule, ölanglanga öbaling nöngön. Pet baling ke laa ra xö lagunon turunon te nöngön nang mem moxo ölangen bara u xo pet tö Kaprenaum.’”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Ma ixo tengen, “Turunon saxit, kaim pe propet te ömaraxen lo ine iat kölöme xö lagunon iat te ine.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 E ömaras e mum bara oleleng ne möxösö ra Israel kö axana bung ke Elaija, nang a balana kubu ixo tamabaxut kö narun ne awat ma subana ma kaim arixe a nien kö ina xönö xirip Israel.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Inexalik God kaim kö uguran e Elaija urungan kö öng mere idi abo möxösö, inexalik ixo uguran ine urungan kö önga une möxösö kölöme Sarepat kölöme xö xönö Saidon.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ma xö axana bung kö propet Elisa a oleleng ma lepra kölöme Israel. Inexalik kaim kö ölanglanga re öng mere idi. Naaman kalik mon, a Siria.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Nangadi xirip kölöme xö gunon ne sineseng toxo laie nang idi toxo ölangen ina na.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Idi toxo taru ma toxo uguran tewe ine xalik ina lagunon ma toxo lamus lo ine urungan kö öxöno maii nang toxo pet ina lagunon, bara rua tewe ösu ine xö kalala.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Lamun ine ixo wan kaluluonin a marakörö ma ixo wan.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Io, ixo wan su Kaprenaum, a lagunon kölöme Galili. Ma xö Sabat ixo urulo a usu a nangadi.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Idi toxo wuwus kö ausu rine, möxösa, a tinenge re ine a lak lölös.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Kölöme xö gunon ne sineseng, önga tödi a tano saban ixo kis se ine. Ma ixo kup lömö saxit,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Nang! Jisas mee Nasaret, u mamaa ruasa xalik e mem? U wanot ta ögarin esexerein e mem? E ösöxö sik nöngön, bere nöngön a Öng Ewe Nang a lak Madakdak meriso re God!”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Me Jisas ixo köö ina tano saban, ma ixo tengen, “Örö ödödö, ma wan su xalik ine.” A tano saban ixo tewe ösu ina tödi xö pu mesila re idi xirip ma ixo wan su xalik ine, inexalik kaim kö ögarin ine.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 A nangadi toxo wuwus saban, ma toxo tengen öbaling iat te idi bira, “A mangana ausu sanene ia? Ine ibo isik warkurai ma tinenge lölös urungan köbo tano saban me idi tobo önan su!”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Ma a atöngösen ulamun e Jisas ixo wan esexere xöbo lagunon kirip kö ina xönö.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Jisas ixo wan kalik a gunon ne sineseng ma ixo wan urungan kö gunon te Saimon. Io, a taön te Saimon ixo sam malao lölös, me idi toxo seng e Jisas sua rorop ine.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Io, ixo tun lexe ine ma ixo köö a malao, ma a lelewi ixo kawam kalik ine. Ma saxit mon ixo taru kaa ma ixo urulo rua tabaa idi ma nien.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Nang a xaken ixo dödöröng, a nangadi toxo kip ot urungan te Jisas abo duöng nang mabo mangana miniset ma ixo bulbulus a limine lömö xö öngöng ma ixo ölanglanga idi.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ma nang abo tano saban toxo wan su xalik a nangadi toxo xukup bira, “Nöngön a Barok kö God!” Inexalik, ine ixo köö idi, ma kaim kö ömaraxen idi rua tinenge, möxösa, idi toxoro ösöxö sik bara ine a Mesaia.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Xö puxu bubung Jisas ixo wan lo urungan kö xönö tataun. Ma nangadi toxo wawara rö ine ma nang idi toxo ot kö xönö nang ine e, idi toxo mamaa bara ine i bele önan lie idi.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Ma lamun ixo tengen, “E rabo mana palas tinenge ma tinenge deek kö kingdom kö God urungan köbo lagunon kabise, möxösa, Tata ixo tile e ura ulamun ina na.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Ma ixo walwalas tinenge kölöme xöbo gunon ne sineseng kingan kö xönö mee Judeia.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.