Lucas 4

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas ixo wöwö sik ma Töxödös ne Tanono ma ixo wan baling meringan kö Ari Jordan ma Tanono ixo lamus lo ine urungan kö xönö tataun.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Me Satan ixo könönöin ine ringan kö nit ne sangaun ne bung. Kaim ine xo enen te laa xö inabo bung niang, ma melamu ine ixo irilöng.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Io, Satan ixo tengen te ine, “Nang bara nöngön ano Barok ke God, örö tengen kö ina wat na rua tawuxus urungan kö beret.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Jisas ixo tengen, “Abo tinenge re God toxoro geet i tengen bira: ‘A nangadi tokobo to xalik mon kö beret’”
4 Jesus respondeu:
5 Io, Satan ixo lamus öxaa ine xö puot ma nang iat mon ixo osen ine mabo kantri kirip möxö öxöno lagunon.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Ma ixo tengen te ine, “E rabo tabaa nöngön ma inabo kinis ne warkurai arixe mabo mariris se idi, möxösa, idi re e, me e eöt tua isik kere öng nang bara e mamaa.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Io, nang bara örobo lotu wösöt e, ina na xirip irabo re nöngön.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Jisas ixo tengen, “Abo tinenge re God toxoro geet i tengen bira, ‘Mum moro lotu xö Orong, a God te mum, me ine xalik mon mum morobo ii ölik e mum pe ine.’”
8 Jesus respondeu:
9 Io, Satan ixo lamus lo ine urungan Jerusalem, ma ixo uru e Jisas lömö saxit kö öxöno ngusuno möxö gunon lotu raxin. Ma ixo tengen, “Nang bara ano Barok kö God nöngön, örobo kos su mera,
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 möxösa, abo tinenge re God toxo geet i tengen bira:
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Idi tabo tön uru nöngön mabo limine idi,
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Jisas ixo tengen, “Abo tinenge re God toxoro geet i tengen bira, ‘Ganim bara mum mo könönöin a Orong, a God te mum.’”
12 Então Jesus respondeu:
13 Nang e Satan ixo kawam kirip pua könönöin e Jisas, ixo wan talu bang e Jisas ot kö önga axana bung kabise.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Jisas ixo wan baling u Galili ma lölös kö Tanono, ma a tinenge ulamun ine ixo wan esexere xöbo lagunon.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Ixo usu a nangadi kölöme xöbo gunon ne sineseng ke idi, me idi xirip toxo ölet ine.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Ixo wan u Nasaret, lagunon nang ine ixo taxin kaa e, ma xö Sabat ine ixo laxa xö gunon ne sineseng xarnang ine ixobo wewet bie. Ma ixo tuu kaa rua xinoxos.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Io, toxo tabaa ine ma axana ginigeet te propet Aisaia. Ixo palase ine ma ixo pere lo a xönö nang a ginigeet i tengen bira:
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “A Tanono möxö Orong i kis kölöme re e,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 ma rua atöngösen maras bara a axana bung ne rorop kö Orong iri wanot.”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Io, ine ixo pulin öbaling ina axana ginigeet, ixo isik öbaling urungan kö tene balbalaure möxö ina axana ginigeet. Io, ixo kis. A marana nangadi xirip kölöme xö ina gunon ne sineseng toxo wawara xalik ke ine.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Me ine ixo urulo ma tinenge rö idi bira, “Nixinen ina ginigeet meruso re God iri wanot turunon kö ölöngö re mum.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Idi xirip toxo tengen bara ine a tödi deek me idi toxo wuwus köbo tinenge deek nang ixo wan su möxö ngusuno. Idi toxo eose, “Ire tokobo maras bere ine mon a barok suxurno re Josep.”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Me Jisas ixo tengen te idi, “E ösöxö sik bara mum morobo tengen abo tinenge ne rorop ura rö e: ‘Tene aule, ölanglanga öbaling nöngön. Pet baling ke laa ra xö lagunon turunon te nöngön nang mem moxo ölangen bara u xo pet tö Kaprenaum.’”
23 Então Jesus disse:
24 Ma ixo tengen, “Turunon saxit, kaim pe propet te ömaraxen lo ine iat kölöme xö lagunon iat te ine.
24 E continuou:
25 E ömaras e mum bara oleleng ne möxösö ra Israel kö axana bung ke Elaija, nang a balana kubu ixo tamabaxut kö narun ne awat ma subana ma kaim arixe a nien kö ina xönö xirip Israel.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Inexalik God kaim kö uguran e Elaija urungan kö öng mere idi abo möxösö, inexalik ixo uguran ine urungan kö önga une möxösö kölöme Sarepat kölöme xö xönö Saidon.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Ma xö axana bung kö propet Elisa a oleleng ma lepra kölöme Israel. Inexalik kaim kö ölanglanga re öng mere idi. Naaman kalik mon, a Siria.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Nangadi xirip kölöme xö gunon ne sineseng toxo laie nang idi toxo ölangen ina na.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Idi toxo taru ma toxo uguran tewe ine xalik ina lagunon ma toxo lamus lo ine urungan kö öxöno maii nang toxo pet ina lagunon, bara rua tewe ösu ine xö kalala.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Lamun ine ixo wan kaluluonin a marakörö ma ixo wan.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Io, ixo wan su Kaprenaum, a lagunon kölöme Galili. Ma xö Sabat ixo urulo a usu a nangadi.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Idi toxo wuwus kö ausu rine, möxösa, a tinenge re ine a lak lölös.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Kölöme xö gunon ne sineseng, önga tödi a tano saban ixo kis se ine. Ma ixo kup lömö saxit,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Nang! Jisas mee Nasaret, u mamaa ruasa xalik e mem? U wanot ta ögarin esexerein e mem? E ösöxö sik nöngön, bere nöngön a Öng Ewe Nang a lak Madakdak meriso re God!”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Me Jisas ixo köö ina tano saban, ma ixo tengen, “Örö ödödö, ma wan su xalik ine.” A tano saban ixo tewe ösu ina tödi xö pu mesila re idi xirip ma ixo wan su xalik ine, inexalik kaim kö ögarin ine.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 A nangadi toxo wuwus saban, ma toxo tengen öbaling iat te idi bira, “A mangana ausu sanene ia? Ine ibo isik warkurai ma tinenge lölös urungan köbo tano saban me idi tobo önan su!”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Ma a atöngösen ulamun e Jisas ixo wan esexere xöbo lagunon kirip kö ina xönö.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Jisas ixo wan kalik a gunon ne sineseng ma ixo wan urungan kö gunon te Saimon. Io, a taön te Saimon ixo sam malao lölös, me idi toxo seng e Jisas sua rorop ine.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Io, ixo tun lexe ine ma ixo köö a malao, ma a lelewi ixo kawam kalik ine. Ma saxit mon ixo taru kaa ma ixo urulo rua tabaa idi ma nien.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Nang a xaken ixo dödöröng, a nangadi toxo kip ot urungan te Jisas abo duöng nang mabo mangana miniset ma ixo bulbulus a limine lömö xö öngöng ma ixo ölanglanga idi.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Ma nang abo tano saban toxo wan su xalik a nangadi toxo xukup bira, “Nöngön a Barok kö God!” Inexalik, ine ixo köö idi, ma kaim kö ömaraxen idi rua tinenge, möxösa, idi toxoro ösöxö sik bara ine a Mesaia.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Xö puxu bubung Jisas ixo wan lo urungan kö xönö tataun. Ma nangadi toxo wawara rö ine ma nang idi toxo ot kö xönö nang ine e, idi toxo mamaa bara ine i bele önan lie idi.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Ma lamun ixo tengen, “E rabo mana palas tinenge ma tinenge deek kö kingdom kö God urungan köbo lagunon kabise, möxösa, Tata ixo tile e ura ulamun ina na.”
43 Mas Jesus disse:
44 Ma ixo walwalas tinenge kölöme xöbo gunon ne sineseng kingan kö xönö mee Judeia.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.