Lucas 3
A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC
1 Xö sangaun ma pitnö ne awat kö kinis ne warkurai re Tiberius, a king taxin mee Rom, nang e Pontias Pailat ixo sisila me Judeia, Erot ixobo kure sik e Galili me tönö re ine e Pilip ixobo kure sik e Iturea me Trakonitis, me Lisanias ixobo kure e Abilene.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Me Anas me Kaiapas idu toxo taxin ma toxobo sila sik köbo pris kabise. Ma a tinenge re God ixo ot pösöt e Jon, a barok ke Sekaraia, xö xönö tataun.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Ine ixo wan kö boxönö xirip lörörö xö Ari Jordan ma ixo etöngösen bara, “Mum moro kip lo a baptais sa osen bere mum moro dödöm puxus. Me God irabo döxömen taun abo magingin saban te mum.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Ina na nang toxoro geet kölöme xö ginigeet köbo tinenge re propet Aisaia bira:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Abo marasaa xirip tabo pömös,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Ma a nangadi xirip tabo pere a ineöro mere God.’”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Jon ixo tengen kö marakörö nang toxo ot bara rö ine ra baptais idi, “Mum abo tene röxröxö! Ewe ixo panak e mum pa ulo rup kalik ina kinadik nang e God i lörörö ra isik?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Mum morobo mana pet abo lalaa nang irabo osen bara mum moxoro dödöm puxus. Me mum iat mum bele urulo rua döxömen bie: ‘Ire te ösöxö bara e Abaram i xarnang a tubuno ire.’ E tengen te mum bara God i öt sik ka öraru abo tubuno e Abaram meringan kinabo wat.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 A matau tuar iang kö unine iaa, mabo iaa xirip nang tekara o abo pasuno deek, tabo tee ösu ma tabo tewe urungan kö könönö ia sösöt.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Io, a marakörö toxo ose bara, “Mem marabo pet a sa?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Jon ixo balu idi bira, “A tödi ma nine siot irabo erimine me we nang kawaim, ma ewe nang ma nien irabo pet bölök bie.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Abo tene kip takis bölök toxo ot tua kip baptais me idi toxo eose, “Tene ausu, mem marabo pet a sa?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ma ixo tengen te idi, “I deek bara mum morobo kip eöt mon nang te kure bie, ma ganim a lexlexe inabo warkurai.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Io, a dauleng ne umri toxo ose ine, “Ma a laa sanene nang mem marabo pet?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ma nangadi toxo xixiset lamun a inot kö Mesaia, ma toxo döxömen kö kat te idi bara e Jon gut ine ina Mesaia.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Jon ixo balu idi xirip, “E baptais e mum ma ari. Ma lamun önga tödi irabo wanot i taxin köba re e. E kobo töxödös eöt ta walwalas a kililöng kalik a nine sandel te ine. Ine irabo baptais e mum ma Töxödös ne Tanono ma ia sösöt bölök.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Me ine i tön sik a sawol te ine ra tewe öxaa abo irine wit kö xiki nang irabo paxat tewe abo lewene xalik abo irine. Lamun abo irine wit deek kölömene nang ixo tiip ma i subu, ine irabo iiögun arixin tingan kö öra ne nien te ine. Ma lamun ine irabo tewe rewe abo lewene irine wit urungan kölöme xö ia sösöt nang idi tekebeöt ta pus ömet.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Ma arixe ma oleleng ne tinenge xabise, Jon ixo öxaxat a nangadi ma ixo palas tinenge ma tinenge deek urungan te idi.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Me Jon ixo köö e Erot a tödi raxin mee Galili ulamun e Erodias a une re tönö ine mabo lalaa saban kirip nang ine ixo pet.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Ma nang e Jon ixo pet bira, Erot ixo pet a laa saban tunon. Ixo baxut e Jon kö gunon ne aömokorot.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Nang Jon ixo baptais abo nangadi, Jisas ixo kip lo bölök a baptais. Ma nang ixo seseseng, a balana kubu ixo tamasawang
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 ma a Töxödös ne Tanono ixo wan su lömö re ine, ma ixo wawara bara ixo kip lo a aine xarnang a buno. Io, a inöno öng ixo ot meruso xö balana kubu ma ixo tenge bira, “Nöngön ano Barok ke e. E mamaa lamun me e axanan köba re nöngön.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Me Jisas ine ixo öt ma narun ne sangaun ne awat nang ine ixo urulo a tinörön te ine. A dödöxömen kö marakörö bara ine a barok ke Josep,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 a barok ke Matat,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 a barok ke Matatias, a barok ke Amos,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 a barok ke Maat,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 a barok ke Joanan, a barok ke Resa,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 a barok ke Melki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 a barok ke Josua, a barok ke Elieser,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 a barok ke Simion,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 a barok ke Melea, a barok ke Mena,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 a barok ke Jesi,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 a barok ke Aminadab, a barok ke Ram,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 a barok ke Jekop,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 a barok ke Seruk, a barok ke Reu,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 a barok ke Kainan,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 a barok ke Metusela, a barok ke Enox,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 a barok ke Enos,
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.