Lucas 3
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI
1 Xö sangaun ma pitnö ne awat kö kinis ne warkurai re Tiberius, a king taxin mee Rom, nang e Pontias Pailat ixo sisila me Judeia, Erot ixobo kure sik e Galili me tönö re ine e Pilip ixobo kure sik e Iturea me Trakonitis, me Lisanias ixobo kure e Abilene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Me Anas me Kaiapas idu toxo taxin ma toxobo sila sik köbo pris kabise. Ma a tinenge re God ixo ot pösöt e Jon, a barok ke Sekaraia, xö xönö tataun.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ine ixo wan kö boxönö xirip lörörö xö Ari Jordan ma ixo etöngösen bara, “Mum moro kip lo a baptais sa osen bere mum moro dödöm puxus. Me God irabo döxömen taun abo magingin saban te mum.”
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Ina na nang toxoro geet kölöme xö ginigeet köbo tinenge re propet Aisaia bira:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Abo marasaa xirip tabo pömös,
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Ma a nangadi xirip tabo pere a ineöro mere God.’”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Jon ixo tengen kö marakörö nang toxo ot bara rö ine ra baptais idi, “Mum abo tene röxröxö! Ewe ixo panak e mum pa ulo rup kalik ina kinadik nang e God i lörörö ra isik?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Mum morobo mana pet abo lalaa nang irabo osen bara mum moxoro dödöm puxus. Me mum iat mum bele urulo rua döxömen bie: ‘Ire te ösöxö bara e Abaram i xarnang a tubuno ire.’ E tengen te mum bara God i öt sik ka öraru abo tubuno e Abaram meringan kinabo wat.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 A matau tuar iang kö unine iaa, mabo iaa xirip nang tekara o abo pasuno deek, tabo tee ösu ma tabo tewe urungan kö könönö ia sösöt.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Io, a marakörö toxo ose bara, “Mem marabo pet a sa?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Jon ixo balu idi bira, “A tödi ma nine siot irabo erimine me we nang kawaim, ma ewe nang ma nien irabo pet bölök bie.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Abo tene kip takis bölök toxo ot tua kip baptais me idi toxo eose, “Tene ausu, mem marabo pet a sa?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Ma ixo tengen te idi, “I deek bara mum morobo kip eöt mon nang te kure bie, ma ganim a lexlexe inabo warkurai.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Io, a dauleng ne umri toxo ose ine, “Ma a laa sanene nang mem marabo pet?”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Ma nangadi toxo xixiset lamun a inot kö Mesaia, ma toxo döxömen kö kat te idi bara e Jon gut ine ina Mesaia.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Jon ixo balu idi xirip, “E baptais e mum ma ari. Ma lamun önga tödi irabo wanot i taxin köba re e. E kobo töxödös eöt ta walwalas a kililöng kalik a nine sandel te ine. Ine irabo baptais e mum ma Töxödös ne Tanono ma ia sösöt bölök.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Me ine i tön sik a sawol te ine ra tewe öxaa abo irine wit kö xiki nang irabo paxat tewe abo lewene xalik abo irine. Lamun abo irine wit deek kölömene nang ixo tiip ma i subu, ine irabo iiögun arixin tingan kö öra ne nien te ine. Ma lamun ine irabo tewe rewe abo lewene irine wit urungan kölöme xö ia sösöt nang idi tekebeöt ta pus ömet.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Ma arixe ma oleleng ne tinenge xabise, Jon ixo öxaxat a nangadi ma ixo palas tinenge ma tinenge deek urungan te idi.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Me Jon ixo köö e Erot a tödi raxin mee Galili ulamun e Erodias a une re tönö ine mabo lalaa saban kirip nang ine ixo pet.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Ma nang e Jon ixo pet bira, Erot ixo pet a laa saban tunon. Ixo baxut e Jon kö gunon ne aömokorot.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Nang Jon ixo baptais abo nangadi, Jisas ixo kip lo bölök a baptais. Ma nang ixo seseseng, a balana kubu ixo tamasawang
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 ma a Töxödös ne Tanono ixo wan su lömö re ine, ma ixo wawara bara ixo kip lo a aine xarnang a buno. Io, a inöno öng ixo ot meruso xö balana kubu ma ixo tenge bira, “Nöngön ano Barok ke e. E mamaa lamun me e axanan köba re nöngön.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Me Jisas ine ixo öt ma narun ne sangaun ne awat nang ine ixo urulo a tinörön te ine. A dödöxömen kö marakörö bara ine a barok ke Josep,
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 a barok ke Matat,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 a barok ke Matatias, a barok ke Amos,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 a barok ke Maat,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 a barok ke Joanan, a barok ke Resa,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 a barok ke Melki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 a barok ke Josua, a barok ke Elieser,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 a barok ke Simion,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 a barok ke Melea, a barok ke Mena,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 a barok ke Jesi,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 a barok ke Aminadab, a barok ke Ram,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 a barok ke Jekop,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 a barok ke Seruk, a barok ke Reu,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 a barok ke Kainan,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 a barok ke Metusela, a barok ke Enox,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 a barok ke Enos,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.