Lucas 3
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ACF
1 Xö sangaun ma pitnö ne awat kö kinis ne warkurai re Tiberius, a king taxin mee Rom, nang e Pontias Pailat ixo sisila me Judeia, Erot ixobo kure sik e Galili me tönö re ine e Pilip ixobo kure sik e Iturea me Trakonitis, me Lisanias ixobo kure e Abilene.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Me Anas me Kaiapas idu toxo taxin ma toxobo sila sik köbo pris kabise. Ma a tinenge re God ixo ot pösöt e Jon, a barok ke Sekaraia, xö xönö tataun.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Ine ixo wan kö boxönö xirip lörörö xö Ari Jordan ma ixo etöngösen bara, “Mum moro kip lo a baptais sa osen bere mum moro dödöm puxus. Me God irabo döxömen taun abo magingin saban te mum.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Ina na nang toxoro geet kölöme xö ginigeet köbo tinenge re propet Aisaia bira:
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Abo marasaa xirip tabo pömös,
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ma a nangadi xirip tabo pere a ineöro mere God.’”
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Jon ixo tengen kö marakörö nang toxo ot bara rö ine ra baptais idi, “Mum abo tene röxröxö! Ewe ixo panak e mum pa ulo rup kalik ina kinadik nang e God i lörörö ra isik?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Mum morobo mana pet abo lalaa nang irabo osen bara mum moxoro dödöm puxus. Me mum iat mum bele urulo rua döxömen bie: ‘Ire te ösöxö bara e Abaram i xarnang a tubuno ire.’ E tengen te mum bara God i öt sik ka öraru abo tubuno e Abaram meringan kinabo wat.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 A matau tuar iang kö unine iaa, mabo iaa xirip nang tekara o abo pasuno deek, tabo tee ösu ma tabo tewe urungan kö könönö ia sösöt.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Io, a marakörö toxo ose bara, “Mem marabo pet a sa?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Jon ixo balu idi bira, “A tödi ma nine siot irabo erimine me we nang kawaim, ma ewe nang ma nien irabo pet bölök bie.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Abo tene kip takis bölök toxo ot tua kip baptais me idi toxo eose, “Tene ausu, mem marabo pet a sa?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ma ixo tengen te idi, “I deek bara mum morobo kip eöt mon nang te kure bie, ma ganim a lexlexe inabo warkurai.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Io, a dauleng ne umri toxo ose ine, “Ma a laa sanene nang mem marabo pet?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ma nangadi toxo xixiset lamun a inot kö Mesaia, ma toxo döxömen kö kat te idi bara e Jon gut ine ina Mesaia.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Jon ixo balu idi xirip, “E baptais e mum ma ari. Ma lamun önga tödi irabo wanot i taxin köba re e. E kobo töxödös eöt ta walwalas a kililöng kalik a nine sandel te ine. Ine irabo baptais e mum ma Töxödös ne Tanono ma ia sösöt bölök.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Me ine i tön sik a sawol te ine ra tewe öxaa abo irine wit kö xiki nang irabo paxat tewe abo lewene xalik abo irine. Lamun abo irine wit deek kölömene nang ixo tiip ma i subu, ine irabo iiögun arixin tingan kö öra ne nien te ine. Ma lamun ine irabo tewe rewe abo lewene irine wit urungan kölöme xö ia sösöt nang idi tekebeöt ta pus ömet.”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Ma arixe ma oleleng ne tinenge xabise, Jon ixo öxaxat a nangadi ma ixo palas tinenge ma tinenge deek urungan te idi.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Me Jon ixo köö e Erot a tödi raxin mee Galili ulamun e Erodias a une re tönö ine mabo lalaa saban kirip nang ine ixo pet.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Ma nang e Jon ixo pet bira, Erot ixo pet a laa saban tunon. Ixo baxut e Jon kö gunon ne aömokorot.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Nang Jon ixo baptais abo nangadi, Jisas ixo kip lo bölök a baptais. Ma nang ixo seseseng, a balana kubu ixo tamasawang
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 ma a Töxödös ne Tanono ixo wan su lömö re ine, ma ixo wawara bara ixo kip lo a aine xarnang a buno. Io, a inöno öng ixo ot meruso xö balana kubu ma ixo tenge bira, “Nöngön ano Barok ke e. E mamaa lamun me e axanan köba re nöngön.”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Me Jisas ine ixo öt ma narun ne sangaun ne awat nang ine ixo urulo a tinörön te ine. A dödöxömen kö marakörö bara ine a barok ke Josep,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 a barok ke Matat,
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 a barok ke Matatias, a barok ke Amos,
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 a barok ke Maat,
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 a barok ke Joanan, a barok ke Resa,
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 a barok ke Melki,
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 a barok ke Josua, a barok ke Elieser,
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 a barok ke Simion,
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 a barok ke Melea, a barok ke Mena,
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 a barok ke Jesi,
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 a barok ke Aminadab, a barok ke Ram,
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 a barok ke Jekop,
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 a barok ke Seruk, a barok ke Reu,
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 a barok ke Kainan,
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 a barok ke Metusela, a barok ke Enox,
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 a barok ke Enos,
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.