Lucas 2
A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC
1 Ma xö ina axana bung Augastus, a king taxin mee Rom, ixo isik önga warkurai bara tabo kos a marakörö xirip nang e Rom ixo balaure sik.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ina na a sinila ne kip ese nang ixo ot kö axana bung nang e Kuirinius ixo warkurai sik kingan Siria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Ma a marakörö toxo wanot kirip baling urungan köbo lagunon te idi rua rengrengen osen abo esedi bara tabo geet oxe.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Me Josep ine a marapun te Dewit. Ma ixo wan tewe bölök kalik ina lagunon Nasaret nang Galili, ma ixo wan urungan Judeia xö lagunon te Dewit nang tobo rengrengen me Betliem.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ma ixo wan urungan ee rua gegeet a esene idu me Maria ewe nang toxoro tengen bara irabo elolo re ine ma ixoro tienen.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Ma nang idu toxo xisixis singan a axana bung ixo ot bara e Maria irabo kip a barok.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Ma ixo kip a sisila ne barok, a barok suxurno. Me Maria ixo kain ine ma man ma ixo ömarin ine xö önga laa möxö nien köbo bulmakau, möxösa, kaim pe xönö gölö ringan kö gunon ne ose.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ma abo tene balaure sipsip idi tobo werwere muu abo sipsip pe idi xöbo dömön lörörö xö ina xönö.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Io, önga angelo xö Orong ixo wösö re idi. Ma a mariris kö Orong ixo sili ömalan idi, me idi toxo buut.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Ma lamun a angelo ixo tengen te idi, “Ganim e mum kö binuut. E ot ma atöngösen deek nang irabo öaxanan a marakörö xirip.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Ma nixinen te kip ot a Tene Aöro ruso xö lagunon te Dewit, me ine a Mesaia, a Orong.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Me mum morobo pere a uxileng nang tabo öturunon ina tinenge na. Mum morobo pere lo a barok te kain pi sik ine ma i maru sik kö önga laa möxö nien köbo bulmakau.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ma nang iat mon, a oleleng ne angelo meruso xö balana kubu idi toxo wösö arixe ma ina angelo, ma toxo ölet e God bira,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Ii öraxin a esene e God nang ibo xisixis tiso lömö.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Ma nang abo angelo toxo wan kalik idi uruso xö balana kubu, io, abo tene balaure sipsip toxo etöngösen baling ke idi, “Ire ta wan uruso Betliem ma ta pere ina laa nang i ot nang a Orong iri töngösen ire min.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Io, idi toxo wan pasaxit lo me idi toxo pere wösöt e Maria me Josep arixe ma barok ewe nang ixo maru sik kö laa möxö nien.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ma nang idi toxo pere ine, idi toxo eselein ina tinenge ulamun a lasa nang abo angelo toxo töngösen idi min ulamun a barok.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Me idi xirip nang toxo ölangen, idi toxo wuwus kö lasa nang abo tene balaure sipsip toxo töngösen idi min.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ma lamun e Maria ixobo döxömen oxe sik inabo laa xirip, ixobo dödödöm köba ulamun kö balana.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Mabo tene balaure sipsip idi toxo tawuxus, me idi toxo ölet e God ulamun inabo laa xirip nang idi toxo ölangen me idi toxo pere. Ma inabo lalaa i xarnang mon nang abo angelo toxo tengen te idi.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Ma xö pitnö ma narun ne bung, idi toxo kuru a lewene aine a barok. Ma toxo tengen ine me Jisas. Ma ina ese nang a angelo ixo araun ta rengrengen ine min nang bang e Maria kaim kö ösaxit texe me ine.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Io, nang a axana bung ixoro wanot bara tabo pet eörin abo warkurai te Moses bere idu tabo madakdak baling kö wawara xö inabo warkurai, Josep me Maria idu toxo wan me Jisas uruso Jerusalem rua isik ine xö Orong.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Me idu toxo mamaa rua mumuu xarnang toxo geet kö warkurai xö Orong i bira: “Abo marna barok kirip tabo isik tewe idi urungan kö Orong.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Me idu toxo mamaa rua isik a arabaa re idu eöt ma warkurai xö Orong i tengen bira, “Mum morobo erabaa ma nine buno bara nine balus lik.”
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ma önga tödi ixobo xisixis singan Jerusalem, a esene e Simion. Ine a önga tene töxödös ma ibo lolotu wösöt a Orong. Me ixobo xixiset ma ina tödi nang e God irabo isik kua ömamanaa abo Israel. Ma Töxödös ne Tanono ixo kis se ine.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Ma Töxödös ne Tanono ixo osen ine bara irabo arun ta werwere bang a Mesaia xö Orong, ma melamu irabo met.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Io, a Töxödös ne Tanono ixo silien ine urungan kö gunon ne lotu raxin. Ma a tamana barok ma nago idu toxo kip ölaxa a barok kua wewet sik a magingin urungan te ine eöt ma warkurai te Moses.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Io, Simion ixo kip lo a barok ma ixo ölet e God arixe ma ina tinenge na:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “A Orong ke e, na e re örasen a malum.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 möxösa, nine marake iri pere im a lasa nang nöngön u xo pet tua öro e mem.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Nöngön u xo tagur sik ina ineöro na xö wawara xö nangadi xirip.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Me ina ineöro a bibio möxö ömaras ewe idi nang kaim bara abo Judeia,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Ma tata ma nago re Jisas idu toxo ölangen ina tinenge nang e Simion ixo pet te ine, idu toxo dödödöm oleleng.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Io, Simion ixo wadöane idiet ma ixo tengen te Maria, a nago xö barok, bira, “Ina barok na, God ixo pere kos ine ulamun abo sunubu mabo tinaru möxö a oleleng ne nangadi mee Israel, ma irabo önga uxileng nang a nangadi tabo pere wuxus,
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 bara a dinödöm möxö oleleng nang i mun sik irabo ot kö malmalan. Ma tapunuk irabo öriip nöngön xarnang a sele ibo kara a kat te nöngön.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Io, önga propet une, esene e Ana, a balik ke Panuel, me Panuel a marapun te Aser. Ine ixoro une raxin saban, ma ixobo xisixis arixe ma usuono eöt ma pitnö ma ninöng ne awat.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Ma melamu a tödi re ine ixo met, me ine ixo xisixis tataun eöt ma pitnö ma narun ne sangaun ma nit ne awat. Ana i kara wan lie a gunon ne lotu raxin. Ma lamun ixobo ölölö ma ixobo seseseng köbo xaken ma dömön.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ma xö ina bung nang ine bölök ixo wanot lörörö xö barok ma ixo tengen deek kö God. Ma ixo tengen osen ina tinenge ulamun a barok urungan kö nangadi xirip nang te xixiset me God irabo ölanglanga abo nangadi mee Jerusalem.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Ma nang e Josep me Maria idu toxo pet kirip abo laa nang a warkurai xö Orong i tengen, idu toxo baling im u Nasaret, a lagunon te idu, niso Galili.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Ma barok ixo taxin kaa ma aine ixo lölös, ma ixo wöwö ma nanase, ma a abalamu xö God ixo kis se ine.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Ma xöbo awat kirip a tata ma nago re ine, idu tobo önan uruso Jerusalem ulamun a Luxa ne Nuan Lexe.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ma nang e Jisas ixo sangaun ma ninöng ne awat idiet barama toxo wan uruso Jerusalem lamun ina luxa xarnang idi toxobo wewet bie.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Melamu xö ina nien, a tata ma nago re ine, idu toxo urulo rua binaling urungan kö lagunon, me Jisas ixo kis baling kingan Jerusalem, ma lamun idu kaim kö ösöxö bara ixo kis baling.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Me idu toxo döxömen bara ine ixo önan arixe ma marakörö, idu toxo wan kö önga bung kudun. Ma melamu idu toxo urulo rua winara siwin ine kaluluonin abo ais mabo marapun te idu.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Ma nang kaim idu xö werwere wösöt ine, idu toxo wan baling uruso Jerusalem rua winara rö ine.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Ma melamu xö narun ne bung idu toxo pere lo ine kölöme xö gunon ne lotu raxin, ma ixo kisisik kaluluonin abo tene ausu ma ixo ölangen idi ma ixo ose idi.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ma nangadi xirip nang toxo ölangen ine, idi toxo wuwus kö nanase re ine ma xöbo babalu re ine.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ma nang a tata ma nago re ine toxo pere ine, idu toxo wuwus. Ma nago re ine ixo tengen te ine bira: “Barok ke e, ruasa nöngön u pet e maa bira? A balana e maa me tata i tiip köba me maa me wawara siwin nanin nöngön.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Io, ine ixo balu idu bira, “Ruasa mu mo wawara rö e? Mu kobo ösöxö bere e rabo mana xisixis kö gunon kö Tamake?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Inexalik kaim idu xö ösöxö xulen a lasa nang ine ixo wöwörö min urungan te idu.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Io, ine ixo wan arixe me idu urungan baling Nasaret, ma xöbo bung kirip ine ixobo ölangen a tinenge re idu. Ma nago re ine ixobo döxömen dik sik iat inabo lalaa xirip.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Me Jisas ixo taxin kaa, ma nanase re ine ixo rataxin bölök. Me God arixe ma nangadi toxobo axanan köba rö ine.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.