Lucas 2

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma xö ina axana bung Augastus, a king taxin mee Rom, ixo isik önga warkurai bara tabo kos a marakörö xirip nang e Rom ixo balaure sik.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Ina na a sinila ne kip ese nang ixo ot kö axana bung nang e Kuirinius ixo warkurai sik kingan Siria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Ma a marakörö toxo wanot kirip baling urungan köbo lagunon te idi rua rengrengen osen abo esedi bara tabo geet oxe.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Me Josep ine a marapun te Dewit. Ma ixo wan tewe bölök kalik ina lagunon Nasaret nang Galili, ma ixo wan urungan Judeia xö lagunon te Dewit nang tobo rengrengen me Betliem.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Ma ixo wan urungan ee rua gegeet a esene idu me Maria ewe nang toxoro tengen bara irabo elolo re ine ma ixoro tienen.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Ma nang idu toxo xisixis singan a axana bung ixo ot bara e Maria irabo kip a barok.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Ma ixo kip a sisila ne barok, a barok suxurno. Me Maria ixo kain ine ma man ma ixo ömarin ine xö önga laa möxö nien köbo bulmakau, möxösa, kaim pe xönö gölö ringan kö gunon ne ose.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ma abo tene balaure sipsip idi tobo werwere muu abo sipsip pe idi xöbo dömön lörörö xö ina xönö.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Io, önga angelo xö Orong ixo wösö re idi. Ma a mariris kö Orong ixo sili ömalan idi, me idi toxo buut.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Ma lamun a angelo ixo tengen te idi, “Ganim e mum kö binuut. E ot ma atöngösen deek nang irabo öaxanan a marakörö xirip.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Ma nixinen te kip ot a Tene Aöro ruso xö lagunon te Dewit, me ine a Mesaia, a Orong.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Me mum morobo pere a uxileng nang tabo öturunon ina tinenge na. Mum morobo pere lo a barok te kain pi sik ine ma i maru sik kö önga laa möxö nien köbo bulmakau.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Ma nang iat mon, a oleleng ne angelo meruso xö balana kubu idi toxo wösö arixe ma ina angelo, ma toxo ölet e God bira,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ii öraxin a esene e God nang ibo xisixis tiso lömö.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Ma nang abo angelo toxo wan kalik idi uruso xö balana kubu, io, abo tene balaure sipsip toxo etöngösen baling ke idi, “Ire ta wan uruso Betliem ma ta pere ina laa nang i ot nang a Orong iri töngösen ire min.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Io, idi toxo wan pasaxit lo me idi toxo pere wösöt e Maria me Josep arixe ma barok ewe nang ixo maru sik kö laa möxö nien.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Ma nang idi toxo pere ine, idi toxo eselein ina tinenge ulamun a lasa nang abo angelo toxo töngösen idi min ulamun a barok.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Me idi xirip nang toxo ölangen, idi toxo wuwus kö lasa nang abo tene balaure sipsip toxo töngösen idi min.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Ma lamun e Maria ixobo döxömen oxe sik inabo laa xirip, ixobo dödödöm köba ulamun kö balana.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Mabo tene balaure sipsip idi toxo tawuxus, me idi toxo ölet e God ulamun inabo laa xirip nang idi toxo ölangen me idi toxo pere. Ma inabo lalaa i xarnang mon nang abo angelo toxo tengen te idi.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Ma xö pitnö ma narun ne bung, idi toxo kuru a lewene aine a barok. Ma toxo tengen ine me Jisas. Ma ina ese nang a angelo ixo araun ta rengrengen ine min nang bang e Maria kaim kö ösaxit texe me ine.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Io, nang a axana bung ixoro wanot bara tabo pet eörin abo warkurai te Moses bere idu tabo madakdak baling kö wawara xö inabo warkurai, Josep me Maria idu toxo wan me Jisas uruso Jerusalem rua isik ine xö Orong.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Me idu toxo mamaa rua mumuu xarnang toxo geet kö warkurai xö Orong i bira: “Abo marna barok kirip tabo isik tewe idi urungan kö Orong.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Me idu toxo mamaa rua isik a arabaa re idu eöt ma warkurai xö Orong i tengen bira, “Mum morobo erabaa ma nine buno bara nine balus lik.”
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Ma önga tödi ixobo xisixis singan Jerusalem, a esene e Simion. Ine a önga tene töxödös ma ibo lolotu wösöt a Orong. Me ixobo xixiset ma ina tödi nang e God irabo isik kua ömamanaa abo Israel. Ma Töxödös ne Tanono ixo kis se ine.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Ma Töxödös ne Tanono ixo osen ine bara irabo arun ta werwere bang a Mesaia xö Orong, ma melamu irabo met.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Io, a Töxödös ne Tanono ixo silien ine urungan kö gunon ne lotu raxin. Ma a tamana barok ma nago idu toxo kip ölaxa a barok kua wewet sik a magingin urungan te ine eöt ma warkurai te Moses.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Io, Simion ixo kip lo a barok ma ixo ölet e God arixe ma ina tinenge na:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “A Orong ke e, na e re örasen a malum.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 möxösa, nine marake iri pere im a lasa nang nöngön u xo pet tua öro e mem.
30 Vi a tua salvação,
31 Nöngön u xo tagur sik ina ineöro na xö wawara xö nangadi xirip.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Me ina ineöro a bibio möxö ömaras ewe idi nang kaim bara abo Judeia,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Ma tata ma nago re Jisas idu toxo ölangen ina tinenge nang e Simion ixo pet te ine, idu toxo dödödöm oleleng.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Io, Simion ixo wadöane idiet ma ixo tengen te Maria, a nago xö barok, bira, “Ina barok na, God ixo pere kos ine ulamun abo sunubu mabo tinaru möxö a oleleng ne nangadi mee Israel, ma irabo önga uxileng nang a nangadi tabo pere wuxus,
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 bara a dinödöm möxö oleleng nang i mun sik irabo ot kö malmalan. Ma tapunuk irabo öriip nöngön xarnang a sele ibo kara a kat te nöngön.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Io, önga propet une, esene e Ana, a balik ke Panuel, me Panuel a marapun te Aser. Ine ixoro une raxin saban, ma ixobo xisixis arixe ma usuono eöt ma pitnö ma ninöng ne awat.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Ma melamu a tödi re ine ixo met, me ine ixo xisixis tataun eöt ma pitnö ma narun ne sangaun ma nit ne awat. Ana i kara wan lie a gunon ne lotu raxin. Ma lamun ixobo ölölö ma ixobo seseseng köbo xaken ma dömön.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Ma xö ina bung nang ine bölök ixo wanot lörörö xö barok ma ixo tengen deek kö God. Ma ixo tengen osen ina tinenge ulamun a barok urungan kö nangadi xirip nang te xixiset me God irabo ölanglanga abo nangadi mee Jerusalem.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ma nang e Josep me Maria idu toxo pet kirip abo laa nang a warkurai xö Orong i tengen, idu toxo baling im u Nasaret, a lagunon te idu, niso Galili.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Ma barok ixo taxin kaa ma aine ixo lölös, ma ixo wöwö ma nanase, ma a abalamu xö God ixo kis se ine.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Ma xöbo awat kirip a tata ma nago re ine, idu tobo önan uruso Jerusalem ulamun a Luxa ne Nuan Lexe.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ma nang e Jisas ixo sangaun ma ninöng ne awat idiet barama toxo wan uruso Jerusalem lamun ina luxa xarnang idi toxobo wewet bie.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Melamu xö ina nien, a tata ma nago re ine, idu toxo urulo rua binaling urungan kö lagunon, me Jisas ixo kis baling kingan Jerusalem, ma lamun idu kaim kö ösöxö bara ixo kis baling.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Me idu toxo döxömen bara ine ixo önan arixe ma marakörö, idu toxo wan kö önga bung kudun. Ma melamu idu toxo urulo rua winara siwin ine kaluluonin abo ais mabo marapun te idu.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ma nang kaim idu xö werwere wösöt ine, idu toxo wan baling uruso Jerusalem rua winara rö ine.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ma melamu xö narun ne bung idu toxo pere lo ine kölöme xö gunon ne lotu raxin, ma ixo kisisik kaluluonin abo tene ausu ma ixo ölangen idi ma ixo ose idi.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Ma nangadi xirip nang toxo ölangen ine, idi toxo wuwus kö nanase re ine ma xöbo babalu re ine.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Ma nang a tata ma nago re ine toxo pere ine, idu toxo wuwus. Ma nago re ine ixo tengen te ine bira: “Barok ke e, ruasa nöngön u pet e maa bira? A balana e maa me tata i tiip köba me maa me wawara siwin nanin nöngön.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Io, ine ixo balu idu bira, “Ruasa mu mo wawara rö e? Mu kobo ösöxö bere e rabo mana xisixis kö gunon kö Tamake?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Inexalik kaim idu xö ösöxö xulen a lasa nang ine ixo wöwörö min urungan te idu.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Io, ine ixo wan arixe me idu urungan baling Nasaret, ma xöbo bung kirip ine ixobo ölangen a tinenge re idu. Ma nago re ine ixobo döxömen dik sik iat inabo lalaa xirip.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Me Jisas ixo taxin kaa, ma nanase re ine ixo rataxin bölök. Me God arixe ma nangadi toxobo axanan köba rö ine.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.