Lucas 2

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma xö ina axana bung Augastus, a king taxin mee Rom, ixo isik önga warkurai bara tabo kos a marakörö xirip nang e Rom ixo balaure sik.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Ina na a sinila ne kip ese nang ixo ot kö axana bung nang e Kuirinius ixo warkurai sik kingan Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ma a marakörö toxo wanot kirip baling urungan köbo lagunon te idi rua rengrengen osen abo esedi bara tabo geet oxe.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Me Josep ine a marapun te Dewit. Ma ixo wan tewe bölök kalik ina lagunon Nasaret nang Galili, ma ixo wan urungan Judeia xö lagunon te Dewit nang tobo rengrengen me Betliem.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Ma ixo wan urungan ee rua gegeet a esene idu me Maria ewe nang toxoro tengen bara irabo elolo re ine ma ixoro tienen.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ma nang idu toxo xisixis singan a axana bung ixo ot bara e Maria irabo kip a barok.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Ma ixo kip a sisila ne barok, a barok suxurno. Me Maria ixo kain ine ma man ma ixo ömarin ine xö önga laa möxö nien köbo bulmakau, möxösa, kaim pe xönö gölö ringan kö gunon ne ose.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ma abo tene balaure sipsip idi tobo werwere muu abo sipsip pe idi xöbo dömön lörörö xö ina xönö.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Io, önga angelo xö Orong ixo wösö re idi. Ma a mariris kö Orong ixo sili ömalan idi, me idi toxo buut.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ma lamun a angelo ixo tengen te idi, “Ganim e mum kö binuut. E ot ma atöngösen deek nang irabo öaxanan a marakörö xirip.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Ma nixinen te kip ot a Tene Aöro ruso xö lagunon te Dewit, me ine a Mesaia, a Orong.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Me mum morobo pere a uxileng nang tabo öturunon ina tinenge na. Mum morobo pere lo a barok te kain pi sik ine ma i maru sik kö önga laa möxö nien köbo bulmakau.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ma nang iat mon, a oleleng ne angelo meruso xö balana kubu idi toxo wösö arixe ma ina angelo, ma toxo ölet e God bira,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ii öraxin a esene e God nang ibo xisixis tiso lömö.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Ma nang abo angelo toxo wan kalik idi uruso xö balana kubu, io, abo tene balaure sipsip toxo etöngösen baling ke idi, “Ire ta wan uruso Betliem ma ta pere ina laa nang i ot nang a Orong iri töngösen ire min.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Io, idi toxo wan pasaxit lo me idi toxo pere wösöt e Maria me Josep arixe ma barok ewe nang ixo maru sik kö laa möxö nien.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Ma nang idi toxo pere ine, idi toxo eselein ina tinenge ulamun a lasa nang abo angelo toxo töngösen idi min ulamun a barok.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Me idi xirip nang toxo ölangen, idi toxo wuwus kö lasa nang abo tene balaure sipsip toxo töngösen idi min.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Ma lamun e Maria ixobo döxömen oxe sik inabo laa xirip, ixobo dödödöm köba ulamun kö balana.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Mabo tene balaure sipsip idi toxo tawuxus, me idi toxo ölet e God ulamun inabo laa xirip nang idi toxo ölangen me idi toxo pere. Ma inabo lalaa i xarnang mon nang abo angelo toxo tengen te idi.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Ma xö pitnö ma narun ne bung, idi toxo kuru a lewene aine a barok. Ma toxo tengen ine me Jisas. Ma ina ese nang a angelo ixo araun ta rengrengen ine min nang bang e Maria kaim kö ösaxit texe me ine.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Io, nang a axana bung ixoro wanot bara tabo pet eörin abo warkurai te Moses bere idu tabo madakdak baling kö wawara xö inabo warkurai, Josep me Maria idu toxo wan me Jisas uruso Jerusalem rua isik ine xö Orong.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Me idu toxo mamaa rua mumuu xarnang toxo geet kö warkurai xö Orong i bira: “Abo marna barok kirip tabo isik tewe idi urungan kö Orong.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Me idu toxo mamaa rua isik a arabaa re idu eöt ma warkurai xö Orong i tengen bira, “Mum morobo erabaa ma nine buno bara nine balus lik.”
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ma önga tödi ixobo xisixis singan Jerusalem, a esene e Simion. Ine a önga tene töxödös ma ibo lolotu wösöt a Orong. Me ixobo xixiset ma ina tödi nang e God irabo isik kua ömamanaa abo Israel. Ma Töxödös ne Tanono ixo kis se ine.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ma Töxödös ne Tanono ixo osen ine bara irabo arun ta werwere bang a Mesaia xö Orong, ma melamu irabo met.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Io, a Töxödös ne Tanono ixo silien ine urungan kö gunon ne lotu raxin. Ma a tamana barok ma nago idu toxo kip ölaxa a barok kua wewet sik a magingin urungan te ine eöt ma warkurai te Moses.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Io, Simion ixo kip lo a barok ma ixo ölet e God arixe ma ina tinenge na:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “A Orong ke e, na e re örasen a malum.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 möxösa, nine marake iri pere im a lasa nang nöngön u xo pet tua öro e mem.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Nöngön u xo tagur sik ina ineöro na xö wawara xö nangadi xirip.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Me ina ineöro a bibio möxö ömaras ewe idi nang kaim bara abo Judeia,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Ma tata ma nago re Jisas idu toxo ölangen ina tinenge nang e Simion ixo pet te ine, idu toxo dödödöm oleleng.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Io, Simion ixo wadöane idiet ma ixo tengen te Maria, a nago xö barok, bira, “Ina barok na, God ixo pere kos ine ulamun abo sunubu mabo tinaru möxö a oleleng ne nangadi mee Israel, ma irabo önga uxileng nang a nangadi tabo pere wuxus,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 bara a dinödöm möxö oleleng nang i mun sik irabo ot kö malmalan. Ma tapunuk irabo öriip nöngön xarnang a sele ibo kara a kat te nöngön.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Io, önga propet une, esene e Ana, a balik ke Panuel, me Panuel a marapun te Aser. Ine ixoro une raxin saban, ma ixobo xisixis arixe ma usuono eöt ma pitnö ma ninöng ne awat.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Ma melamu a tödi re ine ixo met, me ine ixo xisixis tataun eöt ma pitnö ma narun ne sangaun ma nit ne awat. Ana i kara wan lie a gunon ne lotu raxin. Ma lamun ixobo ölölö ma ixobo seseseng köbo xaken ma dömön.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Ma xö ina bung nang ine bölök ixo wanot lörörö xö barok ma ixo tengen deek kö God. Ma ixo tengen osen ina tinenge ulamun a barok urungan kö nangadi xirip nang te xixiset me God irabo ölanglanga abo nangadi mee Jerusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ma nang e Josep me Maria idu toxo pet kirip abo laa nang a warkurai xö Orong i tengen, idu toxo baling im u Nasaret, a lagunon te idu, niso Galili.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ma barok ixo taxin kaa ma aine ixo lölös, ma ixo wöwö ma nanase, ma a abalamu xö God ixo kis se ine.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ma xöbo awat kirip a tata ma nago re ine, idu tobo önan uruso Jerusalem ulamun a Luxa ne Nuan Lexe.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Ma nang e Jisas ixo sangaun ma ninöng ne awat idiet barama toxo wan uruso Jerusalem lamun ina luxa xarnang idi toxobo wewet bie.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Melamu xö ina nien, a tata ma nago re ine, idu toxo urulo rua binaling urungan kö lagunon, me Jisas ixo kis baling kingan Jerusalem, ma lamun idu kaim kö ösöxö bara ixo kis baling.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Me idu toxo döxömen bara ine ixo önan arixe ma marakörö, idu toxo wan kö önga bung kudun. Ma melamu idu toxo urulo rua winara siwin ine kaluluonin abo ais mabo marapun te idu.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Ma nang kaim idu xö werwere wösöt ine, idu toxo wan baling uruso Jerusalem rua winara rö ine.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ma melamu xö narun ne bung idu toxo pere lo ine kölöme xö gunon ne lotu raxin, ma ixo kisisik kaluluonin abo tene ausu ma ixo ölangen idi ma ixo ose idi.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ma nangadi xirip nang toxo ölangen ine, idi toxo wuwus kö nanase re ine ma xöbo babalu re ine.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ma nang a tata ma nago re ine toxo pere ine, idu toxo wuwus. Ma nago re ine ixo tengen te ine bira: “Barok ke e, ruasa nöngön u pet e maa bira? A balana e maa me tata i tiip köba me maa me wawara siwin nanin nöngön.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Io, ine ixo balu idu bira, “Ruasa mu mo wawara rö e? Mu kobo ösöxö bere e rabo mana xisixis kö gunon kö Tamake?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Inexalik kaim idu xö ösöxö xulen a lasa nang ine ixo wöwörö min urungan te idu.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Io, ine ixo wan arixe me idu urungan baling Nasaret, ma xöbo bung kirip ine ixobo ölangen a tinenge re idu. Ma nago re ine ixobo döxömen dik sik iat inabo lalaa xirip.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Me Jisas ixo taxin kaa, ma nanase re ine ixo rataxin bölök. Me God arixe ma nangadi toxobo axanan köba rö ine.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.