Lucas 2

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma xö ina axana bung Augastus, a king taxin mee Rom, ixo isik önga warkurai bara tabo kos a marakörö xirip nang e Rom ixo balaure sik.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Ina na a sinila ne kip ese nang ixo ot kö axana bung nang e Kuirinius ixo warkurai sik kingan Siria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Ma a marakörö toxo wanot kirip baling urungan köbo lagunon te idi rua rengrengen osen abo esedi bara tabo geet oxe.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Me Josep ine a marapun te Dewit. Ma ixo wan tewe bölök kalik ina lagunon Nasaret nang Galili, ma ixo wan urungan Judeia xö lagunon te Dewit nang tobo rengrengen me Betliem.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ma ixo wan urungan ee rua gegeet a esene idu me Maria ewe nang toxoro tengen bara irabo elolo re ine ma ixoro tienen.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ma nang idu toxo xisixis singan a axana bung ixo ot bara e Maria irabo kip a barok.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Ma ixo kip a sisila ne barok, a barok suxurno. Me Maria ixo kain ine ma man ma ixo ömarin ine xö önga laa möxö nien köbo bulmakau, möxösa, kaim pe xönö gölö ringan kö gunon ne ose.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ma abo tene balaure sipsip idi tobo werwere muu abo sipsip pe idi xöbo dömön lörörö xö ina xönö.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Io, önga angelo xö Orong ixo wösö re idi. Ma a mariris kö Orong ixo sili ömalan idi, me idi toxo buut.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Ma lamun a angelo ixo tengen te idi, “Ganim e mum kö binuut. E ot ma atöngösen deek nang irabo öaxanan a marakörö xirip.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Ma nixinen te kip ot a Tene Aöro ruso xö lagunon te Dewit, me ine a Mesaia, a Orong.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Me mum morobo pere a uxileng nang tabo öturunon ina tinenge na. Mum morobo pere lo a barok te kain pi sik ine ma i maru sik kö önga laa möxö nien köbo bulmakau.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Ma nang iat mon, a oleleng ne angelo meruso xö balana kubu idi toxo wösö arixe ma ina angelo, ma toxo ölet e God bira,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ii öraxin a esene e God nang ibo xisixis tiso lömö.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Ma nang abo angelo toxo wan kalik idi uruso xö balana kubu, io, abo tene balaure sipsip toxo etöngösen baling ke idi, “Ire ta wan uruso Betliem ma ta pere ina laa nang i ot nang a Orong iri töngösen ire min.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Io, idi toxo wan pasaxit lo me idi toxo pere wösöt e Maria me Josep arixe ma barok ewe nang ixo maru sik kö laa möxö nien.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Ma nang idi toxo pere ine, idi toxo eselein ina tinenge ulamun a lasa nang abo angelo toxo töngösen idi min ulamun a barok.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Me idi xirip nang toxo ölangen, idi toxo wuwus kö lasa nang abo tene balaure sipsip toxo töngösen idi min.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Ma lamun e Maria ixobo döxömen oxe sik inabo laa xirip, ixobo dödödöm köba ulamun kö balana.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Mabo tene balaure sipsip idi toxo tawuxus, me idi toxo ölet e God ulamun inabo laa xirip nang idi toxo ölangen me idi toxo pere. Ma inabo lalaa i xarnang mon nang abo angelo toxo tengen te idi.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Ma xö pitnö ma narun ne bung, idi toxo kuru a lewene aine a barok. Ma toxo tengen ine me Jisas. Ma ina ese nang a angelo ixo araun ta rengrengen ine min nang bang e Maria kaim kö ösaxit texe me ine.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Io, nang a axana bung ixoro wanot bara tabo pet eörin abo warkurai te Moses bere idu tabo madakdak baling kö wawara xö inabo warkurai, Josep me Maria idu toxo wan me Jisas uruso Jerusalem rua isik ine xö Orong.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Me idu toxo mamaa rua mumuu xarnang toxo geet kö warkurai xö Orong i bira: “Abo marna barok kirip tabo isik tewe idi urungan kö Orong.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Me idu toxo mamaa rua isik a arabaa re idu eöt ma warkurai xö Orong i tengen bira, “Mum morobo erabaa ma nine buno bara nine balus lik.”
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Ma önga tödi ixobo xisixis singan Jerusalem, a esene e Simion. Ine a önga tene töxödös ma ibo lolotu wösöt a Orong. Me ixobo xixiset ma ina tödi nang e God irabo isik kua ömamanaa abo Israel. Ma Töxödös ne Tanono ixo kis se ine.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ma Töxödös ne Tanono ixo osen ine bara irabo arun ta werwere bang a Mesaia xö Orong, ma melamu irabo met.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Io, a Töxödös ne Tanono ixo silien ine urungan kö gunon ne lotu raxin. Ma a tamana barok ma nago idu toxo kip ölaxa a barok kua wewet sik a magingin urungan te ine eöt ma warkurai te Moses.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Io, Simion ixo kip lo a barok ma ixo ölet e God arixe ma ina tinenge na:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “A Orong ke e, na e re örasen a malum.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 möxösa, nine marake iri pere im a lasa nang nöngön u xo pet tua öro e mem.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Nöngön u xo tagur sik ina ineöro na xö wawara xö nangadi xirip.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Me ina ineöro a bibio möxö ömaras ewe idi nang kaim bara abo Judeia,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Ma tata ma nago re Jisas idu toxo ölangen ina tinenge nang e Simion ixo pet te ine, idu toxo dödödöm oleleng.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Io, Simion ixo wadöane idiet ma ixo tengen te Maria, a nago xö barok, bira, “Ina barok na, God ixo pere kos ine ulamun abo sunubu mabo tinaru möxö a oleleng ne nangadi mee Israel, ma irabo önga uxileng nang a nangadi tabo pere wuxus,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 bara a dinödöm möxö oleleng nang i mun sik irabo ot kö malmalan. Ma tapunuk irabo öriip nöngön xarnang a sele ibo kara a kat te nöngön.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Io, önga propet une, esene e Ana, a balik ke Panuel, me Panuel a marapun te Aser. Ine ixoro une raxin saban, ma ixobo xisixis arixe ma usuono eöt ma pitnö ma ninöng ne awat.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Ma melamu a tödi re ine ixo met, me ine ixo xisixis tataun eöt ma pitnö ma narun ne sangaun ma nit ne awat. Ana i kara wan lie a gunon ne lotu raxin. Ma lamun ixobo ölölö ma ixobo seseseng köbo xaken ma dömön.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ma xö ina bung nang ine bölök ixo wanot lörörö xö barok ma ixo tengen deek kö God. Ma ixo tengen osen ina tinenge ulamun a barok urungan kö nangadi xirip nang te xixiset me God irabo ölanglanga abo nangadi mee Jerusalem.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ma nang e Josep me Maria idu toxo pet kirip abo laa nang a warkurai xö Orong i tengen, idu toxo baling im u Nasaret, a lagunon te idu, niso Galili.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Ma barok ixo taxin kaa ma aine ixo lölös, ma ixo wöwö ma nanase, ma a abalamu xö God ixo kis se ine.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ma xöbo awat kirip a tata ma nago re ine, idu tobo önan uruso Jerusalem ulamun a Luxa ne Nuan Lexe.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Ma nang e Jisas ixo sangaun ma ninöng ne awat idiet barama toxo wan uruso Jerusalem lamun ina luxa xarnang idi toxobo wewet bie.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Melamu xö ina nien, a tata ma nago re ine, idu toxo urulo rua binaling urungan kö lagunon, me Jisas ixo kis baling kingan Jerusalem, ma lamun idu kaim kö ösöxö bara ixo kis baling.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Me idu toxo döxömen bara ine ixo önan arixe ma marakörö, idu toxo wan kö önga bung kudun. Ma melamu idu toxo urulo rua winara siwin ine kaluluonin abo ais mabo marapun te idu.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Ma nang kaim idu xö werwere wösöt ine, idu toxo wan baling uruso Jerusalem rua winara rö ine.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ma melamu xö narun ne bung idu toxo pere lo ine kölöme xö gunon ne lotu raxin, ma ixo kisisik kaluluonin abo tene ausu ma ixo ölangen idi ma ixo ose idi.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ma nangadi xirip nang toxo ölangen ine, idi toxo wuwus kö nanase re ine ma xöbo babalu re ine.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ma nang a tata ma nago re ine toxo pere ine, idu toxo wuwus. Ma nago re ine ixo tengen te ine bira: “Barok ke e, ruasa nöngön u pet e maa bira? A balana e maa me tata i tiip köba me maa me wawara siwin nanin nöngön.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Io, ine ixo balu idu bira, “Ruasa mu mo wawara rö e? Mu kobo ösöxö bere e rabo mana xisixis kö gunon kö Tamake?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Inexalik kaim idu xö ösöxö xulen a lasa nang ine ixo wöwörö min urungan te idu.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Io, ine ixo wan arixe me idu urungan baling Nasaret, ma xöbo bung kirip ine ixobo ölangen a tinenge re idu. Ma nago re ine ixobo döxömen dik sik iat inabo lalaa xirip.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Me Jisas ixo taxin kaa, ma nanase re ine ixo rataxin bölök. Me God arixe ma nangadi toxobo axanan köba rö ine.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.