Lucas 24
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI
1 Xö Sade xö puxu bubung, abo une toxo kip abo mangana aururup deek nang idiet toxoro tagure, me idiet toxo wan urungan kö lieng möxöbo minet.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Me idiet toxo parasiwin bara toxoro ubun tewe a wat kalik a marana lieng,
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 ma lamun nang idiet toxo wan laxa, idiet kaim kö werwere a aine e Jisas, a Orong.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ma nang idiet toxo dödödöm ulamun ina na, saxit iat mon a nine tödi toxo tuu xö lawana idiet mabo man te idu ixo sisiek xarnang a siek.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Inabo une toxo buut ma toxo ii ötun a wawara re idiet uri xö pu, ma lamun a nine tödi toxo tengen tö idiet, “Rösa muot mo wawara siwin kaluluonin abo minet lamun a tödi nang i to sik?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Kaim ine ra. Ine iri taru baling kalik a minet! Muot moro döxömen lo a tinenge ine ixo tengen te mum nang ine ixo kis arixe bang me mum pingan Galili bira,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ‘A Barok kö Tödi, tabo mana isik ine xöbo limine a nangadi saban, ma tabo tut ine xö sölöxöröp ma xö bung sese önarun min ine irabo taru kaa baling.’”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Io, idiet toxo döxömen lo abo tinenge re ine.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Ma nang idiet toxo tawuxus baling meringan kalik ina lieng, idiet toxo tengen abo lalaa xirip urungan kö sangaun ma öng ne bak ne ausu ma urungan bölök köbo dauleng kabise xirip.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 E Maria Makdala, Joana, me Maria a nago re Jems ma dauleng ne balixilik kabise bölök ewe nang toxo töngösen abo aposol minabo tinenge na.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Inexalik kaim idi xo nunu xöbo balixilik, möxösa, abo tinenge re idiet ixo xarnang a laa tataun tö idi.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Ma lamun e Pita ixo sile taru ma ixo ulo urungan kö lieng. Ine ixo tunsu, ma ixo pere abo xönö man kalik mon tingan kö pu. Io, ine ixo wan lo ma ixo dödödöm iat te ine ulamun a lasa ixo ot.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Xö ina bung mon, a ninöng mere idi, idu toxo önan lamun a lagunon tobo rengrengen ine me Emaus, i eöt ma sangaun ma öng ne kilomita meringan Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Me idu toxo etöngösen nana re idu ulamun abo lalaa xirip nang ixoro wanot.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ma nang idu toxo etöngösen nana re idu minabo lalaa na, Jisas iat ixo wanot pösöt idu ma ixo wan arixe me idu.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Inexalik God ixo eng pi abo marana idu ra werwere xulen ine.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Me ine ixo ose idu, “Mu mo etöngösen ma a lasa nang mu mo önan nana?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 A öng mere idu, e Kiliopas, ixo ose ine bira, “Nöngön mon a önga ose ringan Jerusalem nang u koxobo ösöxö abo lasa nang iri ot tingan kö inabo bung na?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Me ine ixo ose bara, “Mabo lasa?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Abo pris tataxin mabo tene pet warkurai te ire toxo isik tewe e Jisas bara irabo tuu xö warkurai ma bara irabo met. Me idi toxo tut ine xö sölöxöröp.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Ma lamun mem moxo nunu sik bara ine a öng ewe nang irabo ölanglanga e Israel. Ma önga laa bölök, a narun ne bung iri saxit nang toxo tut ine xö sölöxöröp.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 A dauleng ne balixilik bölök mere mem te öwuwus e mem. Idi te wan urungan kö lieng möxöbo minet kö puxu bubung.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Inexalik idi tokobo pere a aine. Me idi te wanot ma te tengen te mem bara idi te pere a nine angelo, me idu te tengen bara ine iri to baling.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Io, a dauleng ne ais se mem toxo wan urungan kö lieng ma toxo pere xarnang mon abo balixilik toxoro tengen, ma lamun ine, kaim idi xo werwere ine.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Me Jisas ixo tengen tö idu, “Bara bule me mu koxobo maras me mum mo alilis sua nunu xöbo tinenge propet nang toxoro tengen?
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Turunon saxit, a Mesaia irabo mana kip iat ina kinadik, ma melamu irabo laxa xö mariris se ine.”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Me Jisas ixo tengen ömaras se idu ulamun abo lalaa nang i kis kölöme xöbo ginigeet kirip pe God lamun ine iat, urulo re Moses arixe mabo tinenge xöbo propet kirip.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ma nang idiet toxo orot lörörö xö lagunon nang idu toxo mamaa rua nuan uxe, Jisas i pet ine xarnang bara ixo mamaa rua nuan esexere.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Ma lamun idu toxo seng ölölös ine, me idu toxo tengen, “Örö kis arixe me maa, möxö iri aien im ma a ködö iri lörörö ra inot.” Io, ine ixo wan laxa rua kinis arixe me idu.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Ma nang ixo kisisik kö öra möxö nien arixe me idu, ixo kip lo a beret ma ixo tengen deek ulamun ma ixo pidik ma ixo tabaa idu min.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Io, abo dinödöm pe idu ixo wanot maras me idu toxo perexulen ine. Me Jisas ixo kawöm tataun mon kalik idu.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Me idu toxo wöwörö iat te idu bara, “Turunon saxit, a balana iraa i kos nang ine i etöngösen nana me iraa xö ngas ma nang i palas abo unine tinenge möxöbo ginigeet te God te iraa.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Saxit iat mon, idu toxo taru ma toxo baling iat mon urungan Jerusalem. Idu toxo ot pösöt a sangaun ma öng ne bak ne ausu ma dauleng kabise bölök arixe me idi. Me idi toxo kis etok arixe.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Ma toxo rengrengen, “Turunon saxit. A Orong iri taru kaa baling ma iri wösö re Saimon.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Io, idu toxo etöngösen ma lasa nang ixo wanot kö ngas, ma bara bule nang idu toxo perexulen e Jisas nang ine ixo pidik a beret.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Ma nang idi angen toxo etöngösen mina na, e Jisas iat ixo tuu kaluluonin idi ma ixo tengen tö idi, “A malum irabo kis arixe me mum.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Me idi toxo wuwus ma toxo buut. Idi toxo dödödöm bere idi te pere a tano.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Me ine ixo tengen tö idi, “Mum mo wuwus sö sa me mum mo dödöm ninöng kö sa?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Moro pere abo limine e arixe mabo xexene e. E, e iat mon! Moro sigi e ma moro pere, a tano kaim ine ma lewene aine ma sii xarnang na mum mo pere e min.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Ma nang ine ixoro tengen ina na, ixo osen idi mabo limine mabo xexene.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ma kaim iat idi xö nunu xönan, möxösa, idi toxo wöwö ma axanan ma toxo dödöm köba. Io, Jisas ixo ose idi, “Mum mere laa ringan tua enen?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Me idi toxo tabaa ine ma xönö subana en toxoro söngöt.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Ma ixo kip lo ma ixo en kö wawara re idi.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Me ine ixo tengen tö idi, “Inabo lalaa na e xo töngösen e mum min nang e xo xisixis bang me mum, bara abo lalaa xirip tabo mana pet eöt ma nang toxo geet ulamun e kölöme xöbo warkurai te Moses mabo tinenge xöbo propet ma xö buk ne Sinö.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Io, ixo palas abo dödöxömen te idi bere idi tabo maras ulamun inabo ginigeet te God.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Ma ixo tengen tö idi bira, “Toxoro geet ina na, bara a Mesaia irabo örasen a kinadik ma xö bung sese önarun min irabo taru kaa xalik a minet.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Ma tabo etöngösen ma esene xö nangadi xirip pa xö öxöno lagunon, urulo ra Jerusalem, bara a nangadi xirip tabo dödöm puxus me God irabo döxömen taun tewe abo magingin saban te idi.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mum moxo pere inabo lalaa na me mum morobo etöngösen min.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Me e rabo tile ösu re mum a lasa nang a Tamake ixo xuxubus ulamunon. Inexalik mum morobo kis xiset ulamun ine ra xö ina lagunon ot nang bara a lölös meriso lömö irabo kain e mum.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Ma nang ine ixo lamus ösu idi urungan Betani, ixo rarik a limine ma ixo wadöane idi.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Ma bara nang ine ixo wawadöane idi, ixo wan lie idi me God ixo kip lo ine uruso lömö xö watmaep.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Io, idi toxo lotu wösöt ine, ma toxo tawuxus baling arixe ma axanan taxin urungan Jerusalem.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Me idi toxobo önan ot sösöxö urungan kö gunon ne lotu raxin me idi toxobo ölelet e God tingan.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.