Lucas 24
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH
1 Xö Sade xö puxu bubung, abo une toxo kip abo mangana aururup deek nang idiet toxoro tagure, me idiet toxo wan urungan kö lieng möxöbo minet.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Me idiet toxo parasiwin bara toxoro ubun tewe a wat kalik a marana lieng,
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 ma lamun nang idiet toxo wan laxa, idiet kaim kö werwere a aine e Jisas, a Orong.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Ma nang idiet toxo dödödöm ulamun ina na, saxit iat mon a nine tödi toxo tuu xö lawana idiet mabo man te idu ixo sisiek xarnang a siek.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Inabo une toxo buut ma toxo ii ötun a wawara re idiet uri xö pu, ma lamun a nine tödi toxo tengen tö idiet, “Rösa muot mo wawara siwin kaluluonin abo minet lamun a tödi nang i to sik?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Kaim ine ra. Ine iri taru baling kalik a minet! Muot moro döxömen lo a tinenge ine ixo tengen te mum nang ine ixo kis arixe bang me mum pingan Galili bira,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ‘A Barok kö Tödi, tabo mana isik ine xöbo limine a nangadi saban, ma tabo tut ine xö sölöxöröp ma xö bung sese önarun min ine irabo taru kaa baling.’”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Io, idiet toxo döxömen lo abo tinenge re ine.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Ma nang idiet toxo tawuxus baling meringan kalik ina lieng, idiet toxo tengen abo lalaa xirip urungan kö sangaun ma öng ne bak ne ausu ma urungan bölök köbo dauleng kabise xirip.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 E Maria Makdala, Joana, me Maria a nago re Jems ma dauleng ne balixilik kabise bölök ewe nang toxo töngösen abo aposol minabo tinenge na.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Inexalik kaim idi xo nunu xöbo balixilik, möxösa, abo tinenge re idiet ixo xarnang a laa tataun tö idi.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Ma lamun e Pita ixo sile taru ma ixo ulo urungan kö lieng. Ine ixo tunsu, ma ixo pere abo xönö man kalik mon tingan kö pu. Io, ine ixo wan lo ma ixo dödödöm iat te ine ulamun a lasa ixo ot.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Xö ina bung mon, a ninöng mere idi, idu toxo önan lamun a lagunon tobo rengrengen ine me Emaus, i eöt ma sangaun ma öng ne kilomita meringan Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Me idu toxo etöngösen nana re idu ulamun abo lalaa xirip nang ixoro wanot.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ma nang idu toxo etöngösen nana re idu minabo lalaa na, Jisas iat ixo wanot pösöt idu ma ixo wan arixe me idu.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Inexalik God ixo eng pi abo marana idu ra werwere xulen ine.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Me ine ixo ose idu, “Mu mo etöngösen ma a lasa nang mu mo önan nana?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 A öng mere idu, e Kiliopas, ixo ose ine bira, “Nöngön mon a önga ose ringan Jerusalem nang u koxobo ösöxö abo lasa nang iri ot tingan kö inabo bung na?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Me ine ixo ose bara, “Mabo lasa?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Abo pris tataxin mabo tene pet warkurai te ire toxo isik tewe e Jisas bara irabo tuu xö warkurai ma bara irabo met. Me idi toxo tut ine xö sölöxöröp.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ma lamun mem moxo nunu sik bara ine a öng ewe nang irabo ölanglanga e Israel. Ma önga laa bölök, a narun ne bung iri saxit nang toxo tut ine xö sölöxöröp.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 A dauleng ne balixilik bölök mere mem te öwuwus e mem. Idi te wan urungan kö lieng möxöbo minet kö puxu bubung.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Inexalik idi tokobo pere a aine. Me idi te wanot ma te tengen te mem bara idi te pere a nine angelo, me idu te tengen bara ine iri to baling.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Io, a dauleng ne ais se mem toxo wan urungan kö lieng ma toxo pere xarnang mon abo balixilik toxoro tengen, ma lamun ine, kaim idi xo werwere ine.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Me Jisas ixo tengen tö idu, “Bara bule me mu koxobo maras me mum mo alilis sua nunu xöbo tinenge propet nang toxoro tengen?
25 Então Jesus lhes disse:
26 Turunon saxit, a Mesaia irabo mana kip iat ina kinadik, ma melamu irabo laxa xö mariris se ine.”
26 Pois era preciso que o
27 Me Jisas ixo tengen ömaras se idu ulamun abo lalaa nang i kis kölöme xöbo ginigeet kirip pe God lamun ine iat, urulo re Moses arixe mabo tinenge xöbo propet kirip.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Ma nang idiet toxo orot lörörö xö lagunon nang idu toxo mamaa rua nuan uxe, Jisas i pet ine xarnang bara ixo mamaa rua nuan esexere.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Ma lamun idu toxo seng ölölös ine, me idu toxo tengen, “Örö kis arixe me maa, möxö iri aien im ma a ködö iri lörörö ra inot.” Io, ine ixo wan laxa rua kinis arixe me idu.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Ma nang ixo kisisik kö öra möxö nien arixe me idu, ixo kip lo a beret ma ixo tengen deek ulamun ma ixo pidik ma ixo tabaa idu min.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Io, abo dinödöm pe idu ixo wanot maras me idu toxo perexulen ine. Me Jisas ixo kawöm tataun mon kalik idu.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Me idu toxo wöwörö iat te idu bara, “Turunon saxit, a balana iraa i kos nang ine i etöngösen nana me iraa xö ngas ma nang i palas abo unine tinenge möxöbo ginigeet te God te iraa.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Saxit iat mon, idu toxo taru ma toxo baling iat mon urungan Jerusalem. Idu toxo ot pösöt a sangaun ma öng ne bak ne ausu ma dauleng kabise bölök arixe me idi. Me idi toxo kis etok arixe.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Ma toxo rengrengen, “Turunon saxit. A Orong iri taru kaa baling ma iri wösö re Saimon.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Io, idu toxo etöngösen ma lasa nang ixo wanot kö ngas, ma bara bule nang idu toxo perexulen e Jisas nang ine ixo pidik a beret.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Ma nang idi angen toxo etöngösen mina na, e Jisas iat ixo tuu kaluluonin idi ma ixo tengen tö idi, “A malum irabo kis arixe me mum.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Me idi toxo wuwus ma toxo buut. Idi toxo dödödöm bere idi te pere a tano.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Me ine ixo tengen tö idi, “Mum mo wuwus sö sa me mum mo dödöm ninöng kö sa?
38 Mas ele disse:
39 Moro pere abo limine e arixe mabo xexene e. E, e iat mon! Moro sigi e ma moro pere, a tano kaim ine ma lewene aine ma sii xarnang na mum mo pere e min.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ma nang ine ixoro tengen ina na, ixo osen idi mabo limine mabo xexene.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Ma kaim iat idi xö nunu xönan, möxösa, idi toxo wöwö ma axanan ma toxo dödöm köba. Io, Jisas ixo ose idi, “Mum mere laa ringan tua enen?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Me idi toxo tabaa ine ma xönö subana en toxoro söngöt.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ma ixo kip lo ma ixo en kö wawara re idi.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Me ine ixo tengen tö idi, “Inabo lalaa na e xo töngösen e mum min nang e xo xisixis bang me mum, bara abo lalaa xirip tabo mana pet eöt ma nang toxo geet ulamun e kölöme xöbo warkurai te Moses mabo tinenge xöbo propet ma xö buk ne Sinö.”
44 Depois disse:
45 Io, ixo palas abo dödöxömen te idi bere idi tabo maras ulamun inabo ginigeet te God.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Ma ixo tengen tö idi bira, “Toxoro geet ina na, bara a Mesaia irabo örasen a kinadik ma xö bung sese önarun min irabo taru kaa xalik a minet.
46 e disse:
47 Ma tabo etöngösen ma esene xö nangadi xirip pa xö öxöno lagunon, urulo ra Jerusalem, bara a nangadi xirip tabo dödöm puxus me God irabo döxömen taun tewe abo magingin saban te idi.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Mum moxo pere inabo lalaa na me mum morobo etöngösen min.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Me e rabo tile ösu re mum a lasa nang a Tamake ixo xuxubus ulamunon. Inexalik mum morobo kis xiset ulamun ine ra xö ina lagunon ot nang bara a lölös meriso lömö irabo kain e mum.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Ma nang ine ixo lamus ösu idi urungan Betani, ixo rarik a limine ma ixo wadöane idi.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Ma bara nang ine ixo wawadöane idi, ixo wan lie idi me God ixo kip lo ine uruso lömö xö watmaep.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Io, idi toxo lotu wösöt ine, ma toxo tawuxus baling arixe ma axanan taxin urungan Jerusalem.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Me idi toxobo önan ot sösöxö urungan kö gunon ne lotu raxin me idi toxobo ölelet e God tingan.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.