Lucas 24
A Xuxubus Maxat (BJK) vs BKJ
1 Xö Sade xö puxu bubung, abo une toxo kip abo mangana aururup deek nang idiet toxoro tagure, me idiet toxo wan urungan kö lieng möxöbo minet.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Me idiet toxo parasiwin bara toxoro ubun tewe a wat kalik a marana lieng,
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 ma lamun nang idiet toxo wan laxa, idiet kaim kö werwere a aine e Jisas, a Orong.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ma nang idiet toxo dödödöm ulamun ina na, saxit iat mon a nine tödi toxo tuu xö lawana idiet mabo man te idu ixo sisiek xarnang a siek.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Inabo une toxo buut ma toxo ii ötun a wawara re idiet uri xö pu, ma lamun a nine tödi toxo tengen tö idiet, “Rösa muot mo wawara siwin kaluluonin abo minet lamun a tödi nang i to sik?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Kaim ine ra. Ine iri taru baling kalik a minet! Muot moro döxömen lo a tinenge ine ixo tengen te mum nang ine ixo kis arixe bang me mum pingan Galili bira,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘A Barok kö Tödi, tabo mana isik ine xöbo limine a nangadi saban, ma tabo tut ine xö sölöxöröp ma xö bung sese önarun min ine irabo taru kaa baling.’”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Io, idiet toxo döxömen lo abo tinenge re ine.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Ma nang idiet toxo tawuxus baling meringan kalik ina lieng, idiet toxo tengen abo lalaa xirip urungan kö sangaun ma öng ne bak ne ausu ma urungan bölök köbo dauleng kabise xirip.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 E Maria Makdala, Joana, me Maria a nago re Jems ma dauleng ne balixilik kabise bölök ewe nang toxo töngösen abo aposol minabo tinenge na.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Inexalik kaim idi xo nunu xöbo balixilik, möxösa, abo tinenge re idiet ixo xarnang a laa tataun tö idi.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Ma lamun e Pita ixo sile taru ma ixo ulo urungan kö lieng. Ine ixo tunsu, ma ixo pere abo xönö man kalik mon tingan kö pu. Io, ine ixo wan lo ma ixo dödödöm iat te ine ulamun a lasa ixo ot.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Xö ina bung mon, a ninöng mere idi, idu toxo önan lamun a lagunon tobo rengrengen ine me Emaus, i eöt ma sangaun ma öng ne kilomita meringan Jerusalem.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Me idu toxo etöngösen nana re idu ulamun abo lalaa xirip nang ixoro wanot.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Ma nang idu toxo etöngösen nana re idu minabo lalaa na, Jisas iat ixo wanot pösöt idu ma ixo wan arixe me idu.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Inexalik God ixo eng pi abo marana idu ra werwere xulen ine.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Me ine ixo ose idu, “Mu mo etöngösen ma a lasa nang mu mo önan nana?”
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 A öng mere idu, e Kiliopas, ixo ose ine bira, “Nöngön mon a önga ose ringan Jerusalem nang u koxobo ösöxö abo lasa nang iri ot tingan kö inabo bung na?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Me ine ixo ose bara, “Mabo lasa?”
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Abo pris tataxin mabo tene pet warkurai te ire toxo isik tewe e Jisas bara irabo tuu xö warkurai ma bara irabo met. Me idi toxo tut ine xö sölöxöröp.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ma lamun mem moxo nunu sik bara ine a öng ewe nang irabo ölanglanga e Israel. Ma önga laa bölök, a narun ne bung iri saxit nang toxo tut ine xö sölöxöröp.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 A dauleng ne balixilik bölök mere mem te öwuwus e mem. Idi te wan urungan kö lieng möxöbo minet kö puxu bubung.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Inexalik idi tokobo pere a aine. Me idi te wanot ma te tengen te mem bara idi te pere a nine angelo, me idu te tengen bara ine iri to baling.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Io, a dauleng ne ais se mem toxo wan urungan kö lieng ma toxo pere xarnang mon abo balixilik toxoro tengen, ma lamun ine, kaim idi xo werwere ine.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Me Jisas ixo tengen tö idu, “Bara bule me mu koxobo maras me mum mo alilis sua nunu xöbo tinenge propet nang toxoro tengen?
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Turunon saxit, a Mesaia irabo mana kip iat ina kinadik, ma melamu irabo laxa xö mariris se ine.”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Me Jisas ixo tengen ömaras se idu ulamun abo lalaa nang i kis kölöme xöbo ginigeet kirip pe God lamun ine iat, urulo re Moses arixe mabo tinenge xöbo propet kirip.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Ma nang idiet toxo orot lörörö xö lagunon nang idu toxo mamaa rua nuan uxe, Jisas i pet ine xarnang bara ixo mamaa rua nuan esexere.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ma lamun idu toxo seng ölölös ine, me idu toxo tengen, “Örö kis arixe me maa, möxö iri aien im ma a ködö iri lörörö ra inot.” Io, ine ixo wan laxa rua kinis arixe me idu.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Ma nang ixo kisisik kö öra möxö nien arixe me idu, ixo kip lo a beret ma ixo tengen deek ulamun ma ixo pidik ma ixo tabaa idu min.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Io, abo dinödöm pe idu ixo wanot maras me idu toxo perexulen ine. Me Jisas ixo kawöm tataun mon kalik idu.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Me idu toxo wöwörö iat te idu bara, “Turunon saxit, a balana iraa i kos nang ine i etöngösen nana me iraa xö ngas ma nang i palas abo unine tinenge möxöbo ginigeet te God te iraa.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Saxit iat mon, idu toxo taru ma toxo baling iat mon urungan Jerusalem. Idu toxo ot pösöt a sangaun ma öng ne bak ne ausu ma dauleng kabise bölök arixe me idi. Me idi toxo kis etok arixe.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Ma toxo rengrengen, “Turunon saxit. A Orong iri taru kaa baling ma iri wösö re Saimon.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Io, idu toxo etöngösen ma lasa nang ixo wanot kö ngas, ma bara bule nang idu toxo perexulen e Jisas nang ine ixo pidik a beret.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Ma nang idi angen toxo etöngösen mina na, e Jisas iat ixo tuu kaluluonin idi ma ixo tengen tö idi, “A malum irabo kis arixe me mum.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Me idi toxo wuwus ma toxo buut. Idi toxo dödödöm bere idi te pere a tano.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Me ine ixo tengen tö idi, “Mum mo wuwus sö sa me mum mo dödöm ninöng kö sa?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Moro pere abo limine e arixe mabo xexene e. E, e iat mon! Moro sigi e ma moro pere, a tano kaim ine ma lewene aine ma sii xarnang na mum mo pere e min.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ma nang ine ixoro tengen ina na, ixo osen idi mabo limine mabo xexene.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Ma kaim iat idi xö nunu xönan, möxösa, idi toxo wöwö ma axanan ma toxo dödöm köba. Io, Jisas ixo ose idi, “Mum mere laa ringan tua enen?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Me idi toxo tabaa ine ma xönö subana en toxoro söngöt.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Ma ixo kip lo ma ixo en kö wawara re idi.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Me ine ixo tengen tö idi, “Inabo lalaa na e xo töngösen e mum min nang e xo xisixis bang me mum, bara abo lalaa xirip tabo mana pet eöt ma nang toxo geet ulamun e kölöme xöbo warkurai te Moses mabo tinenge xöbo propet ma xö buk ne Sinö.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Io, ixo palas abo dödöxömen te idi bere idi tabo maras ulamun inabo ginigeet te God.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Ma ixo tengen tö idi bira, “Toxoro geet ina na, bara a Mesaia irabo örasen a kinadik ma xö bung sese önarun min irabo taru kaa xalik a minet.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Ma tabo etöngösen ma esene xö nangadi xirip pa xö öxöno lagunon, urulo ra Jerusalem, bara a nangadi xirip tabo dödöm puxus me God irabo döxömen taun tewe abo magingin saban te idi.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mum moxo pere inabo lalaa na me mum morobo etöngösen min.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Me e rabo tile ösu re mum a lasa nang a Tamake ixo xuxubus ulamunon. Inexalik mum morobo kis xiset ulamun ine ra xö ina lagunon ot nang bara a lölös meriso lömö irabo kain e mum.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ma nang ine ixo lamus ösu idi urungan Betani, ixo rarik a limine ma ixo wadöane idi.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Ma bara nang ine ixo wawadöane idi, ixo wan lie idi me God ixo kip lo ine uruso lömö xö watmaep.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Io, idi toxo lotu wösöt ine, ma toxo tawuxus baling arixe ma axanan taxin urungan Jerusalem.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Me idi toxobo önan ot sösöxö urungan kö gunon ne lotu raxin me idi toxobo ölelet e God tingan.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.