Lucas 23

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Io, idi xirip abo sisila nang toxo kis etok toxo taru kaa ma toxo silien tewe e Jisas urungan mesila re Pailat.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Me idi toxo urulo ra wupuk ine ma toxo rengrengen, “Mem mere parasiwin ina tödi nang ibo sisilien ölelebes a nangadi re mem abo Judeia. Me ibo wanwanak e mem bere mem bele kun takis urungan kö king mee Rom, ma ibo rengrengen bara ine iat a Mesaia, a king.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Io, Pailat ixo ose e Jisas, “Nöngön a king möxöbo Judeia?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Io, Pailat ixo tengen köbo pris tataxin ma xö marakörö, “E kobo parasiwin te unine saban ulamun ina tödi na.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Ma lamun idi toxo wöwörö lölös iat, “Ine ibo öraru a balana nangadi mee Judeia ma inausu re ine, urulo ro Galili ma ixo wan esexere ura.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Ma nang e Pailat ixo ölangen ina na, ixo ose bara ine mee Galili bara kaim.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Ma nang e Pailat ixo ösöxö bere Jisas ine möxö xönö nang e Erot ibo kure sik, ine ixo tile e Jisas urungan te Erot, möxösa, e Erot bölök nangen nang Jerusalem kö ina bung.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 E Erot ixo axanan saban arixe nang ixo pere e Jisas, möxösa, ixoro ölangen abo winörö ulamun ine ma ixo baa xixiset bang iat tua werwere ine. Ma ixo mamaa rua werwere abo lalaa lölös ne auwuwus nang irabo pet.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Ine ixo ose e Jisas ma oleleng ne ineose, nexalik Jisas kaim kö babalu ine.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Abo pris tataxin mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, toxo tuu sik kingan ma toxo wewet abo tinenge lölös sua wupuk e Jisas.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Io, Erot mabo duöng möxö inarse re ine, toxo uli ine ma toxo eösaxit saban te ine. Ma toxo ölaulawa ine ma man deek xarnang möxö king, ma toxo tile wuxus ine urungan te Pailat.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Mesila Erot me Pailat toxobo eöngat, ma xö ina bung idu toxo ais im.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pailat ixo kuwe etok abo pris tataxin, abo tene sisila ma a nangadi,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 ma ixo tengen tö idi, “Mum moxo lamus ot ina tödi na ura rö e, xarnang a öng bara i silien ögarin a nangadi. E xo ose ine xö wawara re mum ma kaim a parasiwin te unine sasaban kö ina tödi nang mum mo puk ine.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Me Erot bölök kaim a parasiwin te unine sasaban lamun ine ma ixo tile öbaling ine ura re ire. Xarnang mum mo öt ta werwere, ine i koxobo pet te laa nang irabo met kelen.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Io niang, e rabo ömokorot ine ma arabo palas tewe ine.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 A marakörö toxo kup taxin bara, “Sexomet ine! Ma moro palas sik e Barabas ura re mem!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Me Barabas, toxo bulus ölaxa ine xö gunon ne aömokorot, möxö ine ixo öraru a inarese arixe ma gapman ma ixo erese ömet bölök.)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pailat ixo mamaa rua uguran tewe e Jisas, io, ixo tengen öbaling kö marakörö.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Ma lamun idi toxo xukup iat bara, “Tut ine xö sölöxöröp! Tut ine xö sölöxöröp!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Sese önarun min, ine ixo tengen tö idi, “Ruasa? A mangana sasaban sa ina tödi na ixo pet? E parasiwin kölöme re ine kaim pe laa i saban eöt bara irabo met kelen. Io niang, e rabo ömokorot ine ma melamu arabo palas tewe ine.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Inexalik idi toxo xukup lölös bara tabo mana tut e Jisas kö sölöxöröp, io, abo kinup pe idi ixo örarik e Pailat bara irabo sixaut.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Io, Pailat ixo kure e Jisas xarnang idi toxo mamaa.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Ine ixo palas tewe a tödi ewe nang toxo tewe ölaxa xö gunon ne aömokorot, ine nang ixo öraru a inarese raxin ma inarese ömet kö gapman, a öng nang idi toxo seng lo ine. Me Pailat ixo isik e Jisas urungan köbo duöng inarese xarnang kö mamaa xö nangadi.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Io, nang idi toxo silien tewe e Jisas, idi toxo töndik e Saimon mee Sairin, ewe nang ixo önan kö nuan te ine, ma toxo bulus a sölöxöröp lömö rine ma toxo ölölös lo ine rua xikip ma ra muumuu e Jisas.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 A marakörö raxin toxo muu ine, kaluluonin idi a dauleng ne balixilik ewe toxo tapunuk ma toxo gegee nana rö ine.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jisas ixo tawuxus ma ixo tengen tö idi, “Balixilik mee Jerusalem, mum bele gegee rö e. Mum moro gegee rö mum iat ma bung baroxorok ke mum,
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 möxösa, axana bung möxö kinadik irabo ot pösöt e mum nang mum morobo tengen, ‘A bung une tuu ewe nang tekara kip barok ma tekara eurus, irabo deek kö idi.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Io,
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ma nang bara idi te pet ina mangana tatalien na xö iaa i to sik, io, idi tabo pet a lasa nang a iaa iri manga?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 A nine tödi xabise bölök, idu a nine tödi saban, idu bölök toxo silien ösu idu ra minet arixe me Jisas.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Ma nang idi toxo wanot kö xönö tobo rengrengen me Siine Öxöno Tödi, ringan idi toxo tut ine xö sölöxöröp arixe ma nine tödi saban, a öng kö lime tuun ma öng kö lime kes.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Me Jisas ixo tengen, “Mama, döxömen taun a magingin saban te idi, möxö idi tokoxobo ösöxö a lasa nang idi te wewet.” Me idi toxo egulös satu rua erimine abo man te ine re idi iat.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 A nangadi toxo tuu ngökngök sik, mabo tene pet warkurai toxo eösaxit tine. Idi toxo tengen, “Ine i rorop a nangadi xabise. Ma nang bara ine a Mesaia re God nang God ixoro pere kos, ganim ine irabo öro öbaling ine iat.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Abo duöng inarese bölök toxo wanot ma toxo eösaxit me ine. Idi toxo tabaa ine ma wain manun.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Ma toxo tengen, “Nang bara nöngön a king möxöbo Judeia, na im örö top öbaling nöngön iat.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ma toxo geet a xönö tinenge ma toxo bulus lömö xö sölöxöröp. Ma i tengen bira, “Ina tödi na ine a king möxöbo Judeia.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Öng möxö ina nine tödi saban ewe nang ixo tabaleleng sik kingan, ixo eösaxit te Jisas bira, “Nöngön a Mesaia, goo? Göm, örobo öro nöngön iat arixe me maa!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Ma lamun a öng kabise ixo tenge köö ine bira, “Nöngön u kobo buburin e God? Nöngön bölök u kip sik ina mangana ömokorot nang ine i kip sik.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Idi te se iraa eöt mabo lasa nang iraa tobo wewet, nexalik ina tödi na i koxobo pet te laa nang i saban.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Io, ine ixo tengen, “Jisas, örobo döxömen lo e xö axana bung nang örobo wan laxa xö kinis ne kingdom pe nöngön.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Me Jisas ixo balu ine, “Turunon saxit, nixinen nöngön örobo kis arixe me e ruso xö xönö i deek saxit.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ma ixo lörörö ra luono xaken, ma a ködö ixo wanot ma ixo tawi xirip ina öxöno lagunon ot kö narun ne axana bung kö aien,
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 möxösa, a xaken ixo mun. Ma a xönö man taxin meringan kölöme xö gunon ne lotu raxin ixo tamadidi ninöng ne xönö.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Jisas ixo kup wösö raxin bira, “Mama, e isik a tanono e xö tabalana limem.” Ma nang ine ixo tengen sik bira, ixo met.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 A umri raxin möxöbo duöng inarese ixo pere a lasa ixo wanot, ma ixo ölet e God ma ixo tengen, “Turunon saxit, ina tödi na a tene töxödös.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 A nangadi xirip ewe nang toxo ot etok ka werwere ina laa, idi toxo pere a lasa ixo ot ma toxo tapunuk ma toxo wasa abo böngböngöno idi ma toxo wan tewe.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Ma lamun ewe idi xirip nang toxo ösöxö ine, idi toxo tuu sik kö palaa ma toxo werwere inabo lalaa na. Ma kaluluonin idi a balixilik nang toxo muu lo ine mee Galili.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Ine ixo wan pösöt e Pailat, ma ixo seng lo a minet te Jisas.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Io, ine ixo kip ösu, ma ixo kait pi ma man pidien, ma ixo bulus ölaxa ine xö lieng niang toxoro tee, a öng nang kaim bang ka ömarin te tödi xönan.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Ma ina bung, a bung möxö tagur bulus sua Sabat. Ma a bung Sabat ixoro lörörö ra inot.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 A balixilik nang toxo muu e Jisas mee Galili, idi toxo wan arixe me Josep ma toxo pere a lieng ne minet. Ma toxo pere bölök nang toxo ömarin bulengin e Jisas kölöme xönan.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Io, idi toxo wan baling urungan lagunon ma toxo tagure bulus abo mangana aururup nang a lak sixine deek. Inexalik idi toxo mamas kö bung Sabat xarnang a warkurai i tengen.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.