Lucas 23
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARC
1 Io, idi xirip abo sisila nang toxo kis etok toxo taru kaa ma toxo silien tewe e Jisas urungan mesila re Pailat.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Me idi toxo urulo ra wupuk ine ma toxo rengrengen, “Mem mere parasiwin ina tödi nang ibo sisilien ölelebes a nangadi re mem abo Judeia. Me ibo wanwanak e mem bere mem bele kun takis urungan kö king mee Rom, ma ibo rengrengen bara ine iat a Mesaia, a king.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Io, Pailat ixo ose e Jisas, “Nöngön a king möxöbo Judeia?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Io, Pailat ixo tengen köbo pris tataxin ma xö marakörö, “E kobo parasiwin te unine saban ulamun ina tödi na.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ma lamun idi toxo wöwörö lölös iat, “Ine ibo öraru a balana nangadi mee Judeia ma inausu re ine, urulo ro Galili ma ixo wan esexere ura.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Ma nang e Pailat ixo ölangen ina na, ixo ose bara ine mee Galili bara kaim.
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ma nang e Pailat ixo ösöxö bere Jisas ine möxö xönö nang e Erot ibo kure sik, ine ixo tile e Jisas urungan te Erot, möxösa, e Erot bölök nangen nang Jerusalem kö ina bung.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 E Erot ixo axanan saban arixe nang ixo pere e Jisas, möxösa, ixoro ölangen abo winörö ulamun ine ma ixo baa xixiset bang iat tua werwere ine. Ma ixo mamaa rua werwere abo lalaa lölös ne auwuwus nang irabo pet.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Ine ixo ose e Jisas ma oleleng ne ineose, nexalik Jisas kaim kö babalu ine.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Abo pris tataxin mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, toxo tuu sik kingan ma toxo wewet abo tinenge lölös sua wupuk e Jisas.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Io, Erot mabo duöng möxö inarse re ine, toxo uli ine ma toxo eösaxit saban te ine. Ma toxo ölaulawa ine ma man deek xarnang möxö king, ma toxo tile wuxus ine urungan te Pailat.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Mesila Erot me Pailat toxobo eöngat, ma xö ina bung idu toxo ais im.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Pailat ixo kuwe etok abo pris tataxin, abo tene sisila ma a nangadi,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 ma ixo tengen tö idi, “Mum moxo lamus ot ina tödi na ura rö e, xarnang a öng bara i silien ögarin a nangadi. E xo ose ine xö wawara re mum ma kaim a parasiwin te unine sasaban kö ina tödi nang mum mo puk ine.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Me Erot bölök kaim a parasiwin te unine sasaban lamun ine ma ixo tile öbaling ine ura re ire. Xarnang mum mo öt ta werwere, ine i koxobo pet te laa nang irabo met kelen.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Io niang, e rabo ömokorot ine ma arabo palas tewe ine.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 A marakörö toxo kup taxin bara, “Sexomet ine! Ma moro palas sik e Barabas ura re mem!”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 (Me Barabas, toxo bulus ölaxa ine xö gunon ne aömokorot, möxö ine ixo öraru a inarese arixe ma gapman ma ixo erese ömet bölök.)
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Pailat ixo mamaa rua uguran tewe e Jisas, io, ixo tengen öbaling kö marakörö.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ma lamun idi toxo xukup iat bara, “Tut ine xö sölöxöröp! Tut ine xö sölöxöröp!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Sese önarun min, ine ixo tengen tö idi, “Ruasa? A mangana sasaban sa ina tödi na ixo pet? E parasiwin kölöme re ine kaim pe laa i saban eöt bara irabo met kelen. Io niang, e rabo ömokorot ine ma melamu arabo palas tewe ine.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Inexalik idi toxo xukup lölös bara tabo mana tut e Jisas kö sölöxöröp, io, abo kinup pe idi ixo örarik e Pailat bara irabo sixaut.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Io, Pailat ixo kure e Jisas xarnang idi toxo mamaa.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Ine ixo palas tewe a tödi ewe nang toxo tewe ölaxa xö gunon ne aömokorot, ine nang ixo öraru a inarese raxin ma inarese ömet kö gapman, a öng nang idi toxo seng lo ine. Me Pailat ixo isik e Jisas urungan köbo duöng inarese xarnang kö mamaa xö nangadi.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Io, nang idi toxo silien tewe e Jisas, idi toxo töndik e Saimon mee Sairin, ewe nang ixo önan kö nuan te ine, ma toxo bulus a sölöxöröp lömö rine ma toxo ölölös lo ine rua xikip ma ra muumuu e Jisas.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 A marakörö raxin toxo muu ine, kaluluonin idi a dauleng ne balixilik ewe toxo tapunuk ma toxo gegee nana rö ine.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Jisas ixo tawuxus ma ixo tengen tö idi, “Balixilik mee Jerusalem, mum bele gegee rö e. Mum moro gegee rö mum iat ma bung baroxorok ke mum,
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 möxösa, axana bung möxö kinadik irabo ot pösöt e mum nang mum morobo tengen, ‘A bung une tuu ewe nang tekara kip barok ma tekara eurus, irabo deek kö idi.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Io,
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ma nang bara idi te pet ina mangana tatalien na xö iaa i to sik, io, idi tabo pet a lasa nang a iaa iri manga?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 A nine tödi xabise bölök, idu a nine tödi saban, idu bölök toxo silien ösu idu ra minet arixe me Jisas.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Ma nang idi toxo wanot kö xönö tobo rengrengen me Siine Öxöno Tödi, ringan idi toxo tut ine xö sölöxöröp arixe ma nine tödi saban, a öng kö lime tuun ma öng kö lime kes.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Me Jisas ixo tengen, “Mama, döxömen taun a magingin saban te idi, möxö idi tokoxobo ösöxö a lasa nang idi te wewet.” Me idi toxo egulös satu rua erimine abo man te ine re idi iat.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 A nangadi toxo tuu ngökngök sik, mabo tene pet warkurai toxo eösaxit tine. Idi toxo tengen, “Ine i rorop a nangadi xabise. Ma nang bara ine a Mesaia re God nang God ixoro pere kos, ganim ine irabo öro öbaling ine iat.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Abo duöng inarese bölök toxo wanot ma toxo eösaxit me ine. Idi toxo tabaa ine ma wain manun.
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 Ma toxo tengen, “Nang bara nöngön a king möxöbo Judeia, na im örö top öbaling nöngön iat.”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ma toxo geet a xönö tinenge ma toxo bulus lömö xö sölöxöröp. Ma i tengen bira, “Ina tödi na ine a king möxöbo Judeia.”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Öng möxö ina nine tödi saban ewe nang ixo tabaleleng sik kingan, ixo eösaxit te Jisas bira, “Nöngön a Mesaia, goo? Göm, örobo öro nöngön iat arixe me maa!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ma lamun a öng kabise ixo tenge köö ine bira, “Nöngön u kobo buburin e God? Nöngön bölök u kip sik ina mangana ömokorot nang ine i kip sik.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Idi te se iraa eöt mabo lasa nang iraa tobo wewet, nexalik ina tödi na i koxobo pet te laa nang i saban.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Io, ine ixo tengen, “Jisas, örobo döxömen lo e xö axana bung nang örobo wan laxa xö kinis ne kingdom pe nöngön.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Me Jisas ixo balu ine, “Turunon saxit, nixinen nöngön örobo kis arixe me e ruso xö xönö i deek saxit.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Ma ixo lörörö ra luono xaken, ma a ködö ixo wanot ma ixo tawi xirip ina öxöno lagunon ot kö narun ne axana bung kö aien,
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 möxösa, a xaken ixo mun. Ma a xönö man taxin meringan kölöme xö gunon ne lotu raxin ixo tamadidi ninöng ne xönö.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Jisas ixo kup wösö raxin bira, “Mama, e isik a tanono e xö tabalana limem.” Ma nang ine ixo tengen sik bira, ixo met.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 A umri raxin möxöbo duöng inarese ixo pere a lasa ixo wanot, ma ixo ölet e God ma ixo tengen, “Turunon saxit, ina tödi na a tene töxödös.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 A nangadi xirip ewe nang toxo ot etok ka werwere ina laa, idi toxo pere a lasa ixo ot ma toxo tapunuk ma toxo wasa abo böngböngöno idi ma toxo wan tewe.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Ma lamun ewe idi xirip nang toxo ösöxö ine, idi toxo tuu sik kö palaa ma toxo werwere inabo lalaa na. Ma kaluluonin idi a balixilik nang toxo muu lo ine mee Galili.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Ine ixo wan pösöt e Pailat, ma ixo seng lo a minet te Jisas.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Io, ine ixo kip ösu, ma ixo kait pi ma man pidien, ma ixo bulus ölaxa ine xö lieng niang toxoro tee, a öng nang kaim bang ka ömarin te tödi xönan.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Ma ina bung, a bung möxö tagur bulus sua Sabat. Ma a bung Sabat ixoro lörörö ra inot.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 A balixilik nang toxo muu e Jisas mee Galili, idi toxo wan arixe me Josep ma toxo pere a lieng ne minet. Ma toxo pere bölök nang toxo ömarin bulengin e Jisas kölöme xönan.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Io, idi toxo wan baling urungan lagunon ma toxo tagure bulus abo mangana aururup nang a lak sixine deek. Inexalik idi toxo mamas kö bung Sabat xarnang a warkurai i tengen.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.